Proverbe croate

Croatia a dat lovitura la Campionatul Mondial si s-a calificat in finala, au jubilat unii dintre colaboratorii mai microbisti de la biroul de traduceri legalizate Craiova. In aceasta euforie era inevitabila decizia de a explora cumva universul lingvistic al acestei tari, asa ca traducatorii de documente legalizate din Craiova au compilat o lista de proverbe croate:

Bog govori: pomozi si sam, pomoći ću ti – Cerul ii ajuta pe cei care se ajuta singuri.

Brada kaza jarca ne pako mudroznanca – Daca barba ar fi totul, si caprele ar putea sa tina predici.

Čovjek snuje, Bog određuje – Omul propune, dar Dumnezeu dispune.

Djeca, budale i pijani pravdu govore – Copiii, nerozii si betivii spune adevarul.

Jablko od stromu d’aleko nepadá – Marul nu cade departe de pom.

Jedna lasta ne čini proljeće – Cu o randunica nu se face primavara.

Kakvo pitanje takar odgovor – Ce strigi in padure, aia iti raspunde ecoul.

Mi o vuku, a vuk na vrata – Vorbeste de diavol, si o sa apara.

Nesreca brzo dodje a polako ode – Ghinionul vine pe cal si pleaca pe jos.

Nova metla dobra mete – Maturile noi curata bine.

Sto se siromahu da, nije nikad izgubljeno – Faci bine si ti se va face bine.

Tko si ne da dokazati, ne može mu se pomoći – Cel ce nu poate fi sfatuit nu poate fi ajutat.

Vrana vrani oci ne kopa – Corb la corb nu-si scoate ochii.

Loš je miš koji ima samo jednu rupu – Soarecele sarac se ascunde intr-o singura gaura.

Sursa imagine: www.croatiaweek.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Quechua si povestea ei

quechua

Povestea despre sistemul quipu de transmitere a informatiilor a suscitat un viu interes, iar multe persoane au dorit sa afle de la colaboratorii de la biroul de  traduceri legalizate Craiova informatii suplimentare despre contextul istoric si lingvistic in care a aparut si s-a dezvoltat. Ca urmare, colaboratorii de la firma de traduceri rapide Craiova au analizat in profunzime limba populatiilor andine, numita Quechua.

Quechua (cunoscuta si drept runa simi, adica “limba oamenilor”) este o familie de limbi native sud-americane vorbita de populatiile indigene din zona Anzilor. Se presupune ca deriva dintr-o limba straveche, care functiona ca o lingua franca in perioada de maxima inflorire a civilizatiilor andine prehispanice. In prezent, exista intre 8 si 10 milioane de vorbitori de Quechua.

Quechua a aparut inca dinainte de apogeul imperiului Inca si a devenit limba oficiala a acestuia in varianta Cuzco, puternic influentata de limba locala Aymara. Spre deosebire de multe alte aspecte ale culturii Inca, Quechua nu a disparut odata cu invazia si cucerirea Americii de Sud de catre spanioli. Acestia au pastrat limba indigenilor in procesul de crestinare a acestora, deoarece era mai usor pentru cativa misionari sa invete Quechua, decat era pentru populatii intregi fara o cultura scrisa sa invete o limba atat de diferita precum spaniola (au precizat traducatorii de documente legalizate Craiova).

Supravietuirea limbii Quechua a fost grav afectata spre finalul secolului al XVIII-lea, cand Coroana spaniola a interzis orice forma de utilizare a sa in administratie sau serviciu religios, ca raspuns la rebeliunea lui Tupac Amaru.

In prezent, Quechua are statut de limba oficiala in Bolivia, Ecuador si Peru, alaturi de spaniola. Insa, deoarece nu beneficiaza de materiale scrise prea numeroase, cum ar fi ziare, carti sau programe de calculator, a ramas preponderent la nivelul de limba vorbita.

Din punct de vedere gramatical, toate varietatile de Quechua sunt limbi aglutinante regulate, construite dupa structura subiect-complement-predicat si foarte dependent de multitudinea de sufixe care le schimba sensurile.

Sursa imagine: www.lmp.ucla.edu.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

La multi ani, cetatean al lumii!

happy-new-year_2015

Este prima zi a lui 2015, iar colaboratorii de la biroul de traduceri autorizate Craiova presupun ca, in acest moment, va uitati la traditionalul concert de la Viena. Daca nu, asa ar trebui sa faceti, pentru ca este un eveniment unic, de o calitate exceptionala. Un moment aparte, care le place foarte mult traducatorilor autorizati din Craiova este acela cand diversi membri ai orchestrei ureaza La multi ani in limbile lor de bastina. Ca urmare, colaboratorii de la biroul de traduceri legalizate Craiova vor proceda in mod similar si iti ureaza La multi ani, tie, cetatean al lumii! Limbile in care este urarea sunt variate si va lasam placerea sa le identificati singuri:

Bonne année, citoyen du monde!

Glückliches Neues Jahr, Bürger der Welt!

Feliz Año Nuevo, ciudadano del mundo!

Xīnnián kuàilè, shìjiè gōngmín!

Bonan Novjaron, civitano de la mondo!

Shona Bhliain Nua, saoránach den domhan!

Boldog új évet, a világpolgár!

Gelukkig Nieuwjaar, burger van de wereld!

Yeni Yılınız Kutlu, dünya vatandaşı!

Felice Anno Nuovo, cittadino del mondo!

Ef̱tychisméno to néo étos!

Chhna thmei sabbaychet!

Śubha nababarṣa, biśba nāgarika!

Happy New Year, citizen of the world!

Sursa imagine: www.languagegarden.wordpress.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Olandeza din Africa – Afrikaans

afrikaans

Discutand despre evenimentele care au marcat anul care s-a incheiat de curand, colaboratorii biroului de traduceri legalizate din Craiova au ajuns si la moartea celui care a inspirat generatii intregi, Nelson Mandela. Aruncand o privire asupra vietii si activitatii acestei longevive si ilustre personalitati, traducatorii autorizati din Craiova s-au simtit ispititi sa ne ofere mai multe detalii si despre o limba aparte din Africa de Sud – Afrikaans.

Afrikaans face parte din familia limbilor germanice vestice si deriva din olandeza, fata de care a inceput sa se dezvolte independent incepand cu secolul al XVIII-lea. Colaboratorii pe traduceri olandeza Craiova ne-au precizat ca Afrikaans se vorbeste cu precadere in Africa de Sud si Namibia, existand vorbitori si alte tari precum Botswana, Zimbabwe, Lesotho si state din afara continentului african, unde s-au stabilit comunitati provenind din ce numim astazi coltul sudic al Africii. Aproximativ 10 milioane de oameni vorbesc Afrikaans ca prima sau a doua limba si alte cateva milioane au cunostinte lingvistice de baza.

Afrikaans provine din diversele dialecte de olandeza vorbite de catre colonistii care s-au stabilit treptata in zona. In mod firesc, a imprumutat cuvinte din limbile cu care a interactionat, precum portugheza, limbile Bantu, Malay sau Khoisan, dar, cu toate acestea, baza vocabularului ramane olandeza. Traducatorii de olandeza Craiova ne-au mentionat ca un vorbitor de Afrikaans il intelege fara probleme pe un olandez, in timp ce acesta are nevoie de ceva timp pentru a se acomoda cu specificul Afrikaans.

Incepand cu 1815, Afrikaans a inceput sa se impuna in fata limbii Malay, utilizata pana atunci in scolile musulmane din Africa de Sud. Initial era scrisa cu ajutorul alfabetului arab, trecerea catre cel latin realizandu-se in jurul anului 1850. Apoi, in 1875, un grup de vorbitori de Afrikaans din Cape Town au format societatea Genootskap vir Regte Afrikaanders, menita contribui la popularizarea limbii, publicand gramatici, dictionare si carti istorice si religioase. Interesul pentru Afrikaans a sporit considerabil in primii ani ai secolului al XX-lea, iar in 1925 a recunoscut Afrikaans drept o limba separata, nu doar ca o versiune a olandezei.

Din punct de vedere lingvistic, Afrikaans prezinta cateva particularitati interesante, printre care faptul ca nu exista o distinctie intre infinitivul si prezentul verbelor, cu exceptia lui “a fi” si “a avea”, precum si existenta dublei negatii, absenta ca structura in limbile germanice, asa cum ne-a atras atentia de atatea ori colegul de la traduceri documente engleza Craiova.

Sursa imagine: www.lmp.ucla.edu.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Politically Correct vs. Grammatically Correct

they_singular

Desi exista traducatori specializati pe engleza la biroul de traduceri legalizate din Craiova, si ceilalti colegi detin competente avansate in ceea ce priveste utilizarea acestei limbi care domina toate aspectele interactiunilor internationale. De curand, insa, acesti colegi s-au vazut pusi intr-o dilema: cum sa transpui un text formal in care persoanele la care se face referire nu au genul definit, astfel incat sa fie si gramatical si “politically” corect?

Dilema s-a accentuat cand, consultand surse de specialitate, acesti colegi au descoperit ca pentru forma de singular se foloseste chiar pronumele de persoana a treia plural “they”.

Traducatorii autorizati de engleza din Craiova le-au explicat colegilor ca, intr-adevar, aceasta este una dintre cele mai recente solutii la dilema de mai sus, dar au precizat si ca este inca in stadiul de controversa, desi utilizarea din ce in ce mai larga tinde sa o transforme intr-o forma acceptata. Impotriva folosirii lui “they” la singular s-a pronuntat publicatia The Chicago Manual of Style, care se arata permisiva in ceea priveste utilizarea in vorbire, respingand, insa, raspicat utilizarea in scris.

La polul opus se afla alte pareri demne de luat in seama, precum a editorilor de la Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, care afirma ca “they” la singular are o lunga traditie atat in engleza orala, cat si in cea scrisa, aducand exemple de autori care au facut uz de aceasta formulare, de la Geoffrey Chaucer la Jane Austen sau William Thackeray. Un fapt divers amuzant semnalat de colegii de la traduceri juridice engleza Craiova este ca pana spre sfarsitul secolului al XVIII-lea aceasta era de fapt norma, dar o femeie (nota bene!) pe nume Anne Fisher a inceput sa sustina si sa propage utilizarea pronumelui masculin singular “he”.

Bine, bine, au spus membrii centrului de interpretare Craiova, dar noi cum procedam pana la urma? Traducatorii de engleza din Craiova le-au oferit variante multiple, menite sa satisfaca toate gusturile:

Pentru conservatori, folosirea pronumelui masculin singular:

Each person is entitled to his opinion.

Pentru galanti, folosirea pronumelui feminin singular, o varianta foarte utilizata in ultima vreme, in paralel cu “they”:

Each person is entitled to her opinion.

Pentru neutri, folosirea ambelor forme, desi aceasta varianta pare cam greoaie:

Each person is entitled to his or her opinion.

Tot pentru neutri, folosirea unui articol nehotarat in loc de pronume:

Each person is entitled to an opinion.

Pentru aceiasi neutri, transformarea intregului context in plural:

All people are entitled to their own opinions.

Si, nu in ultimul rand, pentru modernisti, controversatul “they”:

Each person is entitled to their opinion.

Sursa imagine: www.thekingsmanpaper.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Limba georgienilor

Georgiana

Intr-o zi, unul dintre membrii biroului de traduceri legalizate din Craiova a venit la birou cu o carte; o editie veche a Viteazului in piele de tigru. Evident, ceilalti colegi de la centrul de traduceri autorizate din Craiova si-au vazut interesul trezit fata de aceasta superba epopee medievala si fata de limba in care a fost scrisa – georgiana.

Potrivit traducatorilor de rusa din Craiova, georgiana este o limba din familia celor sud-caucaziene, numite si kartveliene (o denumire care indica limba – sau grupul de limbi – vorbita in zona Caucazului de sud, o limba care nu se inrudeste cu nici o alta familie, ceea ce o face una dintre limbile primare aparute in istoria omenirii). Georgiana este vorbita preponderent in tara de la care isi ia si numele, precum si de alte grupuri din Turcia, Ucraina, Azerbaidjan, Iran sau Israel. Traducatorii de turca din Craiova ne-au precizat ca, daca mergem cumva in Georgia si ni se pare ca georgiana pe care o stim suna diferit in unele locuri, este pentru ca avem de-a face cu diverse forme de limbi kartveliene: Svan, Mingreliana sau Lazs.

Din punct de vedere al evolutiei, georgiana a cunoscut diverse etape (de la forme antice pana la cea prezenta) si se considera ca prima mentiune a acestei limbi apartine carturarului roman Marcus Cornelius Fronto, care aminteste ca locuitorii Iberiei Caucaziene (tot colegul pasionat de istorie de la biroul de traducatori Craiova ne-a scos din incurcatura, spunandu-ne ca aceasta zona corespundea cu estul Georgiei de astazi) s-au adresat imparatului Marcus Aurelius in limba lor, total de neinteles, pentru ca nu semana cu niciuna de pe cuprinsul imperiului.

Limba scrisa a georgienilor a aparut pe masura ce aceastia s-au convertit la crestinism in decursul secolului al IV-lea. Primul document scris in georgiana este o inscriptie dintr-o biserica din Palestina, datata din 430 si redactata folosind un alfabet numit Asomtavruli (o traducere aproximativa ar fi “litere capitale”), care va fi folosit pana in secolul al IX-lea, cand va fi inlocuit cu Nushkuri (“litere mici”), la randul sau inlocuit in secolul al XI-lea cu Mkhedruli (“soldati”, “calareti”), care, cu mici modificari, s-a pastrat pana astazi.

Din punct de vedere fonologic, georgiana se remarca prin existenta unor grupuri de consoane similare, care pronunta printr-o singura fonema; exista cuvinte care contin siruri de pana la 6 consoane.

Ca morfologie, georgiana este o limba aglutinanta, existand diverse sufixe sau prefixe care se contopesc cu un cuvant pentru a forma un verb. S-au constatat cazuri de pana la 8 morfeme diferite in componenta unui verb.

Sursa imagine: www.wikipedia.org

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Blissimboluri

blissymbolics

Nu e prima data cand la biroul de traduceri din Craiova ne aplecam si asupra unor sisteme de scriere destinate unor persoane cu nevoi speciale; acum ceva timp am vorbit despre alfabetul Braille, iar acum va vom spune despre Blissimboluri.

Dupa cum ne-au explicat traducatorii autorizati din Craiova, aceste numele acestor simboluri vine la de la inventatorul lor, Charles K. Bliss (1897 – 1985), care, initial, isi numise creatia Semantografie, adica un sistem ideografic de scriere constand din cateva sute de simboluri de baza, fiecare reprezantand un concept si care se pot combina pentru a da nastere unor noi simboluri si, implicit, unor noi concepte. Blissimbolurile difera de oricare sistem major de scriere al lumii prin faptul ca simbolurile nu corespund deloc niciunui sunet ale vreunei limbi vorbite.

Inventatorul acestui sistem de scriere, Charles Bliss (pseudomin al lui  Karl Kasiel Blitz) s-a nascut in orasul austro-ungar Czernowitz (in prezent, in Ucraina, dupa cum ne-au informat colegii de la traduceri polona Craiova), care se remarca printr-un pronuntat cosmopolitism, fiecare etnie manifestand, asa cum marturisea insusi Bliss, aversiune fata de celelalte, in principal datorita barierelor de limba. Dupa absolvirea universitatii, Bliss a devenit inginer chimist la Viena si a suferit din plin datorita evenimentelor care au precedat si s-au desfasurat in timpul celui De-al Doilea Razboi Mondial: anexarea Austriei de catre Germania, deportarea intr-un lagar de concentrare.

Unul dintre colegii de la centrul de traduceri legalizate Craiova ne-a mentionat ca Bliss a reusit sa supravietuiasca acestor vicisitudini si s-a refugiat impreuna cu familia la Shanghai in China. Aici a inceput activitatea sa de a pune bazele unui sistem de scriere (in parte inspirat din ideogramele chineze, fapt confirmat de expertii in traduceri chineza Craiova) care sa faciliteze comunicarea intre comunitati.

Explozia turismului mondial in anii ’60 ai secolului trecut l-au fortat pe creator, care se temea ca sistemul sau va fi preluat si plagiat pentru a fi folosit in conturarea unor semne facile pentru ghidarea turistilor, sa schimbe numele original de Semantografie in Blissimboluri. Incepand cu 1971, sistemul de blissimboluri a fost folosite ca un mijloc de ajutor pentru comunicarea de catre persoane cu dizabilitati. Au fost fondate diferite institutii care promoveaza blissimbolurile, desi creatia lui Bliss nu a fost ferit de critici, multe concentrandu-se asupra argumentului ca un sistem pur ideografic nu poate suplini in mod real o limba care beneficiaza si de suportul vorbirii (o opinie la care au aderat cativa dintre expertii in apostile Haga Craiova).

Din punct de vedere gramatical, blissimbolurile se impart in trei mari categorii: lucruri materiale, actiuni si valori umane (sau evaluari mentale). Trei simboluri speciale (un patrat, un con, un con inversat) marcheaza deasupra fiecarui simbol de baza una dintre categoriile de mai sus.

Unul dintre traducatorii autorizati de engleza din Craiova ne-au atras atentia asupra unei frumoase coincidente: in engleza, “Bliss”, numele celui care a oferit celor cu nevoi speciale un mod de a comunica si invata, se traduce prin “fericire” sau “beatitudine”.

Sursa imagine: www.mayer-johnson.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.