Interlingua

interlingua

Nu este prima data cand membrii firmei de traduceri din Craiova se apleaca supra unor tentative de a unifica varietatea uimitoare si miraculoasa a limbilor pamantului. Am mai vorbit despre Esperanto, iar de data aceasta colegii de la biroul de traduceri Craiova ne prezinta Interlingua.

Interlingua este o limba auxiliara internationala (deseori aparand sub acronimul IAL, de la denumirea pe care ne-a furnizat-o colega de la traduceri engleza Craiova – “International Auxiliary Language”) dezvoltata de Asociatia Internationala a Limbilor Auxiliare cu finantare din partea corporatiei Rockfeller, a corporatiei Carnegie si, mai ales, din partea mostenitoarei imperiului Vanderbuilt, Alice Vanderbilt Morris. Numele “Interlingua” vine din latina si, asa cum ne-a aratat colegul de la traduceri italiana Craiova, s-ar traduce prin “intre limbi” sau, mai aproape de scopul acestui proiect lingvistic, “o limba intermediara”.

Ideea de baza a Interlingua era dezvoltarea unei limbi cat mai simplu de asimilat, cu o gramatica standardizata si regulata si cu un vocabular extractiv, adica pornind de la limbile deja existente. Colega de la traduceri portugheza Craiova ne-a precizat ca, initial, engleza, franceza, italiana si spaniola/portugheza au fost alese pentru a furniza cuvintele de baza ale Interlingua, pentru ca prezinta cea mai mare capacitate de absortie si radiere de cuvinte din si spre alte limbi, reprezentand, totodata, mijloace de comunicare internationale in economie, politica, stiinta sau cultura. La privirile intrebator-inciudate ale colegilor de la traduceri germana Craiova si traduceri rusa Craiova, ne-a precizat ca si aceste limbi au fost luate in considerare la scurt timp dupa.

Un cuvant era considerat international daca aparea in forme similare si cu acelasi sens in cel putin trei limbi. Forma in care un cuvant era standardizat era cel mai apropiat prototip etimologic. Evident, aceastei munci i se potrivea epitetul de titanica si nu este de mirare ca s-a intins pe mai multi ani, intre 1937 si 1951 si a implicat specialisti din diverse ramuri ale lingvisticii.

Gramatica sistemului Interlingua este una minima si se baza un principiu, foarte ingenios, dupa parerea multor colegi de la centrul de traducatori Craiova: nicio regula gramatica nu era suprimata, daca aparea in gramaticile limbilor contributoare, nicio regula nu era pastrata, daca lipsea din cel putin una dintre acestea. Ca urmare, in Interlingua substantivele nu au gen, nu se acorda cu adjectivele in gen si numar, iar verbele nu sunt flexionare; timpurile verbale sunt similare cu acelea din engleza, iar particulele verbale provin din limbile latine. Alfabetul Interlingua se bazeaza pe cele 26 de litere ale alfabetului latin si nu prezinta diacritice sau accente.

In prezent, Interlingua este folosita atat in comunitatile stiintifice, cat si de publicul lar. S-au publicat carti si eseuri in Interlingua si exista asociatii internationale care incearca sa promoveze acest construct lingvistic.

Evident, Interlingua nu a fost ferita de critica de-a lungul timpului. Cele mai multe obiectii vizeaza caracterul sau prea pronuntat european si faptul ca nu este atat de facila pentru vorbitorii care nu sunt familiarizati cu limbile indo-europene.

Sursa imagine: www.inter-lingua-online.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

La multi ani, traducatori!

harta Europa multiculturala

Pentru traducatorii din Craiova, ca si pentru membrii acestei profesii de pretutindeni, ziua de 30 septembrie este una speciala, deoarece la aceasta data se celebreaza Ziua Internationala a Traducatorilor. Intr-o era a globalizarii in care comunicarea eficienta si exacta este un imperativ, membrii biroului de traduceri din Craiova considera ca fiind o dovada de normalitate ca aceasta pasiune transformata in meserie sa beneficieze de o ziua dedicata ei.

De ce aceasta data anume a fost aleasa pentru a celebra Ziua Internationala a Traducatorilor? Pentru ca 30 septembrie este o zi asociata cu Sfantul Ieronim (n. cca. 347, Stridon, azi Strigova, Croatia – d. 30 septembrie 420, Betleem), patronul traducatorilor si al interpretilor. Important teolog crestin, Sfantul Ieronim (nascut Sophronius Eusebius Hieronymus) a desfasurat o vasta activitate de erudit, cea mai importanta realizare a sa fiind traducerea Bibliei din limbile greaca, ebraica si aramaica in latina, la cererea papei Damasus I. Traducerea Sfantului Ieronim, cunoscuta sub numele de Biblia Vulgata (numita asa pentru ca folosea limba vorbita de paturi largi ale populatiei), este, potrivit spuselor traducatorilor autorizati din Craiova, inca textul oficial al Bibliei in Biserica Romana.

Incepand in 1953, Federatia Internationala a Traducatorilor a ales aceasta zi speciala pentru a celebra aceasta frumoasa meserie si a depus eforturi pentru a fi recunoscuta in mod oficial pe plan mondial. Din 1991, secretariatul Federatiei Internationale a Traducatorilor colecteaza rapoarte de la la diverse asociatii membre, referitoare la modul in care au celebrat aceasta zi, intr-un efort de a spori coeziunea si colaborarea pretutindeni pe glob.

Anul acesta, in Romania, Ziua Internationala a Traducatorilor este sarbatorita la Alba Iulia, sub egida A.P.I.T. – Asociatia Profesionala a Interpretilor si Traducatorilor. Evenimentul va fi compus din doua parti:

– O adunare publica in Piata Tricolorului din Alba-Iulia, incepand cu ora 13.00, destinata sarbatoririi Zilei Internationale a Traducatorilor si mediatizarii problemelor cu care membrii acestei profesii se confrunta;

– O intalnire cu tema “Noile reglementari in efectuarea si legalizarea traducerilor si impactul negativ al acestora in realitatea profesiei” si care va avea loc incepand cu ora 15.30 in sala de conferinte a Hotelului Cetate din Alba Iulia.

Toate acestea se vor desfasura sub deviza “Keep Calm and Show Me Respect!”

Membrii centrului de traduceri din Craiova vor fi negresit acolo.

La multi ani, traducatori!

Sursa imagine: pagina Facebook A.P.I.T.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Viitorul dictionarelor

dictionar

La biroul de traduceri din Craiova avem o axioma: nu se poate traducator fara dictionar. Indiferent cat de priceput ar fi un traducator, cat de multe cuvinte ar sti, tot e nevoie de acele carti masive care contin cuvinte insiruite alfabetic. Stiind asta, traducatorii din Craiova au fost surprinsi sa vada cum, intr-o prelegere de pe site-ul www.ted.com, exista opinii care se ridica impotriva formei clasice a dictionarului.

Erin McKean este lexicograf, adica o persoana care isi petrece timpul studiind si organizand cuvintele. Prezentarea ei incepe de la ideea ca un dictionar nu este un corp monolitic, existand sub aceasta forma dintotdeauna, ci este o complilatie, rod al muncii unui – mai rar – sau mai multor editori (un fapt pe care il accepta unanim membrii biroului de traduceri legalizate Craiova). Intrebarea care se naste: cum hotarasc acesti experti care cuvinte anume sunt bune si care sunt rele? Mai mult, este aceasta distinctie reala?

MCkean merge inapoi in timp si ni-l prezinta pe James Murray, primul editor al Oxford English Dictionary, unul dintre instrumentele preferate de lucru ale traducatorilor autorizati engleza din Craiova (dar, evident, nu si singurul). Cu figura sa hirsuta si boneta de carturar, Murray ne apare ca insasi personificarea strictetii, dar si a rigiditatii, iar aceasta este exact ceea ce protagonista prezentarii vrea sa demonstreze.

McKean face un salt in timp si ajunge in prezent, in care Internetul reprezinta o inventie formidabila care opereaza (fapt de netagaduit, in opinia expertilor in traduceri engleza Craiova) cu articole deci, implicit, cuvinte. Cu toate acestea, structura unui dictionar online nu o oglindeste foarte mult pe cea a unui dictionar tiparit, iar in opinia vorbitoarei, aceasta este o mare pierdere. Se pierd, spune ea, toate acele minute cuvinte aparute spontan, ca urmare a inventivitatii si creativitatii lingvistice a unor persoane, cuvinte care se pierd, daca li se neaga existenta si calitatea de a fi. In acest scop, Erin McKean a lansat Wordnik, un altfel de dictionar.

Multi dintre membrii centrului de apostile Haga Craiova au considerat ca aici s-a intrat pe un teren incert. Daca fiecare persoana ar fi libera sa isi creeze propriile cuvinte, cu propriile sensuri, nu s-ar ajunge, exagerand putin, spre o totala blocare a procesului de comunicare? Expertii in traduceri legalizate engleza Craiova v-au povestit mai demult despre Cockney si toata povestea care inconjoara acest idiom.

Totusi, niciunul dintre membrii centrului de traduceri din Craiova nu i-a putut contesta lui Erin McKean farmecul oratoric, iar colegele, in special, au fost foarte incantate sa afle ca tot ea este persoana din spatele acestui blog: www.dressaday.com.

Sursa imagine: www.dare.wisc.edu

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Cum scriu mongolii

mongolian

Unul dintre colegii de la biroul de traduceri Craiova a venit la noi cu o bucata de text tiparita si ne-a cerut sa recunoastem limba si alfabetul in care este scris. Specialistii in traduceri rusa Craiova au recunoscut multe dintre literele alfabetului chirilic si, totusi, limba se lasa cu greu descifrata. Nevrand sa ii tina pe jar pe colegii de la biroul de traduceri autorizate Craiova, persoana in cauza le-a spus ca este limba mongola, cu alfabet chirilic.

Unul dintre expertii in traduceri poloneza Craiova a intrebat de ce a accentuat atat faptul ca este scrisa cu un alfabet anume, iar colegul cu pricina le-a precizat ca povestea sistemului de scriere al poporului mongol este lunga si sinuoasa.

Mongola este o limba altaica, ale carei variante sunt vorbite de aproximativ 5 milioane de oameni din Mongolia, China, Afganistan si Rusia. Principala arie de raspandire este, evident, republica mongola (cunoscuta si sub numele de Mongolia Exterioara), dar si in regiunea autonoma a Chinei numita Mongolia interioara.

Istoria mongolilor a fost crucial marcata de domnia lui Gingis-Han care a faurit unul dintre cele mai intinse imperii din istorie (colegul pasionat de istorie de la centrul de traduceri Craiova cu greu s-a abtinut sa nu ne dea o sumedenie de detalii despre acest subiect). In 1208, marele cuceritor i-a infrant pe naimani, un trib turcic din Asia Centrala si a capturat un scrib uigur pe nume Tatar Tonga care a adaptat vechiul alfabet uigur pentru a scrie mongola. Rezultatul a fost ceea ce numim acum scrierea mongola veche (Mongol Bichig).

Acest alfabet nu era insa ideal in a reda limba mongola si, cu atat mai putin pe cea chineza (expertii in traduceri limbi asiatice Craiova confirma ca limba chineza are complexitati greu de surmontat pentru multe alfabete); situatia s-a ingreunat dupa ce China a ajuns sa fie condusa de o dinastie mongola Yuan a hanului Kubilai, care i-a cerut unui calugar tibetan pe nume Phags’Pa sa creeze un nou alfabet; rezultatul a fost ceea ce astazi numim noul alfabet mongol (dupa caderea dinastiei Yuan in 1368, s-a renuntat la utilizarea sa pe scara larga).

Incercari de a obtine un sistem de scriere mongol, utilizabil in redarea textelor budiste din sanscrita si chineza au mai avut loc si in secolul al XVII-lea si s-au datorat unui carturar pe nume Bogdo Zanabazar.

In 1941, guvernul mongol a decis inlocuirea alfabetului traditional cu cel latin, schimbare care a durat cateva luni, pentru ca, in acelasi an, alfabetul chirilic sa fie adoptat ca sistem oficial de scriere in Mongolia. Motivele oficiale erau ca literele latine nu redau toate sunetele limbii mongole, dar colegii de la traduceri ceha Craiova banuiesc ca pozitia apropiata de Uniunea Sovietica a putut avea oarece influenta in aceasta privinta.

Incepand cu 1994, se depun eforturi pentru a reintroduce in uz vechiul alfabet mongol, dar, deocamdata, este folosit doar de artisti, designeri, caligrafi sau poeti. Un locuitor al Mongoliei Exterioare stie foarte putine despre acest alfabet, dar in Mongolia Interioara se foloseste inca vechiul alfabet mongol.

Sursa imagine: www.wikipedia.org

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.