Cele patru limbaje ale comportamentului

Four_temperaments_-_2

“De ce este comunicarea asa grea?” se intreaba uneori colaboratorii de la biroul de traduceri fise medicale Craiova. Nu intre membrii unor culturi diferite, in acest caz diferentele lingvistice explica intr-o oarecare masura inadvertentele de intelegere, ci intre persoane care vorbesc aceeasi limba si, uneori, locuiesc in aceeasi casa. Documentandu-se putin, colaboratorii de la firma de traduceri medicale Craiova au descoperit o clasificare interesanta pe site-ul www.keiersey.com, in cadrul careia, potrivit celor patru temperamente identificate de specialisti, s-au asociat si patru tipuri de limbaj.

Cele patru tipuri de temperamente care le-au atras atentia traducatorilor de documente medicale din Craiova sunt: Gardianul (cu cele patru sub-categorii: Supervizorul, Inspectorul, Furnizorul si Protectorul), Idealistul (cu cele patru sub-categorii: Profesorul, Consilierul, Campionul si Vindecatorul), Artizanul (cu cele patru sub-categorii: Promotorul, Mestesugarul, Performerul si Compozitorul) si Rationalul (cu cele patru sub-categorii: Maresalul, Spiritul superior, Inventatorul si Arhitectul).

Autorii pornesc de la ideea ca desi oamenii folosesc acelasi cuvant, faptul ca apartin unuia dintre cele patru temperamente ii face sa atribuie intelesuri diferite, fapt care conduce la neintelegeri si lipsa de comunicare. Drept urmare, ei continua prin a prezenta particularitatile fiecarui temperament in ceea ce priveste limbajul.

Gardienii se raporteaza mult la trecut, iar limbajul lor este cel mai traditional dintre toate. Folosesc foarte mult timpul trecut, iar expresiile pe care le folosesc au deseori un rol de complezenta.

Limbajul Artizanilor este ancorat in prezent si contine, probabil, ultimele expresii la moda. Folosesc foarte mult timpul prezent, chiar si cand se refera la evenimente trecute, tocmai pentru a le face mai interesante.

Limbajul Idealistilor este orientat spre viitor, referindu-se mai ales la ce va fi, nu la ce este in acel moment. Au o inclinatie spre a vedea tendintele in comportamentele celorlalti. Si limbajul lor este concentrat pe chestiuni abstracte, precum al Rationalilor, insa vizeaza mai mult sentimentele decat ideile.

Rationalii folosesc un limbaj menit sa exprime ceea ce este etern si poate fi dovedit ca adevarat, de aceea cauta acele cuvinte care desemneaza precis si rapid ce vor sa spuna.

Utilitatea cunoasterii acestor limbaje consta, in opinia autorilor, in capacitatea de a interpreta corect spusele altora, in functie de temperamentul fiecaruia.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Advertisements

Validarea lingvistica

La biroul de traduceri medicale din Craiova ne sosesc, pentru a fi traduse, numeroase materiale din acest domeniu: diagnostice, fise medicale si alte astfel de materiale. In timp ce astepta o traducere, un colaborator al firmei de traduceri medicale din Craiova a pus o intrebare pertinenta: Cum se verifica o astfel de traducere medicala, pentru a elimina orice fel de dubii si interpretari gresite, care ar putea fi periculoase, dat fiind importanta acestor documente? Ca urmare, traducatorii de documente medicale din Craiova au explicat conceptul de validare lingvistica.

Validarea lingvistica este un proces de validare a continuturilor si echivalarii conceptuale a materialelor medicale care privesc pacientii sau care sunt realizate prin colectarea de informatii de la acestia.

Cea mai uzuala metoda de validare lingvistica vizeaza un proces prin care textul tradus este testat in mod activ in randul populatiei tinta si in randul unor grupuri relevante ale populatiei tinta prin intermediul unor interviuri. De exemplu, daca se urmareste introducerea unor instrumente referitoare la masurarea simptomelor de diabet in Danemarca, respondentilor li se prezinta traducerea materialului, apoi completeaza un chestionar raspund la intrebari deschise despre ce cred ca inseamna fiecare termen in parte.

Dupa aceste interviuri, se masoara gradul de intelegere al materialului si, cand este necesar, se realizeaza modidicari pentru a reda nuantele specifice limbii tinta. Acest proces are si un scop statistic, de a contribui la o armonizarea multi-lingvistica a traducerilor, ceea ce conduce la o mai facila colectare de date cantitative din diverse tari, precum si compararea acestora.

O varianta a acestui proces ar putea fi consultarea unui specialist, familiarizat cu limbajul utilizat de catre pacienti, insa acest proces este considerat, in general, insuficient pentru o validare lingvistica adecvata.

Metoda recomandata pentru validarea lingvistica este utilizarea a doi traducatori care lucreaza separat unul de celalalt; cele doua traduceri rezultate sunt compilate si armonizate, iar documentul final este trimis unui alt traducator pentru o transpunere literala in limba sursa. In acest fel, orice posibile discrepante sunt identificate si eliminate.

Se recomanda si o anume flexibilitate in echivalarea unor termeni si expresii, astfel incat sa fie relevante pentru vorbitorii limbii tinta. De exemplu, daca pacientii trebuie sa exprime capacitatea de a realiza o anumita actiune fizica (a juca fotbal), iar aceasta nu este specifica acelei tari sau zone, este nevoie sa se gaseasca un echivalent cat mai apropiat, dar si relevant.

Sursa imagine: www.novalins.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.