Proverbe despre Paste

easter_proverbs Este zi de Paste, asa ca nu se lucreaza la biroul de traduceri Craiova, insa nu se putea sa treaca aceasta sarbatoare, fara sa primiti ceva special din partea traducatorilor din Craiova. Astfel, au adunat o selectie de citate frumoasa sau amuzante despe Paste, pe care v-o ofera din toata inima:

If anyone or anything tries to curse or kill the Goodness at the Center of all things, it will just keep coming back to life. Forever Easter – Daca cineva incearca sa blesteme sau sa omoare Bunatatea din Centrul tuturor lucrurilor, aceasta va continua sa revina la viata. De-a pururea Paste (David Householder, The Blackberry Bush).

Starting over is an acceptance of a past we can’t change, an unrelenting conviction that the future can be different, and the stubborn wisdom to use the past to make the future what the past was not – A incepe din nou este o acceptare a unui trecut pe care nu-l putem schimba, o convingere nestramutata ca viitorul poate fi diferit si intelepciunea indaratnica de a folosi trecutul pentru a face din viitor ceea ce trecutul n-a putut fi (Craig D. Lounsbrough).

Easter is meant to be a symbol of hope, renewal, and new life – Pastele e menit a fi un simbol al sperantei, reinnoirii si al unei noi vieti (Janine di Giovanni).

Those have a short Lent, who owe money to be paid at Easter – Cei care au bani de dat de Paste au un Post Mare scurt (Benjamin Franklin).

Easter tells us that life is to be interpreted not simply in terms of things but in terms of ideals – Pastele ne spune ca viata trebuie vazuta nu doar in termeni de lucruri, ci de idealuri (Charles M. Crowe).

Well pleaseth me the sweet time of Easter/ That maketh the leaf and the flower come out – Ce ma incanta dulcea vreme a Pastelului/ Care scoate la iveala frunze si flori (Betran de Bon)

How do bunnies stay healthy? They egg-xercise! (un joc de cuvinte frumos pe care colaboratorii de la firma de traducatori din Craiova il vor lasa asa, pentru a nu-i strica farmecul).

Paste fericit!

Sursa imagine: www.toptenz.net.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Advertisements

Jèrriais – o raritate amenintata

Jersey_Airport_signage_in_Jèrriais

Soarta trista a limbilor amenintate cu disparitia ii preocupa in mod deosebit pe colaboratorii firmei de traducatori din Craiova, astfel ca, de cate ori se iveste ocazia, incearca sa atraga atentia asupra lor, considerand ca si aceasta marunta actiune poate ajuta in vreun fel. Astfel, de data aceasta, traducatorii autorizati din Craiova s-au decis sa va vorbeasca despre Jèrriais.

Primul lucru asupra caruia au atras atentia traducatorii de franceza din Craiova a fost ca Jèrriais, mai cunoscuta si sub numele de Jersey Normanda, nu trebuie confundata cu franceza legala Jersey, care este dialectul oficial al francezei vorbita in Jersey, un teritoriu dependent de coroana britanica, aflat in Channel Islands, la mica distanta de coasta franceza a Normandiei. Jèrriais este una dintre asa numitele langues d’oïl, fiind inrudita cu Norman, Dgèrnésiais, Picard, Gallo si Walloon. Are o istorie de peste o mie de ani in Jersey si a fost influentata de limbile celtice sau nordice.

Vorbitorii de Jèrriais se concentreaza in zona parohiei St. Ouen si, dupa cum afirma cu tristete colaboratorii pe traduceri specializate franceza Craiova, in prezent nu mai exista decat in jur de 2000 de vorbitori.

Timp de secole, limba oficiala scrisa din Jersey a fost franceza, in timp ce Jèrriais era limba curenta a locuitorilor. In 1912 educatia obligatorie a fost introdusa in Jersey, iar engleza a inlocuit Jèrriais ca limba de predare, iar copiilor li s-a interzis sa o vorbeasca in scoli.

Jèrriais a aparut in scris in jurul secolului al XVIII-lea, in special in forma de poezie si opere istorice. Multa vreme nu a existat o ortografie standard si fiecare scriitor folosea un sistem propriu. In prezent, ortografia utilizeaza regulile limbii franceze. Un amanunt legat de literatura in Jèrriais ne-a fost furnizat de colegul de la traduceri rapide Craiova, referitor la interesul pe care marele scriitor Victor Hugo l-a aratat fata de scrierile in aceasta limba, pe durata exilului sau la Jersey.

In prezent, organizatia Section de la langue Jèrriais se straduieste sa promoveze studierea in mod structurat acestei limbi si a literaturii pe care a generat-o, in timp ce orele de Jèrriais au devenit o constanta in scolile primare. Colegul de traduceri urgente engleza Craiova ne-a precizat si un fapt imbucurator si anume ca exista un program radio in Jèrriais la BBC Radio Jersey, precum si articole regulate in Jersey Evening Post.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Care limba este mai greu de invatat?

learning languages

Va povesteam acum putin timp despre colaboratorii firmei de traducatori din Craiova care s-au provocat unul pe altul sa invete fiecare limba celuilalt. Va vom tine la curent cu acest palpitant duel, acum, insa, merita mentionata o discutie interesanta iscata in jurul acestui subiect, referitoare la limbile care sunt cel mai greu de invatat.

Limbile candidate propuse de traducatorii certificati din Craiova au relevat o varietate surprinzatoare.

Colegul de la traduceri norvegiana Craiova a propus islandeza, argumentele invocate vizand izolarea spatiala a vorbitorilor acestei limbi si arhaismul structurilor gramaticale si de vocabular. La acestea s-ar adauga si raritatea materialelor necesare invatarii.

Colega de la traduceri poloneza Craiova a adus in discutie limba in care este specializat, argumentand nu fara umor ca poloneza are sapte cazuri si mai multe exceptii decat reguli, astfel ca limba trebuie invatata cu totul, pentru a-i deduce modelele logice.

Din discutia nu a lipsit nici limba basca, despre care colaboratorii biroului de traduceri din Craiova au vorbit mai pe larg acum ceva timp. Motivele tin de unicitatea ei si de faptul ca este o limba pre-indo-europeana, fara vreo legatura cu oricare dintre limbile din Europa de astazi. Un amanunt care ii poate descuraja pe curajosii care vor sa se apuce de basca este ca flexionarea verbelor nu le afecteaza doar finalul, ci si inceputul.

Colegii de la traduceri limbi rare Craiova au dus discutia la un alt nivel, mentionand limba indienilor Navajo, devenita faimoasa pentru ca a fost folosita drept cod in al Doilea Razboi Mondial. Avand in vedere ca este o limba predominant orala, sarcina de a o invata devine o veritabila provocare.

Starniti de exotismul limbii Navajo, colegii de la traduceri spaniola Craiova au venit si ei cu un exemplu nu foarte cunoscut: Tuyuca, o limba din estul bazinului amazonian, care aglutinanta fiind, mai are si particularitatea de a adauga terminatii speciale la finalul cuvintelor-propozitii pentru a arata de unde stie vorbitorul respectiva informatie.

Colega de la traduceri greaca Craiova a readus discutia pe un taram mai cuminte, mentionand limba elena, care prezinta o oarecare provocare prin faptul ca reprezinta singura o ramura aparte a familiei indo-europene.

Ca sa nu simta ignorati cei doi colegi de la care a pornit discutia, amintim si noi chineza si araba ca doua limbi care nu sunt usor de invatat dar care, ca si celelalte, ofera satisfactii deosebite celor care reusesc.

Sursa imagine: www.aboutworldlanguages.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Craciun fericit! (varianta multilingvistica)

Craciun1

Se apropie Craciunul si traducatorii din Craiova s-au vazut angrenati intr-o controversa: in ce limba sa uram sarbatori fericite partenerilor si prietenilor nostri? Asa cum se cuvine unui birou de traduceri autorizate din Craiova, urarea trebuie sa fie in mai multe limbi, dar care? Fiecare dintre colaboratorii firmei de traducatori din Craiova a revendicat necesitatea folosirii limbii pe care o cunoaste: colegul de la traduceri engleza Craiova a invocat caracterul indispensabil al acestei limbi, fiind contrat de colegul de la traduceri chineza Craiova, colega de la traduceri franceza Craiova a amintit muzicalitatea urarii, idee imediat preluata de la colega de la traduceri spaniola Craiova.

S-a ajuns insa la un consens, astfel ca va vom ura Craciun fericit! in diverse limbi si va va reveni voua sarcina sa le identificati, ajutati fiind si micile indicii de dupa (ordinea de mai jos este aleatoare);

¡Feliz Navidad! (Este atat limba lui Cervantes, cat si a lui Javier Bardem)

Feliĉa Kristnasko! (Cea mai cunoscuta dintre limbile construite artificial)

Linksmų Kalėdų! (Una dintre limbile baltice)

Joyeux Noël! (Limba pe care o adora Radu Banciu)

Buon Natale! (Parca nu ne vine sa va mai dam vreun indiciu la aceasta urare)

圣诞节快乐 (Cea mai vorbita limba din lume)

Wesołych Świąt! (limba tarii care are ca simbol un vultur alb)

Śubha baṛadina! (Limba marelui poet Rabindranath Tagore)

Merry Christmas! (Aici sigur nu primiti niciun indiciu)

Frohe Weihnachten (Parca nici aici nu ne vine sa va dam vreun indiciu, dar o s-o amintim totusi pe proaspat realeasa Angela Merkel)

Si, nu in ultimul rand:

CRACIUN FERICIT!

Sursa imagine: www.123rf.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Ce este cu Spanglish-ul asta?

Spanglish

Unele dintre cele mai simpatice momente (a se citi “momente de respiro”) de la firma de traducatori din Craiova este cand doua tabere de traducatori din Craiova se infrunta in argumente de ordin lingvistic si intelectual pe diverse teme, apropiate, fireste, de domeniul de activitate al centrului de traduceri autorizate din Craiova. De data aceasta, obiectul dezbaterii a fost: Este Spanglish mai aproape de spaniola sau de engleza?

Membrii centrului de apostilare Craiova considera necesar sa faca o scurta prezentare a acestui portmanteau (colegii de la traduceri franceza Craiova va roaga insistent sa ii pasuiti cu solicitarea de lamuriri despre acest procedeu lingvistic, pentru ca deocamdata se distreaza prea mult ascultandu-i pe colegii de la traduceri engleza Craiova cum se dueleaza cu aceia de la traduceri spaniola Craiova).

Spanglish reprezinta o combinatie (variabila) de engleza si spaniola a unor populatii (cu precadere hispanice) care locuiesc in zone in care limba engleza este oficiala si care au fost nevoiti sa creeze un mediu lingvistic care sa ii ajute sa comunice cu restul comunitatii. Termenul de “Spanglish” a fost utilizat pentru prima data de scriitorul portorican Salvador Tio.

Colegii de la traduceri juridice engleza Craiova ne-au precizat ca acest amanunt nu este deloc intamplator, pentru ca Puerto Rico este locul unde engleza si spaniola s-au contopit in acest fel, deoarece pe aceasta insula populatia indigena (vorbitoare de spaniola) era nevoita sa interactioneze cu administratia coloniala.

Acest nume foarte inspirat nu trebuie insa sa duca la convingerea ca Spanglish este o limba in adevaratul sens al cuvantului. Dimpotriva, nu are reguli standard si difera ca forma in functie de zona in care s-a format: de pilda, vorbitorii din zona New York-ului nu s-ar intelege neaparat cu aceia din Miami, Texas sau California.

In privinta modului cum se combina cele doua limbi diferite si a ponderii pe care o au fiecare in Spanglish, chiar daca balanta ar inclina spre spaniola, spre deznadejedea colegilor de la traduceri documente engleza Craiova, acestia se pot mangaia cu tendinta unor cuvinte de clara extractie engleza (un exemplu simpatic remarcat de traducatorii de rusa din Craiova este “checquear” = a verifica) de a inlocui pe cele neaos spaniole.

Sursa imagine: www.engl440-mueller.wikispaces.umb.edu.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Urdu si povestea ei

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Periodic, membrii centrului de legalizari acte din Craiova se intorc la vechea pasiune de a explora limbi din colturi cat mai indepartate ale mapamondului. De data aceasta s-au aplecat asupra limbii Urdu si a istoriei seculare care o inconjoara.

Limba moderna standardizata Urdu este o forma actuala a limbii vorbite pe teritoriul stravechii regiuni Hindustan. Aici a intrat in joc colegul pasionat de istorie de la centrul de traduceri autorizate din Craiova, care ne-a explicat ca aceasta regiune corespunde nord-vestului sub-continentului indian si s-ar putea traduce literal prin “tinutul Indusului”. Incepuse sa ne explice si despre marile centre urbane aparute in antichitate pe cursul acestui fluviu, dar a fost oprit cu delicatete de ceilalti colegi de la firma de traducatori din Craiova.

Urdu este limba oficiala a Pakistanului, fiind asociata istoric cu majoritatea musulmana din aceasta tara, asa cum Hindi, cu care Urdu are foarte multe in comun, este asociata majoritatii hinduse din India. Unii specialisti considera ca, datorita faptului ca sunt reciproc inteligibile, Urdu-Hindi reprezinta aceeasi limba, ceea ce ar transforma-o in a patra cea mai vorbita limba de pe glob, dupa chineza (forma mandarin, potrivit spuselor expertului in traduceri chineza Craiova), engleza si spaniola.

Numele de Urdu vine de la cuvantul de origine turcica “ordu”, tradus literal prin “hoarda”. In Pakistan, Urdu este limba oficiala, alaturi de engleza, dar numai aproximativ 10% din locuitori sunt vorbitori nativi, restul apartinand unor dialecte regionale. Cu toate acestea, Urdu este inteleasa si vorbita pe tot cuprinsul tarii.

Ca alfabet, Urdu difera de Hindi, deoarece foloseste, incepand cu secolul al XII-lea, o forma a alfabetului persano-arab, scris in stil Nastaliq. Prima carte in Urdu scrisa in Urdu s-a intitulat Sabras, o traducere a unui lucrari alegorico-mistice redactate initial in persana cu doua secole inainte.

Din puncte de vedere lingvistic, Urdu prezinta o gramatica foarte sistematizata, dar aceasta nu o scuteste de a prezenta destule provocari pentru o persoana din exterior. Verbele pot fi formale sau informale, iar substantivele au forme si de feminin si de masculin. In plus, intocmai precum engleza, care a avut o influenta majora asupra acestei limbi (colegul de la traduceri legalizate engleza Craiova ne-am mentionat cateva cuvinte preluate in Urdu ca atare: railway, airport, library), Urdu nu are pentru toate cuvintele o pronuntie regulata.

Sursa imagine: www.wikipedia.org

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Farmecul jamaicanei

jamaicana

Membrii biroului de traduceri din Craiova isi arunca unul altuia provocari destul de des. Cea mai recenta s-a referit la a gasi mostre de limba jamaicana in orice fel de mediu. Surpriza cea mare s-a produs cand au fost comparate rezultatele, care nu semanau foarte mult intre ele. Intrigati de aceasta situatie, traducatorii autorizati din Craiova au studiat chestiunea si au gasit un raspuns interesant.

Una dintre mostrele de limba jamaicana apartinea dialectului Patois (care apare uneori si sub numele de Patwa sau Patwah), denumit de lingvisti jamaicana creola. Denumirea de “Patois” este de origine franceza, dar nimeni nu-i cunoaste cu exactitate semnificatia, mai ales ca, desi departat de engleza, chiar si acest dialect ii datoreaza mult.

Jamaicana Patois a aparut incepand cu secolul al XVII-lea in conditiile, pe care colegul pasionat de istorie de la firma de traduceri autorizate din Craiova le-a catalogat drept de trista amintire, fluxului de sclavi originari din Africa de Vest si Centrala, adusi in Jamaica pentru a lucra pe plantatii. Ca urmare, Patois exista preponderent in forma orala, desi ultimii ani au fost martorii unei dezvoltari considerabile a dialectului ca limba literara (in 2011 Biblia a fost tradusa pentru prima data in jamaicana Patois)

Patois se deosebeste radical de engleza in ceea ce priveste gramatica; nu exista forme marcate morfologic ale timpului trecut (cum sunt in engleza verbele regulate care primesc terminatia -ed), folosindu-se, in schimb, particulele preverbiale “en” si “a”.

O mostra diferita de jamaicana a apartinut dialectului jamaicanei engleze sau jamaicanei standard, care este mult mai apropiata de engleza. Imbina elemente din engleza vorbita in Marea Britanie cu altele din cea vorbita in Statele Unite, la care se adauga, potrivit traducatorilor de engleza Craiova, anumite forme de pronuntie specific irlandeze. Ortografia o urmeaza pe cea a englezei britanice.

Membrii biroului de apostile Haga Craiova au mentionat ca aceste doua dialecte nu exista separate, ci se afla intr-o continua interactiune si transformare reciproca.

O forma aparte a jamaicanei pe care au analizat-o membrii firmei de traducatori din Craiova este Iyaric (alte denumire care i-au amuzat pe traducatorii din Craiova au fost Livalect sau Dread Talk), dialectul provenit din engleza si utilizand in randul membrilor gruparii Rastafari. Potrivit ideilor acestei grupari, societatea este corupta, atunci si limba vorbita de ea este la fel, deci trebuie purificata, ca urmare anumite cuvinte, precum “back” sunt evitate.

Sursa imagine: www.thebronxjournal.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.