Accente reusite

Strangelove

Deoarece la centrul de traduceri din Craiova ne plac enorm filmele, nu e de mirare ca, intr-o buna zi, ne-am gasit in situatia de a analiza si dezbate (a se citi “aprins” in subtext) care actori au reusit sa vorbeasca o engleza cu accent strain cat mai veridic. Parerile pe care le-au emis traducatorii autorizati din Craiova sunt diverse si surprinzatoare.

Unul dintre colegii de la traduceri olandeza Craiova l-a preamarit pe Leonardo DiCaprio pentru accentul sau sud-african impecabil din The Blood Diamond. Alt coleg l-a contrazis vehement, considerand ca performanta lingvistica a lui Matt Damon din Invictus este adevarata redare a unui accent sud-african credibil.

Un expert in traduceri limbi rare Craiova l-a adus in discutie pe Forest Whitaker in rolul dictatorului Idi Amin in The Last King of Scotland, rol despre actorul insusi spunea ca l-a abordat invatand swahili si apoi gandindu-si replicile in engleza ca si cum le-ar fi gandit in limba indigena.

Una dintre colegele de la traduceri germana Craiova l-a amintit pe cameleonicul Peter Sellers in comedia cu un titlu naucitor de amuzant – Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb; Sellers interpreteaza trei personaje, dar bizarul doctor Strangelove, fost savant nazist, este de departe cel mai reusit.

Un expert in traduceri rusa Craiova l-a amintit pe Viggo Mortensen si acentul sau rusesc veridic dintr-un film pentru care epitetul de brutal este chiar bland: Eastern Promises. Colegul ne-a spus ca exista zvonuri ca Mortensen s-ar fi pregatit pentru acest rol calatorind de unul singur prin tarile vorbitoare de rusa.

Colega de la traduceri maghiara Craiova a declarat ca, pur si simplu, nu putem sa il ignoram pe Martin Landau in rolul actorului maghiar Bela Lugosi (faimosul interpret al lui Dracula) in pseudo-biografia Ed Wood. Accentul unguresc si maretia decazuta a personajului sunt redate in mod superb de Landau.

O alta colega de la traduceri franceza Craiova ne-a marturisit ca a fost surprinsa cum, in drama istorica Becket, un actor britanic pana in maduva oaselor, John Gielgud, reuseste un foarte subtil si elegant accent frantuzesc in rolul regelui Frantei.

Un coleg mai hatru de la traduceri engleza Craiova ne-a provocat sa privim Snatch si sa intelegem macar jumatate din ce vorbeste Brad Pitt intr-un delirant accent Pikey, o combinatie de limba rroma si irlandeza. Unii au incercat si s-au declarat invinsi de aceasta provocare.

Parerile ar mai fi curs inca mult timp, dar au inceput sa soseasca materiale de tradus, iar la biroul de traduceri legalizate din Craiova munca este pe primul plan. Inainte de finalul discutiei, totusi, un coleg galant a propus sa revenim cat de curand cu o prezentare a unor actrite care au reusit sa redea engleza cu accente straine.

Sursa imagine: www.flickriver.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Ce nu ne-a placut la Elysium

elysium-poster

La biroul de traduceri din Craiova ne-am dorit din tot sufletul sa ne placa Elysium. Unul dintre traducatorii autorizati din Craiova il astepta cu nerabdare inca de cand au aparut primele trailer-e (colegul de la traduceri engleza Craiova se amuza ori de cate ori ne vede incurcati in jargoane omonimice). Dar nu putut cu niciun chip si imediat va spunem si de ce.

Motive sa ne placa ar fi fost destule. In primul rand, regizorul, Neill Blomkamp, responsabil pentru mega-succesul District 9, un SF care rastoarna canoanele genului si il reimprospateaza printr-o poveste antrenanta si emotionanta, despre care colegul de la traduceri olandeza Craiova ne-a spus ca face trimiteri foarte clare la fenomenul apartheid-ului din Africa de Sud, unde si este plasata actiunea, de altfel. Ce-i drept, unul dintre colegii de la traduceri legalizate Craiova ne-a spus, dupa ce a vazut primele imagini promotionale din Elysium, ca lui ii miroase tot a District 9 reincalzit si retusat dupa regulile Hollywood-ului. Dar eram hotarati sa ii acordam lui Neill Blomkamp prezumtia de calitate.

Nici interpretii nu erau de lepadat. Matt Damon si Jodie Foster sunt actori mari, fara doar si poate, Sharlto Copley, protagonistul din District 9 revenea pentru connaisseur-i (termen folosit prin amabilitatea colegei de la traduceri franceza Craiova) , iar printre ceilalti actori, un coleg de la traduceri portugheza Craiova l-a recunoscut pe Wagner Moura, eroul superbului si brutalului film Tropa de Elite.

Avand in vedere toate acestea, care e problema cu Elysium?

Trecem rapid peste scenariul previzibil, asa de sablonard de la jumatatea filmului incolo, incat colegii de la biroul de apostile Haga Craiova se intreceau in a intui scene si evolutii ale actiunii si ajungem la ce ne intereseaza in mod special, pentru ca se leaga de domeniul noastru de activitate, adica limbile si modul cum contureaza tipare.

Povestea din Elysium porneste de la o antiteza intre statia orbitala cu acelasi nume, pe care salasuiesc bogatii si frumosii, si Pamantul suprapopulat, poluat si abrutizat un locuiesc saracii si bolnavii. Ca sa scurteze lucrurile si sa accentueze dihotomia, realizatorii i-au pus pe bogati sa vorbeasca engleza si franceza, iar pe saraci spaniola. Aceasta simplificare incorecta ne-a displacut cel mai mult si am dezaprobat-o instant.

Pe langa asta, Sharlto Copley ii imprumuta personajului sau, cu scopul de a-i accentua caracterul malefic, un asa pronuntat accentul sud-african (despre care colegul de traduceri engleza Craiova a spus ca se poate usor confunda cu acela al irlandezilor), incat devine suparator.

La biroul de traduceri legalizate din Craiova nu ne place exagerata corectitudine politica, dar nu agreem nici opusul ei.

Sursa imagine: www.nerdrepository.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.