Cateva neajunsuri ale traducerilor automate

Intreaga evolutie a tehnologiei indica spre o automatizare sporita a unei bune parti a activitatii umane, iar domeniul traducerilor nu face exceptie, au constatat colaboratorii de la firma de apostile Haga Craiova. Tentatia remarcata vizeaza utilizarea de programe de traduceri automate, si recunoscand utilitatea acestora in multe situatii, colaboratorii de la biroul de apostilari Haga Craiova se simt datori sa sublinieze si cateva dintre neajunsurile acestora.

Alegerea cuvantului potrivit este inca un aspect la care aceia care programeaza astfel de instrumente de traducere automata mai au de lucrat. Polisemia unui cuvant prezinta o veritabila provocare, iar alegerea celui mai potrivit context in care sa fie folosit este inca una dintre abilitatile pe care traducatorii umani le au chiar si fata de programele cele mai performante.

Dincolo de contextul lingvistic, exista si cel cultural, care da batai de cap chiar si celui mai experimentat traducator. Evitarea unor expresii care pot provoca unele confuzii sau chiar fracturi interculturale este una dintre provocarile careia un program informatic inca nu ii poate face fata.

Lipsa unui feedback adecvat este inca un neajuns pe care un program de traducere automata nu il poate surmonta. Chiar daca inteligenta artificiala contribuie la imbunatatirea lor continua, pentru materiale de dimensiuni considerabile si dificultate ridicata, tot ce se poate obtine de la acestea este o versiune bruta, pe care un traducator uman va fi nevoit sa o verifice si slefuiasca pentru a o transforma intr-o traducere realizata profesionist.

Referitor la dificultate, cu cat un material de tradus este mai specializat (cum ar fi un contract sau o document medical), cu atat mai contraindicata este utilizarea unui program de traducere automata, in cazul in care se doreste o traducere compacta si utila.

Daca pentru limbile de ampla circulatie internationala, instrumentele de traducere automata au realizat progrese, gratie volumului mai mare date care a fost furnizat programele de inteligenta artificiala, pentru limbile mai putin cunoscute riscul ca o traducere automata sa fie deficitara este simtitor mai mare.

Sursa imagine: www.moneyinc.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Limbile create de Tolkien

Tolkien

Intr-o buna zi, membrii biroului de traduceri autorizate Craiova discutau aprins despre limbile create artificial si alfabetele corespunzatoare lor. In timp ce membrii firmei de traduceri limbi straine Craiova veneau cu idei care mai de care mai interesante, colegul de la traduceri engleza Craiova a avut o epifanie: Mai, dar cum am putut sa-l omitem pana acum pe Tolkien!

Intr-adevar, au recunoscut ceilalti traducatori autorizati din Craiova, cu greu se poate gasi vreun autor, de fictiune sau non-fictiune, care sa fi avut vreo contributie mai mare in a imagina lumi intregi si a le conferi o limba proprie. De pe acum, membrii centrului de traduceri din Craiova isi manifesta rezerva de a nu fi in stare decat a enumera o parte din creatiile lui J.R.R. Tolkien in acest domeniu.

O familie importanta de limbi este cea a elfilor; colegul pasionat de Tolkien de la firma de apostile Haga Craiova a spus ca exista in jur de cincisprezece astfel de limbi, a caror realizare se imparte in trei perioade distincte, deoarece autorul Stapanului inelelor a fost preocupat de aspectul lingvistic inca dinainte de a-si folosi creatiile in naratiuni inchegate. Printre limbile elfilor imaginate de Tolkien sunt: Quenya, Eldarin, Goldogrin, Noldorin, Telerin, Doriathrin si Avarin. Cea mai importanta dintre acestea este Quenya, care, dupa spusele colegilor de la traduceri limbi nordice Craiova, s-ar baza pe finlandeza, cu unele adaosuri din greaca sau latina.

Aceste limbi ale elfilor beneficiaza si de alfabete construite special, cel care apare cel mai frecvent fiind Tengwar. Colegii de la traduceri limbi rare Craiova ca literele acestui alfabet par a fi inspirate dintr-un alfabet de tip tibetan sau de tip Brahmi. Exista cateva moduri de a redacta acest alfabet, in functie de acestea variind valorile fonetice ale vocalelor si consoanelor.

Si limbile oamenilor din Tinutul de Mijloc sunt caracterizate de o mare varietate. Avem, printre ele Taliska, Adunaic, Westron (potrivit traducatorilor de engleza din Craiova, aceasta ar fi limba simpaticilor hobbit-i), Haladin, Haradrim sau Easterling. Nici dwarf-ii (gnomii) cei barbosi nu putea fi uitati, asa ca si beneficiaza de o limba proprie – Khuzdul – si de sistem de semne – Iglishmek.

Chiar si copacii umblatori denumiti Enti beneficiaza de o limba a lor, numita Entish, dar creatia lui Tolkien cu cel mai pitoresc nume ramane, in opinia membrilor biroului de traduceri din Craiova, The Black Speech, limba pe care maleficul Sauron a plasmuit-o pentru a-si tine imperiul din Mordor sub o nemiloasa stapanire.

Sursa imagine: www.languageinsight.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.