Vorbe din tenis

tennis_quotes

Australian Open, primul turneu de Grand Slam al anului, s-a incheiat de curand, iar unii dintre colaboratorii de la firma de traducatori specializati din Craiova se dueleaza deja verbal in privinta jucatorilor pentru care vor chibita anul acesta, care se anunta a fi dominat de Djokovic (dupa cum afirma plini de mandrie colaboratorii de la traduceri limbi slave Craiova). Cei mai impaciuitori s-au limitat la a explica celorlalti ce inseamna termeni precum deuce (egalitate) sau backhand (rever), in timp ce altii, mai patimasi, au adunat o lista de citate amuzante sau profunde izvorate din lumea tenisului:

Tennis belongs to the individualistic past – a hero, or at most a pair of friends or lovers, against the world – Tenisul apartine unui trecut al individualitatii – un erou, sau cel mult o pereche de prieteni sau iubiti, impotriva lumii (Jacques Barzun).

I have always considered tennis as a combat in an arena between two gladiators who have their racquets and their courage as their weapons – Intotdeauna am considerat tenisul o lupta in arena intre doi gladiatori care au rachetele si curajul drept arme (Yannick Noah).

An otherwise happily married couple may turn a mixed doubles game into a scene from Who’s Afraid of Virginia Woolf – Un cuplu casatorit altminteri fericit poate transforma un meci de dublu mixt intr-o scena din Cui i-e frica de Virginia Woolf (Rod Laver; piesa de teatru amintita e ilustrativa pentru ce se poate intampla intr-un mariaj, au precizat cativa dintre traducatorii autorizati din Craiova).

A perfect combination of violent action taking place in an atmosphere of total tranquility – O combinatie perfecta de actiune violenta care are loc intr-o atmosfera de tranchilitate totala (Billie  Jean King).

But that won’t give me a free hand to hold the beer – Dar asta nu-mi va lasa nicio mana sa tin berea (Billie Carter, atunci cand era invatat sa loveasca reverul cu doua maini).

Tennis has given me soul – Tenisul mi-a dat un suflet (Martina Navratilova).

Sursa imagine: www.theappgarden.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Advertisements

Codex Seraphimianus

codex_seraphinianus

Pasiunea pentru manuscrise misterioase a colaboratorilor biroului de interpreti din Craiova este binecunoscuta; prin intermediul ei v-am povestit despre manuscrisul Voynich sau despre manuscrisul Rohoncz, care dau de furca specialistilor si profanilor de zeci si sute de ani. Gasind un moment de respiro, traducatorii specializati din Craiova au revizitat aceasta pasiune si ne-au adus povestea unui alt mister: Codex Seraphimianus.

Acest manuscris nu are o vechime asa de mare precum celelalte descrise de colaboratorii biroului de traduceri acte din Craiova, deoarece a fost publicat in 1981 de catre un artist italian polivalent, Luigi Serafini, care mai activa si in domeniul arhitecturii sau al designului industrial. De la autorul sau, care l-a lucrat intre 1976 si 1978, isi ia Codex Seraphimianus numele.

Codexul are 360 de pagini (numarul variaza si in functie de editie) si a atras atentia prin bogatia si exuberanta ilustratiilor. Tematic, manuscrisul pare a fi organizat enciclopedic, fiecare dintre capitole tratand un subiect separat si bizar: flori si copaci care ies singuri din radacini si migreaza, versiuni suprarealiste de animale precum hipopotamul sau rinocerul, alte creaturi bipede si nemaivazute, notiuni de chimie si de fizica redate in chei abstracte si enigmatice, mecanisme si masini la fel de ciudate, scene religioase si istorice care nu pot fi identificate cu precizie, jocuri si intreceri – intelectuale si atletice – in acelasi ton de bizarerie cu restul manuscrisului. Niste colegi pasionati de arta de la traduceri olandeza Craiova au asemanat stilul acestor desene cu acelea ale lui Hieronymus Bosch sau M.C. Escher.

Ce a atras atentia colaboratorilor firmei de traducatori specializati din Craiova a fost sistemul de scriere care insoteste aceste ilustratii. Aparent, acesta urmeaza sistemele de scriere latine (cu orientare stanga dreapta), desi unele litere apar doar la inceputul sau finalul unor cuvinte, o caracteristica a sistemelor de scriere semitice. In privinta modului cum arata literele, colaboratorii pe traduceri sanscrita Craiova au precizat ca prezinta vagi asemanari cu alfabetele din familia Sinhala.

Ca si in cazul celorlalte manuscrise, si Codex Seraphimianus a suscitat discutii intre cercetatori, dar, spre deosebire de celelalte, autorul a fost mai clar referitor la intentiile sale. In cadrul unei conferinte relativ recente, a declarat ca isi doreste ca oricine ii rasfoieste lucrarea sa simta aceeasi senzatie de nedumerire si de interes pe care o are un copil cand vede o carte scrisa, pe care nu o intelege, dar stie ca e importanta pentru adulti.

Sursa imagine: www.wired.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.