Universal si local – Glocalizarea

Ne aflam inca in vacanta de Paste, astfel ca si colaboratorii de la firma de traduceri ceha Craiova se bucura de repausul binemeritat si se dedica unor activitati recreative, dar si educative. In cadrul uneia dintre acestea, unul dintre traducatorii de ceha din Craiova a descoperit un concept foarte interesant – glocalizarea.

Nu este o greseala de ortografie, ci un cuvant de tip “portmanteau”, provenit din imbinarea conceptelor de “globalizare” si “localizare” si se refera la adaptarea unor produse internationale la un specific local, pentru a rezona mai mult cu publicul tinta.

Desi pare un produs lingvistic recent, termenul de glocalizare a aparut inca din anii 1980, in prestigioasa revista de afaceri “Harvard Business Review”, si a fost resuscitat spre finalul secolului trecut de catre sociologul Roland Robertson, care l-a definit drept simultaneitatea unor tendinte atat universale, cat si particulare.

Un exemplu marcant de glocalizare este cel al companiei de fast-food MacDonald’s, care, in functie de zona geografica in care isi desfasoara activitatea, a adaptat meniurile, astfel incat sa se plieze cat mai mult pe specificul populatiei (de exemplu, in Franta se serveste vin, iar in Germania bere, ceea ce in SUA nu se intampla).

Glocalizarea depaseste, insa, simpla sfera a comercialului si atinge domenii precum educatia sau mass-media. Exista un numar crescand de posturi de televiziune si publicatii internationale care sunt realizate in limba si tratand subiecte din zona pe care o acopera. De asemenea, s-a constatat o crestere a numarului de bloguri si site-uri in limbile materne ale utilizatorilor.

Glocalizarea este vazuta ca solutie binevenita la internationalizarea diverselor sfere ale vietii, datorata globalizarii, si o metoda de a stavili disparitia unor cutume si limbi unice.

Sursa imagine: www.stream.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

 

Advertisements

Cuvinte noi in engleza

new-words

O limba este o creatie milenara, insa aceasta nu inseamna ca nu tine pasul cu vremurilor. Mai mult, profesionistii unei limbi, sunt de parere colaboratorii de la traduceri baze de date Craiova, trebuie sa fie la curent cu toate modificarile si evolutiile ei. Esential in acest sens este vocabularul, care se se imbogateste intr-un ritm ametitor, ca sa redea aspecte inedite ale existentei contemporane, asa ca traducatorii de baze de date din Craiova au decis sa va prezinte cateva cuvinte care au intrat recent in componenta limbii engleze:

Alcopop – bauturi de fructe, bine garnisite cu alcool si foarte atragatoare pentru cei tineri (prea tineri, adauga colaboratorii de la traduceri etichete Craiova)

Applepick – a fura Iphone-ul cuiva (no comment)

Baggravation – o combinatie intre “bag” si “aggravation, care reda starea de frustrare la aeroport, cand iti astepti bagajul de cala si nu mai vine, pe cand altii pasageri din aceeasi cursa si le-au ridicat deja

Busking – prestarea unor diverse activitati sportive sau artistice in zone publice, cu speranta ca trecatorii vor fi placut impresionati si vor oferi donatii (recomandam Champs Elysee pentru o uimitoare varietate in aceasta privinta)

Chillaxing – o combinatie intre “chill” si “relaxing”, adica o super-odihna dupa un super-stres

Cosmeceutical – inca un portmanteau evident, care se refera la produse farmaceutice cu efecte benefice asupra pielii (recomandat doamnelor, dar nu numai)

Couch potato – o persoana care sta foarte mult timp in fata televizorului (no comment reloaded)

Cyberchondriac – o persoana careia i se pare ca sufera de simptomele bolilor despre care a citit pe Internet

Decruitment – un eufemism amar care se refera la disponibilizarea de angajati

E-quaintance – persoana pe care o cunosti doar prin intermediul retelelor de socializare

Gran-lit – o combinatie intre prescurtarile de la “granny” si “literature”, desemnand tipul de carti care nu atrag decat pe cei in etate

Noogler – o persoana care tocmai s-a angajat la Google

Promitem sa revenim, subiectul e mult prea vast si pasionant sa fie epuizat intr-un singur episod.

Sursa imagine: www.abaenglish.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

Ce este cu Spanglish-ul asta?

Spanglish

Unele dintre cele mai simpatice momente (a se citi “momente de respiro”) de la firma de traducatori din Craiova este cand doua tabere de traducatori din Craiova se infrunta in argumente de ordin lingvistic si intelectual pe diverse teme, apropiate, fireste, de domeniul de activitate al centrului de traduceri autorizate din Craiova. De data aceasta, obiectul dezbaterii a fost: Este Spanglish mai aproape de spaniola sau de engleza?

Membrii centrului de apostilare Craiova considera necesar sa faca o scurta prezentare a acestui portmanteau (colegii de la traduceri franceza Craiova va roaga insistent sa ii pasuiti cu solicitarea de lamuriri despre acest procedeu lingvistic, pentru ca deocamdata se distreaza prea mult ascultandu-i pe colegii de la traduceri engleza Craiova cum se dueleaza cu aceia de la traduceri spaniola Craiova).

Spanglish reprezinta o combinatie (variabila) de engleza si spaniola a unor populatii (cu precadere hispanice) care locuiesc in zone in care limba engleza este oficiala si care au fost nevoiti sa creeze un mediu lingvistic care sa ii ajute sa comunice cu restul comunitatii. Termenul de “Spanglish” a fost utilizat pentru prima data de scriitorul portorican Salvador Tio.

Colegii de la traduceri juridice engleza Craiova ne-au precizat ca acest amanunt nu este deloc intamplator, pentru ca Puerto Rico este locul unde engleza si spaniola s-au contopit in acest fel, deoarece pe aceasta insula populatia indigena (vorbitoare de spaniola) era nevoita sa interactioneze cu administratia coloniala.

Acest nume foarte inspirat nu trebuie insa sa duca la convingerea ca Spanglish este o limba in adevaratul sens al cuvantului. Dimpotriva, nu are reguli standard si difera ca forma in functie de zona in care s-a format: de pilda, vorbitorii din zona New York-ului nu s-ar intelege neaparat cu aceia din Miami, Texas sau California.

In privinta modului cum se combina cele doua limbi diferite si a ponderii pe care o au fiecare in Spanglish, chiar daca balanta ar inclina spre spaniola, spre deznadejedea colegilor de la traduceri documente engleza Craiova, acestia se pot mangaia cu tendinta unor cuvinte de clara extractie engleza (un exemplu simpatic remarcat de traducatorii de rusa din Craiova este “checquear” = a verifica) de a inlocui pe cele neaos spaniole.

Sursa imagine: www.engl440-mueller.wikispaces.umb.edu.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.