Cativa termeni din Natural Language Processing

Nu putini au fost aceia interesati de acel domeniu al viitorului (daca nu deja al prezentului) numit Natural Language Processing, au remarcat colaboratorii de la biroul de traduceri rapide Craiova. In aceste conditii, a parcurge lapidar o suita de termeni din acest domeniu pare drept o alegere fireasca, asa ca traducatorii de materiale rapide Craiova s-au grabit sa compileze o astfel de lista:

Lemmatization – procedeul de a elimina toate inflexiunilor unui cuvant analizat de calculator intr-un text si trimiterea catre definitia acestuia dintr-un dictionar;

Part-of-speech Tagging – data fiind o propozitie, identificarea din punct de vedere morfologic a oricarui cuvant din componenta acesteia;

Terminology Extraction – extragerea exacta a unor termeni specifici dintr-un text dat;

Named Entity Recognition – intr-un text dat, identificarea substantivelor proprii, precum si categoriile carora le apartin (nume de persoane, nume de locuri etc.);

Optical Character Recognition – identificarea de catre un program informatic a textului dintr-o imagine;

Recognizing Textual Entailment – date fiind doua texte, stabilirea relatiei de adevar dintre cele doua (unul decurge din celalalt, unul presupune negarea celuilalt etc.);

Sentiment Analysis – stabilirea polaritatii unui text (favorabil, nefavorabil), de obicei in scopuri de marketing (se aplica des textelor din social media);

Automatic Summarization – producerea de catre programele de inteligenta artificiala a unui sumar coerent al unui text dat (de exemplu, sumarul unui articol dintr-o revista online de specialitate);

Speech Segmentation – extragerea cuvintelor dintr-un videoclip in care apar vorbind una sau mai multe persoane.

Sursa imagine: www.medium.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Abrevieri de-ale calculatoarelor

Calculatoarele nu mai sunt unelte optionale, pe care le foloseste doar o minoritate, ci o extensie a activitatii umane, iar colaboratorii de la biroul de traduceri rapide Craiova sunt in avangarda celor pentru care tehnologia este indispensabila. Dupa cum au observat colaboratorii de la firma de traduceri rapide Craiova, lumea calculatoarelor si a Internetului abunda in abrevieri, asa ca s-au gandit sa faca o lista a catorva dintre acestea, pastrand, insa, rezerva ca nu sunt decat o picatura intr-un ocean foarte vasta:

FAQ – Frequently Asked Questions (Intrebari frecvente)

DTP – Desktop Publishing (Intreg ansamblul de operatiuni de tehnoredactare computerizata – creare si editare – a unui document, in vederea tiparirii acestuia)

I/O – Input/Output (Intrari/Iesiri)

MBPS – MegaBits Per Second (Viteza de transfer pe Internet)

VPN – Virtual Private Network (Retea virtuala privata; permite transferul de date in conditii de siguranta sporita)

IP – Internet Protocol

SQL – Structured Query Language (limbaj de programare specific bazelor de date)

GUI – Graphical User Interface (Interfata grafica)

ASCII – American Standard Code for Information Interchange (sistem de codificare a caracterelor in comunicarea computerizata)

VR – Virtual Reality (Realitate virtuala)

Sursa imagine: www.qiaarizona.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

De citit la o gustare

Sweet and Spicy

Ritmul vietii este foarte alert si, de multe ori, nu lasa timp pentru lectura unui material prea amplu, asa ca unii dintre colaboratorii de la biroul de traduceri rapide Craiova s-au gandit sa va ofere informatii lapidare despre domeniul lor preferat, cel lingvistic, numai bune de parcurs, savurat si discutam intr-o pauza de cafea:

Cei din Papua Noua Guinee se mandresc cu peste 800 de limbi vorbite pe cuprinsul tarii lor.

La Vatican exista bancomate in limba latina (in sfarsit o utilitate a orelor de latina din liceu, au conchis traducatorii de italiana din Craiova).

Limba papuasa Rotokas are un alfabet cu doar 12 litere, in timp ce limba khmera din Cambodgia are 74.

Toata lumea vorbeste cu accent anume, chiar si cei care folosesc limbajul semnelor.

Limba cea mai apropita de engleza este friziana, vorbita in provincia olandeza Friesland.

Tara cu cele mai multe limbi oficiale este Africa de Sud – 11.

Dialectele berbere din nordul Africii au multe cuvinte fara vocale.

Archi, o limba vorbita in cateva sate din regiunea Daghestan din Rusia are 1 500 000 de moduri de a conjuga verbele!

Statele Unite ale Americii nu au o limba oficiala.

Sursa imagine: www.recipehub.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Fracturi de limba (3)

tongue

Se munceste intens la biroul de traduceri rapide Craiova, insa asta nu inseamna ca traducatorii de documente legalizate din Craiova uita sa se mai si distreze. Din nou li s-a facut pofta de niste jocuri de cuvinte care sa le faca limbile sa se impleticeasca, intru veselirea proprie si a celor din jur:

I saw Susie sitting in a shoe shine shop.
Where she sits she shines, and where she shines she sits.

Denise sees the fleece,
Denise sees the fleas.
At least Denise could sneeze
and feed and freeze the fleas.

Sheena leads, Sheila needs.

Something in a thirty-acre thermal thicket of thorns and thistles thumped and thundered threatening the three-D thoughts of Matthew the thug – although, theatrically, it was only the thirteen-thousand thistles and thorns through the underneath of his thigh that the thirty year old thug thought of that morning.

Six sick hicks nick six slick bricks with picks and sticks.

Hassock hassock, black spotted hassock. Black spot on a black back of a black spotted hassock.

Birdie birdie in the sky laid a turdie in my eye.
If cows could fly I’d have a cow pie in my eye.

Thirty-three thirsty, thundering thoroughbreds thumped Mr. Thurber on Thursday.

Sursa imagine: www.truthworks.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Expresii spaniole de tot hazul

spanish_phrases

Colaboratorii de la biroul de traduceri rapide Craiova si-au propus sa evite dezbaterile politice care se ascut pe masura ce ziua alegerilor se apropie, asa ca au hotarat sa traga la sorti, iar acela pe care zeita Fortuna il desemneaza, sa ii amuze pe restul cu un subiect din domeniu. Paiul cel scurt a fost tras de unul dintre colaboratorii de la traduceri spaniola Craiova, care a tinut sa-si indeplineasca sarcina prezentand fraze haiose si cu talc din limba lui Cervantes:

Con el dinero baila el perro – Cu bani, si cainele danseaza (mai precis, cu bani se poate orice).

El amor es como el WI-FI, a medida que te alejas, pierde intensidad – Dragostea este precum Wi-Fi-ul, pe masura ce te indepartezi, isi pierde din intensitate.

El cambio es inevitable, excepto cuando se trata de de una máquina expendedora – Aici colaboratorul de traduceri legalizate spaniola Craiova a tinut sa precizeze ca exista un joc de cuvinte, deoarece “cambio” se poate traduce si prin “schimbare” si prin “marunt”, de aici si referirea la tonomatele care se incapataneaza sa iti dea restul.

La burocracia es un mecanismo gigante operado por pigmeos – Birocratia este un mecanism gigantic operat de pigmei (no comment).

Para todo mal, mezcal, para toda bien, tambien – Pentru fiecare necaz, beti mezcal (un tip de bautura), pentru fiecare bucurie, asemenea (de remarcat caracterul melodios al aforismului original).

La experiencia es algo que no se tiene hasta poco después de que se necesita – Experienta este ceva ce nu ai decat dupa ce nu mai ai nevoie de ea.

Un buen vecino… es el que no le pone clave al Wi-Fi – Un bun vecin este acela care nu pune parola la Wi-Fi (aceasta tehnologie chiar faca parte din viata noastra, nu-i asa?).

Vale, puedes quedarte a mi lado, siempre que no hables sobre el clima – In regula, poti sa stai langa mine, atat timp cat nu vorbesti despre vreme.

No esperar lo inesperado no hace que lo inesperado se convierta en lo esperado – Asteptarea neasteptatului nu face cumva neasteptatul asteptat?

Sursa imagine: www.speakinglatino.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

Anotimpurile pe glob

four-seasons-1512x1512

Oficial, a inceput vara, fapt care bucura pe toata lumea, inclusiv pe colaboratorii biroului de traduceri rapide din Craiova, desi activitatea lor ramane la fel de intensa ca in orice alt sezon. “Apropo de sezon”, a spus unul dintre traducatorii de tipizate din Craiova, oare n-ar fi o idee buna sa trecem in revista cum se spune la cele patru anotimpuri in diverse limbii ale lumii? Ba da, cum sa nu, au reactionat ceilalti colaboratori ai biroului de traduceri tipizate Craiova; insa incredibila varietate a acestui domeniu i-a pus din nou in situatia de a selecta doar cateva limbi, asa ca avanseaza iar promisiunea ca o sa revina cu altele cat de curand:

Albaneza – pranvera, vera, vjeshta, dimra

Alsaciana – Friejjohr, Summer, Spotjhor, Winter

Bretona – nevez-amzer, hañv, diskar-amzer, goañv

Ceha – jaro, léto, podzim, zima

Creola haitiana – prentan, lete, lotòn, livè

Daneza – forår, sommer, efterår, vinter

Estoniana – kevad, suvi, sügis, talv

Galeza – gwanwyn, haf, hydref, gaeaf

Georgiana – gazapkhili, zapkhuli, shemodgoma, zamtari

Idis – Friling, Zumer, Harbst, Vinter

Malteza – rebbiegħa, sajf, ħarifa, xitwa

Farsi – bahâr, tāb’stān, payîz, zemestān

Turca – ilkbahar, yaz, sonbahar, kış

Constienti fiind ca doar v-am starnit curiozitatea, promitem sa revenim cu alte si alte limbi. Si stiti bine ca ne tinem de promisiuni.

Sursa imagine: www.abcpartyideasforgirls.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.