Craciunul in citate haioase

poante-de-craciun

Este a doua zi de Craciun si toata lumea se odihneste sau petrece alaturi de cei dragi, iar colaboratorii de la firma de traduceri din Craiova nu fac exceptie, astfel ca nu o sa abordeze niciun subiect serios. Dimpotriva, firma de traducatori din Craiova s-au gandit sa adune cateva citate haioase despre Craciun, pentru a va aduce un zambet suplimentar pe buze:

Why is Christmas just like a day at the office? You do all the work and the fat guy with the suit gets all the credit? – De ce este Craciunul exact ca o zi la birou? Tu faci toata treaba si tipul gras in costum primeste toate meritele.

Men can do their Christmas shopping for 25 relatives on Christmas Eve in 25 minutes – Barbatii pot sa faca toate cumparaturile de Craciun pentru 25 de rude in Ajun in numai 25 de minute.

Does anybody know where I can buy some love? – They told me that it is the best thing to give this Christmas – Stie cineva de unde sa cumpar niste dragoste? Mi s-a spus ca e cel mai bun lucru de dat de Craciun.

Dear Santa, I am writing to let you know that I’ve been naughty and it was worth it – Draga Mos Craciun, iti scriu sa iti spun ca am fost neastamparat(a) si a meritat.

Last year, I asked Santa for the sexiest person ever for Christmas and I woke up in a box – Anul trecut, i-am cerut lui Mos Craciun pe cea mai sexi persoana din toate timpurile si m-am trezit eu insumi intr-o cutie de cadouri.

I think Santa should hire giants instead of elves so that he can have a faster production of gifts – Cred ca Mos Craciun ar trebui sa angajeze uriasi in loc de spiridusi, pentru ca astfel ar avea o productie mai rapida de cadouri.

Sursa imagine: www.99christmas.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Advertisements

Ii sustin pe traducatori!

support_translators

Nu stim cum se face, dar autoritatile romane s-au gandit sa adopte un proiect de lege care va schimba (si nu in bine) multe dintre aspectele acestei meserii. Astfel ca, la unison cu alti colegi de breasla din tara, colaboratorii de la firma de traduceri din Craiova va solicita sprijinul, pe care il puteti afisa in ce limbi doriti (placerea de a face uz de limbi straine e prea mare sa nu profitam de aceasta ocazie, oricat de trista ar fi, au afirmat cu un umor usor amar traducatorii din Craiova):

I support the translators!

Āmi anubādaka samarthana!

Podporuji překladatelů!

Estoy a favor de los traductores!

Kannatan kääntäjiä!

Ek ondersteun die vertalers!

Yposti̱rízo̱ tous metafrastés!

P̄hm s̄nạbs̄nun kār pæl!

Je soutiens les traducteurs!

Wǒ zhīchí fānyì!

Tacaím aistritheoirí!

Jeg støtter oversetterne!

I ukusekela abahumushi!

Sostengo i traduttori!

Eu apoio os tradutores

Ii sustin pe traducatori!

Sursa imagine: www.translatorswithoutborders.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

 

Care limba este mai greu de invatat?

learning languages

Va povesteam acum putin timp despre colaboratorii firmei de traducatori din Craiova care s-au provocat unul pe altul sa invete fiecare limba celuilalt. Va vom tine la curent cu acest palpitant duel, acum, insa, merita mentionata o discutie interesanta iscata in jurul acestui subiect, referitoare la limbile care sunt cel mai greu de invatat.

Limbile candidate propuse de traducatorii certificati din Craiova au relevat o varietate surprinzatoare.

Colegul de la traduceri norvegiana Craiova a propus islandeza, argumentele invocate vizand izolarea spatiala a vorbitorilor acestei limbi si arhaismul structurilor gramaticale si de vocabular. La acestea s-ar adauga si raritatea materialelor necesare invatarii.

Colega de la traduceri poloneza Craiova a adus in discutie limba in care este specializat, argumentand nu fara umor ca poloneza are sapte cazuri si mai multe exceptii decat reguli, astfel ca limba trebuie invatata cu totul, pentru a-i deduce modelele logice.

Din discutia nu a lipsit nici limba basca, despre care colaboratorii biroului de traduceri din Craiova au vorbit mai pe larg acum ceva timp. Motivele tin de unicitatea ei si de faptul ca este o limba pre-indo-europeana, fara vreo legatura cu oricare dintre limbile din Europa de astazi. Un amanunt care ii poate descuraja pe curajosii care vor sa se apuce de basca este ca flexionarea verbelor nu le afecteaza doar finalul, ci si inceputul.

Colegii de la traduceri limbi rare Craiova au dus discutia la un alt nivel, mentionand limba indienilor Navajo, devenita faimoasa pentru ca a fost folosita drept cod in al Doilea Razboi Mondial. Avand in vedere ca este o limba predominant orala, sarcina de a o invata devine o veritabila provocare.

Starniti de exotismul limbii Navajo, colegii de la traduceri spaniola Craiova au venit si ei cu un exemplu nu foarte cunoscut: Tuyuca, o limba din estul bazinului amazonian, care aglutinanta fiind, mai are si particularitatea de a adauga terminatii speciale la finalul cuvintelor-propozitii pentru a arata de unde stie vorbitorul respectiva informatie.

Colega de la traduceri greaca Craiova a readus discutia pe un taram mai cuminte, mentionand limba elena, care prezinta o oarecare provocare prin faptul ca reprezinta singura o ramura aparte a familiei indo-europene.

Ca sa nu simta ignorati cei doi colegi de la care a pornit discutia, amintim si noi chineza si araba ca doua limbi care nu sunt usor de invatat dar care, ca si celelalte, ofera satisfactii deosebite celor care reusesc.

Sursa imagine: www.aboutworldlanguages.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Un dialect cat o limba – graiul din Shanghai

Shanghai dialect

Un partener fidel al biroului de traduceri din Craiova este un rasfatat al sortii si si-a petrecut sarbatorile in China si nu oriunde, ci in Shanghai. Hotarat sa aiba o experienta cat mai profunda, a invatat bazele limbii chineze, colaboratorii firmei de traduceri din Craiova furnizandu-i in acest scop materiale si sfaturi utile. Cand s-a intors, insa, apropiatul centrului de traducatori din Craiova a spus ca in megalopolisul pe care mintea umana aproape ca nu il poate cuprinde nu se vorbeste exact chineza standard pe care o invata strain, ci un dialect anume.

Colaboratorii de la traduceri chineza Craiova au confirmat acest fapt. Dialectul din Shanghai (numit si dialectul Hu) face parte din familia Wu, care inglobeaza variante ale chinezei vorbite in provincia Zhejiang, in sudul provinciei Jiangsu si, bineinteles, in Shanghai. Limba utilizata in aceasta din urma zona este reprezentativa, atat prin numarul considerabil de vorbitori (14 milioane) cat si prin faptul ca aduna vocabular si structuri gramaticale din toata zona familiei de limbi Wu.

Acest dialect se remarca prin faptul ca nu este reciproc inteligibil cu chineza Mandarin sau cea vorbita in Canton. O diferenta majora evidentiata de traducatorii de chineza din Craiova este tonalitatea. Daca limba standard are patru tonuri, dialectul din Shanghai este exprimat doar cu ajutorul a doua (inalt si jos). O alta diferenta ar fi bogatia in vocale (dintre acestea opt sunt fonemice) si consoane pure.

In privinta inteligibilitatii dintre chineza standard si dialectul din Shanghai, merita mentionat ca, asa cum este de asteptat, limba majoritara in China a influentat-o si pe cea vorbita in imensul oras, astfel ca rezulta un paradox interesant: este mai usor pentru un localnic sa il inteleaga pe un vorbitor de chineza Mandarin, decat ii este acestuia sa il inteleaga pe un localnic.

Ca alfabet, dialectul din Shanghai il foloseste, cu mici variatii, pe cel standard, rezultand inca o situatie care da farmecul deosebit al limbii chineze: doi chinezi, unul din Shanghai si altul din Beijing, care altfel nu s-ar intelege, pot citi acelasi ziar si recepta aceleasi informatii.

Sursa imagine: www.telegraph.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Limba si economiile

savings

Criza economica nu a ocolit pe nimeni, cu atat mai putin pe membrii biroului de traduceri autorizate din Craiova, care s-au adaptat noilor conditii intr-un mod pe pe care multi l-ar descrie prozaic, dar care este foarte eficient: muncind. In contextul unei astfel de discutii despre recesiune, unul dintre traducatorii autorizati din Craiova le-a recomandat colegilor de la firma de interpreti din Craiova o prelegere foarte interesanta despre corelatia dintre structura unei limbi si comportamentul de economisire al celor care o vorbesc.

Economisire?! S-a mirat un coleg mai hatru de la traduceri germana Craiova, care a mai precizat ca, de cativa ani buni, considera ca acest cuvant este un arhaism, o relicva a unor vremeri de mult apuse.

Prezentarea adusa in discutie il are in prim plan pe Keith Chen, economist american de origine chineza, aceasta dubla origine slujindu-i foarte bine in esafodajul inedit de idei. Vorbitorul incepe prin a declara ca exista o conexiune intre structura limbii si economiile pe care le fac vorbitorii sai si isi argumenteaza afirmatia gradual.

Incepe prin a-si prezenta propria dubla apartenenta lingvistica, subliniind o diferenta confirmata atat de traducatorii chineza Craiova, cat si de expertii in traduceri engleza Craiova – chineza nu prezinta timpuri diferite pentru trecut, prezent si viitor, iar engleza da. Exprimarea viitorului il preocupa in mod deosebit pe Keith Chen, care opineaza ca vorbitorii limbilor care nu prezinta un timp anume pentru viitor au tendinta sa economiseasca mai mult.

Ca o ilustrare, ne infatiseaza un grafic referitor la acest aspect, bazat pe date provenite din statele care fac parte din OECD (colegul de la traduceri economice engleza Craiova ne-a precizat ca acesta este acronimul pentru The Organization of Economic Cooperation and Development) si, ca un facut, cele in care se vorbesc limbi fara timpul viitor par a economisi mai mult (un exemplu la care au jubilat traducatorii de daneza Craiova si traducatorii suedeza Craiova este al zonei tarilor nordice ale Europei).

Pentru a nu cadea in capcana concluziilor pripite, Keith Chen prezinta si doua studii foarte complexe, care au comparat familii aproape identice din acelasi stat, care difera doar prin limba pe care o vorbesc. Exemplul cel mai apropiat de noi si pe care l-a subliniat colega de la traduceri olandeza Craiova este al famiilor din Belgia, dintre care una vorbeste flamanda, iar cealalta valona. Din nou, vorbitorii limbii care nu are diferentiat timpul viitor au economisit mai mult.

Concluzia trasa de traducatorii certificati din Craiova este una hazlie, dar si amara: cum limba romana are timpul viitor, n-ar trebui sa ne facem sperante ca vom economisi mare lucru in perioada urmatoare.

Sursa imagine: www.topbanana.wordpress.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

O noua limba in Australia

australia-political-map

De atatea ori s-au vazut membrii firmei de traduceri din Craiova nevoiti sa constate ca anumite limbi de pe glob sunt pe cale de disparitie, incat orice stire contrara e intampinata cu mare bucurie. Acum putin timp, unul dintre membrii biroului de apostilare Craiova a venit entuziasmat si le-a prezentat colegilor o stire din Huffington Post, potrivit careia o noua limba a fost descoperita intr-o comunitate izolata dintr-un desert al Australiei.

Aceasta noua limba care le-a atras atentia traducatorilor certificati din Craiova a fost denumita “Light Warlpiri”, deoarece combina engleza cu elemente de limbi indigene specifice nordului Australiei. Numarul vorbitorilor acestei noi limbi se ridica la 600, fiind grupati intr-o comunitate aproape izolata de restul tarii-continent, situata la cateva sute de kilometri de Katherine, un oras din zona australiana denumita The Northern Territory.

Data fiind relativa inaccesibilitate a acestei comunitati, membrii biroului de traduceri certificate Craiova s-au intrebat cum de s-a ajuns ca aceasta limba sa fie descoperita? Raspunsul a venit de la cercetatoarea Carmel O’Shannessy, care a descoperit Light Warlpiri in timp ce preda engleza in zona respectiva si a constatat ca elevii sai comutau intre mai multe limbi chiar in timpul enuntarii aceleiasi fraze.

Aplecandu-se asupra acestui mod de a vorbi, a descoperit caracteristicile acestei limbi, a carei originalitate i-a incantat pe specialistii in traduceri din Craiova. Light Warlpiri combina elemente din engleza, dialectul Kriol (colega de la traduceri autorizate engleza ne-a explicat ca este vorba despre o limba creola bazata pe engleza si vorbita in diverse regiuni ale Australiei) si Warlpiri traditionala, vorbita de aproximativ 6000 de persoane raspandite in desertul Tanami din nordul continentului.

Desi cele mai multe verbe vin din engleza, restul elementelor gramaticale provin din Warlpiri, rezultand astfel constructii in parte sintetice, dar si bazate de sufixare, procedeu de baza in limba indigena. La acestea se adauga elementele cu adevarat inedite, cum ar fi “yu-m” care s-ar putea traduce prin “tu” cu referire la trecut si la prezent, dar, nu si la viitor.

Documentandu-se despre Light Warlpiri, colegii de la biroul de traduceri din Craiova si-au manifestat inca o data incantarea in fata acestui mecanism miraculos care este evolutia unei limbi.

Sursa imagine: www.mapsnworld.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Accente reusite – Doamnele

streep_sophie

Asa cum se angajau solemn membrii biroului de traduceri din Craiova, initiativa de a prezenta cateva exemple de actori care au redat excelent engleza cu accente straine continua cu episodul al doilea, al actritelor care au reusit astfel de performante sau le-au incercat in mod onorabil.

Majoritatea colegilor de la firma de traduceri din Craiova a decis ca, in fruntea oricarei liste de acest fel trebuie sa se afle poate cea mare actrita a tuturor timpurilor, Meryl Streep. In favoarea acestei opinii, colega de la traduceri poloneza Craiova a amintit sfasietorul rol din Sophie’s Choice, colegul de la traduceri daneza Craiova pe cel din Out of Africa, iar cativa traducatori autorizati italiana Craiova au invocat interpretarea din The Bridges of Madison County.

O alta mare doamna a cinematografiei – Greta Garbo – a fost adusa in discutie de unul dintre colegii de la traduceri rusa Craiova. Garbo, suedeza legendara prin glacialitatea ei, a redat un minunat accent rusesc in comedia Ninotchka unde, lucru nemaivazut, mai si rade!

Auzind de Suedia, unul dintre colegii de la traduceri suedeza Craiova a laudat accentul lui Rooney Mara in thriller-ul The Girl With the Dragon Tattoo.

Un alt traducator rusa Craiova a amintit sfios de accentul Angelinei Jolie in Salt, dar nu a insistat, pentru ca toata lumea l-a acuzat de pasiuni extra-lingvistice.

Tot de asa ceva a fost suspectat si un alt coleg de la traduceri franceza Craiova cand a amintit-o pe Milla Jovovich si stradaniile sale onorabile in rolul Ioanei d’Arc, in filmul cu acelasi nume regizat de Luc Besson.

Nimeni nu a avut, insa, ceva de obiectat cand colega de la traduceri germana Craiova a mentionat accentul impecabil al lui Kate Winslet din drama The Reader.

O oarece discutie s-a iscat in jurul rolului lui Audrey Hepburn din My Fair Lady. Aici nu e vorba de engleza cu un accent strain, ci de o schingiuire a chiar acestei limbi. Pana la urma, atat de fermecatoare este povestea in care guraliva florareasa este cizelata de profesorul Higgins (Rex Harrison) pentru a deveni o rafinata vorbitoare de engleza, pe care nici cei mai mari experti nu o pot identifica, incat nimeni nu s-a mai opus, intr-un final, in a fi trecuta pe aceasta lista.

Sursa imagine: www.whatculture.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.