Unificand lumea prin Esperanto

Esperanto

In studiul istoriei, a-ti pune intrebari de genul ‘Ce-ar fi daca…?” este o teoria intitulata counterfactual conditions (fapt confirmat de traducatorii de engleza Craiova); cum, in cadrul biroului de traduceri din Craiova, avem destui colegi pasionati de istorie, se isca si astfel de discutii care au la baza counterfactual conditions.

Una dintre acestea a pornit de la intrebarea unuia dintre expertii in traduceri ebraica Craiova: Ce s-ar intampla cu noi, traducatorii, daca utopia reprezentata de Esperanto. Membrii biroului de traduceri autorizate Craiova aveau idee despre Esperanto, dar l-au rugat pe colegul cu pricina sa le spuna povestea mai in detaliu.

Esperanto este un proiect (dupa unii, deja o realitate cotidiana) a unei limbi construite artificial, menite a fi utilizata la international, pentru a sterge toate probleme politice si conflictele care izvoras, uneori, si din diferentele de limba.

Prima forma a limbii Esperanto (care s-ar traduce prin “cel se spera”, potrivit spuselor specialistilor in traduceri portugheza Craiova, carora aceasta forma a cuvantului le este foarte familiara) a aparut intre deceniile 7 si 8 ale secolului al XIX-lea, cand un doctor de origine rusa, Ludwig Lazarus Zamenhof, a carui copilarie se petrecuse intr-un mediul cosmopolit, a venit cu ideea acestei limbi universale. Numele de Esperanto vine de la Doktoro Esperanto, pseudonimul sub care Zamenhof a publicat la 1887 prima carte dedicata Esperanto-ului, intitulata Unua Libro.

Aceasta nou limba s-a raspandit rapid in diferite parti ale Europei, dar si in tari mai indepartate, precum China sau Japonia. Daca la inceput, vorbitorii de Esperanto corespondau prin publicatii periodice sau scrisori, incepand din 1905, se organizeaza congrese anuale de Esperanto, singurele perioade de intrerupere fiind in timpul celor doua razboaie mondiale.

Anii ’20 ai secolului al XX-lea au reprezentat momentul de varf al interesului pentru Esperanto; colegul povestitor din cadrul biroului de traduceri autorizate Craiova ne-a spus ca in cadrul Ligii Natiunilor, organizatia internationala care a precedat ONU, s-a luat chiar in considerare utilizarea Esperanto ca limba de circulatie internationala. Avantul statelor totalitare, care erau caracterizate si de puternice tente nationaliste a franat aceasta evolutie.

In prezent, exista vorbitori de Esperanto, desi estimarile asupra numarului lor variaza simtitor (de la 10 000 la 2 000 000), si, desi nu este limba oficiala in nicio tara din lume, este folosita in anumite medii: un exemplu interesant al colegului de la traduceri italiana Craiova este ca Esperanto este limba de instruire din cadrul Academiei International de Stiinte din San Marino.

Din punct de vedere lingvistic, Esperanto nu poate fi incadrata in nicio familie de limbi, deoarece a fost creata artificial. Este descrisa indeosebi ca o limba predominant romanica din punct de vedere lexical, intens aglutinanta din punct de vedere morfologic, in timp ce inventarul fonemic este de origine slava. Are 23 de de consoane, 5 vocale si 2 semicvocale care se combina cu vocalele pentru a forma 6 diftongi.

Sursa imagine: www.pinker.wjh.harvard.edu

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com

Rongo Rongo

rongorongo

Starniti de povestea manuscrisului Voynich, si alti membri ai centrului de traduceri Craiova au venit cu informatii despre scrieri si limbi care au reusit pana acum sa eludeze eforturile cercetatorilor de a le descifra. Specialistii in traduceri franceza Craiova ne-au prezentat Rongo Rongo (sau rongorongo).

Unul dintre expertii in traduceri greaca Craiova, un om foarte hatru din fire, a spus ca stie ce e asta, e numele unei discoteci foarte faimoase din Costinesti. Netulburate de aceasta gluma care ne-a distrat copios, specialistele in traduceri autorizate franceza Craiova au spus ca acesta este un sistem de scriere gasit pe Insula Pastelui si ramas nedescifrat pana acum.

Prin insasi pozitia sa, Insula Pastelui (Rapa Nui in limba bastinasa, o forma de polineziana estica) a suscitat fascinatia de-a lungul timpurilor. Evident, spun colegii de la traduceri sarba Craiova, cele mai reprezentative elemente ale acestei insule izolate in Oceanul Pacific sunt statuile denumite moai, unele de dimensiuni colosale, a caror proveninta misterioasa a inflacarat imaginatia multora, facandu-i sa avanseze scenarii care de care mai fanteziste.

Insa, Insula Pastelui a mai generat un mister. Pe diferite obiecte din lemn (tablite, toiege de sefi de trib sau ornamente) s-a descoperit o forma de scriere care, in ciuda unor eforturi nenumarate si variate, nu a putut fi descifrata pana acum. Intelegerea lor a fost ingreunata si de faptul ca folosirea acestui sistem incetase deja in secolul al XIX-lea, cand insula a ajuns in atentia europenilor si nu mai existau decati putini locuitori care pretindeau ca pot citi scrierea Rongo Rongo.

Dar nici acestia nu au fost de prea mare ajutor, deoarece au evitat sa dezvaluie ceea ce stiau, invocand natura sacra a scrierii. Specialistii in traduceri turca Craiova au opinat ca poate acesti unici cunoscatori doar blufau si n-au vrut sa fie prinsi cu ocaua mica; traducatorii franceza Craiova n-au exclus aceasta ipoteza, dar au spus ca un lucru e totusi cert: Rongo Rongo e numele modern al scrierii si s-ar traduce prin “a recita, a declama, a intona”.

Scrierea Rongo Rongo consta din glife reprezentand contururi stilizate de animale si forme geometrice, sunt dispuse astfel incat sa se citeasca in stil boustrophedon invers (“mersul boului”, adica un rand de la dreapta la un stanga, urmatorul de la stanga la dreapta si tot asa, la Rongo Rongo adaugandu-se si directia de citire de jos in sus).

Pana acum Rongo Rongo a ramas nedescifrata, desi s-au depus eforturi intense de a se clasifica si gasi corelatii intre cele cateva sute de semne diferite de pe obiectele de lemn. Opinia care se impune treptat este ca nu avem de-a face cu un sistem de scriere propriu-zis, ci, in cel mai bun caz, o proto-scriere sau chiar o metoda mnemotehnica de a pastra genealogii, rituri si coreografii sau informatii astronomice, importante pentru navigatie.

Concluzia traducatorilor autorizati din Craiova este ca Insula Pastelui adaposteste atatea mistere, incat e un loc de vizitat neaparat, in ciuda izolarii sale extreme.

Sursa imagine: www.mystery-italcad.blogspot.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Venetiana si povestea ei

Venetto

Acum ceva timp, membrii centrului de traduceri autorizate din Craiova va spuneau povestea friulanei; parcurgand istoria si caracteristicile acestei limbi, s-a ajuns inevitabil si la venetiana. Nevrand sa-i copleseasca pe cititori cu prea multe detalii, traducatorii autorizati din Craiova au lasat atunci deoparte povestea acestei limbi, dar acum este momentul sa-si tina promisiunea de a o prezenta.

Venetiana este o limba din familia celor romanice, vorbita de aproape 2 milioane de oameni si inteleasa de peste 5, cu precadere in regiunea Veneto a Italiei. In extenso, se apreciaza ca venetiana este inteleasa si vorbita in mod curent si in Trentino, Friuli, Venezia Giulia, Istria si unele orase din Dalmatia. Limba in sine este denumita vèneto  sau vènet in venetiana si veneto in italiana. Exista si o varianta specifica orasului Venetia denumita venexiàn/venesiàn sau veneziano in italiana. Desi este asociata (inevitabil, spun expertii in traduceri italiana Craiova) cu italiana, fiind denumita un dialect al acesteia, este de fapt o limba separata, apartinand familiei limbilor romanice de vest.

Limba venetiana se trage din latina vulgara (traducatorii autorizati italiana Craiova atrag atentia ca “vulgar” nu are neaparat sensul peiorativ de astazi, ci se refera mai ales la limba folosita de mase largi, in contrast cu limba oficiala a elitelor) si se pare ca a fost influentata de celtii care s-au succedat pe aceste teritorii, precum si de triburile germanice (goti sau longobrazi) care s-au abatut asupra Italiei. S-au constatat si unele influente din partea limbilor greaca si venetiana.

Ca limba scrisa, venetiana, este atestata incepand cu secolul al XIII-lea si a existat o perioada cand a dominat lumea raporturilor comerciale si politice din Mediterana. Aceasta perioada a coincis cu aceea de maxima inflorire si influenta a Republicii Venetiene, care, prin negustorii si politicienii sai dibaci a reusit intr-o vreme sa dicteze cursul evenimentelor din aceasta zona a lumii (expertii in traduceri turca Craiova amintesc cucerirea Constantinopolului de catre cruciati in 1204).

Desi a intrat ulterior in declin in raport cu dialectul toscan al lui Dante, venetiana a avut contributii majore la cultura universala, cea mai notabila fiind opera lui Carlo Goldoni (1707 – 1793). Specialistii in traduceri limbi nordice din Craiova sunt cei mai avizi spectatori ai spectacolelor din Commedia de l’Arte care au fost puse in scena la Craiova.

In prezent, venetiana este utilizata de vorbitori bilingvi si, ca si in cazul altor limbi care se vorbesc doar in anumite regiuni, se fac eforturi culturale si institutionale pentru a fi protejata si perpetuata, nu numai in regiunea Veneto, ci si in diaspora, in special in Mexic, unde exista o varianta a venetienei numita Chipilo.

Din punct de vedere lingvistic, venetiana se remarca prin faptul ca a abandonat sistemul flexionar, specific limbii latine, in favoarea prepozitiilor si a unei mai rigide structuri a propozitiei. A pastrat insa acordul in gen si numar, in aceasta privinta observandu-se puternice influente ale limbii italiene. Fonetica venetienei are anumite particularitati, materializate prin sunete redate cu csimboluri precum çzzh, sau ž, restul fonemelor fiind redate cu ajutorul alfabetului latin.

Sursa imagine: www.wikipedia.org

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Alfabetul lui Benjamin Franklin

franklin-alphabet

Nu sunt putini aceia care, aflandu-se la biroul de traduceri autorizate Craiova pentru diverse treburi, si-au exprimat marea durere referitoare la diferenta dintre modul cum se scriu si se pronunta cuvintele in limba engleza. Experti in traduceri autorizate engleza Craiova n-au niciun fel de problema in aceasta privinta, dar asta nu-i impiedica sa empatizeze cu ceilalti.

Ba mai mult, pentru a le redresa moralul, le spun ca a exista chiar un vorbitor de marca al limbii engleze care a fost preocupat de o reforma a modului de scriere vs. pronuntie a acestei limbi. Numele sau este Benjamin Franklin.

Cine a fost Benjamin Franklin? Specialistii in traduceri autorizate ceha (mai pasionati de istorie) au declarat ca nu le-ar ajunge doua ore pentru a enumera toate domeniile in care a activat si s-a remarcat aceasta mare personalitate.

Poreclit “Primul American” si recunoscut drept unul dintre Parintii Fondatori ai Statelor Unite ale Americii, Benjamin Franklin (1706 – 1790) a fost politician si analist politic (expertii in traduceri poloneza Craiova se intreaba daca exista vreo diferenta intre cele doua categorii), diplomat, autor in o sumedenie de domenii, om de stiinta si inventator, muzician si activist. A inventat paratrasnetul, a avut o contributie esentiala la obtinerea aliantei cu Franta, element decisiv in lupta coloniilor Americane de a-si obtine independenta fata de Anglia si a contribuit la fondarea unor diverse institutii de interes public. Traducatorii autorizati din Craiova nu doresc sa ma obositi prea mult deruland din rotita de la mouse, asa ca se opresc din enumerarea realizarilor lui Benjamin Franklin.

In aceasta activitate putin spus polivalenta, Franklin si-a gasit timp pentru a propune o reforma a alfabetului limbii engleze. In 1768 a redactat o lucrare in acest sens – A Scheme for a new Alphabet and a Reformed Mode of Spelling, dar aceasta nu a fost difuzata catre public pana in 1789, cand Noah Webster, intrigat de ideile lui Franklin, a inclus descrierea acestui alfabet in lucrarea Dissertations on the English Language.

Ca exponent al unei noi societati, cea americana, Franklin a vazut noul alfabet ca pe o expresie a unei noi ordini a lumii. Principiul dupa care s-a calauzit in elaborarea acestui sistem de scriere era preferinta pentru sunetele emise prin respiratie, fara sau cu foarte putin ajutor din partea limbii, dintilor si buzelor, si emise in principal din trahee.

Noul sau alfabet consta din toate literele mici ale alfabetului latin, mai putin c, j, q, w, x, si y si preconiza introducerea a alte sase sunete despre care credea ca au nevoie de o reprezentare grafica lipsita de ambiguitate (le puteti vedea in imaginea de la inceputul articolului). Toate literele acestui nou alfabet respectau principiul “un singur simbol pentru fiecare sunet”.

In afara de Noah Webster, nimeni nu a aratat interes pentru aceasta initiativa de reformare a alfabetului limbii engleze, asa ca Benjamin Franklin insusi si-a pierdut interesul pentru aceasta chestiune si a abandonat-o. A fost bine, a fost rau? Expertii in traduceri engleza Craiova nu se pot pronunta.

Sursa imagine: www.blogs.smithsonianmag.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Ce limba vorbesc Xavi, Puyol et comp.?

catalan

O clienta de la biroul de traduceri autorizate Craiova era foarte contrariata ca partenerul ei de viata (fan inrait in faza terminala al echipei FC Barcelona) ii canta tot timpul prin casa imnul acestei echipe. Aceasta prestatie artistica n-ar avea darul sa o irite atat, daca n-ar intra in contradictie cu parerea pe care o are despre sine: “Am vazut o groaza de telenovele si am prins spaniola destul de bine (vezi articolul cu ambivalenta lui “destul”), dar ce canta asta al meu nu inteleg deloc. Nu e tot spaniola?”

Asa ca expertii in traduceri autorizate spaniola Craiova si-au asumat inca o data sarcina de a aduce lumina in privinta unei  picaturi din marele ocean al limbilor pamantului, de data aceasta despre catalana.

Catalana apartine familiei limbilor romanice si este vorbita de peste 10 milioane de oameni din Andorra (expertii in traduceri franceza Craiova tin sa va linisteasca, nu sunt toti acolo), unde este limba oficiala, in Catalonia (Catalunya), Valencia (Comunitat Valenciana) si in insulele Baleare. Catalana se mai intalneste, de asemenea, in Aragon si Murcia, in sudul Frantei in Roussillion si in orasul Alghero (l’Alguer) din Sardinia. Limba din Valencia mai este cunoscuta ca valenciana si exista pareri (indeosebi printre locuitorii acestui oras) potrivit carora ar fi o limba separata, desi cei mai multi experti o considera o forma a catalanei.

Limba in care in prezent Xavi ii cere pase lui Iniesta s-a conturat in secolele X-XI. Nu mult dupa aceea, a inceput sa apara in scris in documente literare, religioase sau financiare. Nu i-a fost usor sa se impuna, deoarece, in acea perioada, franceza si provensala erau limbile preferate, in special in scrierile umaniste.

La inceputul secolului al XVIII a avut loc un proces de absolutizare a puterii centrale in Spania, iar catalana, in calitatea ei de limba regionala, a fost interzisa. Dupa un secol, a avut loc procesul de Renastere (in catalana “Renaixença” – specialistii in traduceri italiana Craiova atrag atentia sa nu facem confuzia cu perioada mult mai ampla si mai importanta din Italia si din Europa), in cadrul unor concursuri de poezie numite Jocuri Florale (Jocs Florals).

In perioada urmatoare si pana la Razboiul Civil din Spania (1936-1939), despre care specialistii in traduceri spaniola Craiova ne-au spus cu tristete ca a insangerat aceasta tara, catalana a fost sistematizata si i s-au schitat regulile referitoare la ortografie si gramatica. Dupa aceasta data, insa, catalana a fost din nou interzisa si a trebuit sa astepte sfarsitul regimului franchist pentru a-si redobandi pozitia.

 In prezent, catalana este limba oficiala in Catalonia si insulele Baleare si este folosita intens in media si in administratie.

Ca limba, catalana prezinta cateva particularitati: are sapte vocale (o si e au si variante deschis si variante inchise); spre deosebire de alte limbi romanice, prezinta un numar mare de cuvinte monosilabice; examinarea alfabetului si a regulilor de pronuntie arata ca limba catalana prezentat un grad ridicat de rezistenta in fata influentelor limbii arabe (expertii in traduceri araba Craiova au confirmat ca, prezenta si stapanirea maura in Peninsula Iberica a avut influente in castiliana, limba spaniola oficiala).

Sursa imagine: www.citytoursbarcelona.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Friulana si povestea ei

Friulana

Vechea poveste a clientilor care vin la biroul de traduceri autorizate din Craiova si se declara nedumeriti ca au calatorit intr-o tara cu o limba pe care o cunosteau se repeta; de data aceasta este vorba de un client fidel, venit pentru traduceri autorizate italiana in Craiova, care ne-a intrebat de ce a intalnit o limba similara si nu foarte cu italiana in nord-estul cizmei. Traducatorii specializati din Craiova au venit cu acelasi raspuns prompt: este vorba de limba friulana.

Friulana este o limba din familia celor romanice si este vorbita in regiunea Friuli-Venezia Giulia din Italia (specialistii in traduceri italiana Craiova ne-au mentionat ca Udine este cel mai important oras al acestei regiuni, alte centre importante fiind Pordenone, Gorizia si Trieste). In prezent numara in jur de 600 000 de vorbitori (alte statistici amintesc peste 700 000) care vorbesc in mod curent si italiana.

Vorbitorii de friulana isi numesc propria limba frulan sau cu mai multa afectiune marilenghe, iar denumirea care s-a incetatenit este cea provenita din italiana (friulano). Friulana este strans inrudita cu ladina, asa ca expertii in traduceri traduceri autorizate italiana Craiova au considerat ca ar fi necesara o mica explicatie si despre aceasta.

Ladina este tot o limba romanica (unii afirma ca ar fi de fapt un grup de dialecte) vorbita in regiuni ca Tirolul de Sud, Tretino si Belluno si care a pastrat cu mult conservatorism specificul limbii latine. Expertii in traduceri spaniola Craiova atrag atentia ca aceasta limba nu trebuie confundata cu ladino, care, desi tot limba romanica, este de fapt limba evreilor din Spania, denumita astfel iudeo-spaniola sau judezmo.

Strans inrudita cu ladina, friulana este denumita uneori si “ladina de est”, dar se deosebeste de prima prin faptul ca a evoluat sub influenta limbilor din jur, printre care germana, italiana, venetiana si slovena. Traducatorii de italiana din Craiova n-au dorit sa ii zapaceasca pe interlocutori prea mult si nu le-au spus prea multe detalii despre venetiana, o limba cu o poveste aparte, pe care membrii biroului de apostile Haga Craiova o vor spune cu alta ocazie.

Primele texte in friulana dateaza din secolul al XIII-lea, cand era folosita in combinatie cu latina, limba oficiala a administratie in Evul Mediu occidental. Primele lucrari literare apar in secolul al XIV-lea si constau mai ales in poezii de dragoste.

In limba friulana, exista atat vocale lungi, cat si scurte, ceea ce influenteaza si modul cum acesti vorbitori pronunta italiana. In scris, vocalele lungi sunt marcate printr-un circumflex. Alfabetul utilizat de friulana este cel latin la care se adauga litera “ç”.

In prezent, friulana este o limba minoritara recunoscuta in Italia si se depun eforturi pentru ca aceasta sa fie utilizata intr-o gama cat mai mare de medii (ziare, filme, scoli).

Sursa imagine: www.wikipedia.org

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Ce spune limba despre noi

Stories-behind-Words

In scurtele momente de respiro pe care le avem la biroul de traduceri autorizate din Craiova, ne place sa le cufundam in analize ale limbii in sine, ca mediu de transmitere a informatiilor, ca mijloc de interactiune sociala, exprimandu-ne de fiecare data incantarea in fata acestui miracol care este comunicarea interumana si variatele ei forme. Daca va intrebati de ce am face asta, va spunem ca o astfel incursiune in abstract ne reimprospateaza cunoasterea multelor limbi pe care le aplicam in fiecare zi pentru a realiza traduceri in Craiova.

Cea mai recenta incursiune a fost prilejuita de o prelegere a specialistului Steven Pinker (un tip despre care expertii in traduceri spaniola din Craiova pot sa bage mana in foc ca a fost si este fan inrait Pink Floyd) de pe site-ul www.ted.com.

Limbajul prezentarii este elevat si ar putea descuraja pe unii, dar, treptat, sensul ideilor se incheaga si apar lucrurile asupra caorara merita reflectat. Un exemplu interesant, care a interesat in special pe expertii in traduceri de engleza din Craiova a fost cel al dublei sintaxe a complementelor direct si indirect din engleza. Un exemplu simpatic ar fi:

Give a muffin to a mouse.

Give a mouse a muffin.

Specialistii in traduceri autorizate engleza din Craiova ne-au explicat ca, in functie de ce dorim sa accentuam (ce dam sau cui dam), folosim o varianta sau alta.

Un alt exemplu, de asemenea pe placul expertilor in traduceri juridice engleza din Craiova a fost cel a vorbirii indirecte, mult uzitata pentru a transmite rugaminti, invitatii sau amenintari. Nici romana nu e lipsita de astfel de formulari care, luate literal, ar fi cel putin ciudate:

Daca ai folosi mai mult sapun, ar fi formidabil.

Ajunsi in acest punct cu discutia, unul dintre expertii in traduceri germana din Craiova a venit cu exemplu personal foarte amuzant, dar ilustrativ asupra modului cum cuvintele pe care le alegem exprima de fapt atitudinea pe care o avem intr-un anume context.

Era in tren si, asa cum se intampla in acest mijloc de transport in comun, s-a iscat o discutie intre pasagerii apropiati (printre care si o adolescenta), fiecare mizand pe faptul ca sunt sanse reduse spre nule sa se mai intersecteze cu ceilalti vreodata. A intrebat-o pe adolescenta unde merge, iar aceasta i-a raspuns: “La o prietena destul de buna”. Si colegul nostru si alt participant la discutie au sesizat aceasta exprimare aparte, dar nu insistat asupra ei.

Ajuns la destinatie, si-a vazut de treaba, iar seara s-a dus la un spectacol cultural si a avut parte de o surpriza foarte amuzanta. La cateva randuri in fata sa, adolescenta care ii fusese tovarasa de calatorie se cuibarea dragostoasa in bratele unui baiat.

Expertul nostru in traduceri autorizate germana spune ca nu isi mai aduce aminte ce spectacol a vazut, dar ca aceasta patanie i-a ramas in minte ca o dovada ca, daca esti atent la ce cuvinte folosesc oamenii, iti poti da seama de multe  lucruri care se petrec inauntrul lor.

Sursa imagine: www.macmillandictionayblog.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.