Cuvinte noi in engleza

new-words

O limba este o creatie milenara, insa aceasta nu inseamna ca nu tine pasul cu vremurilor. Mai mult, profesionistii unei limbi, sunt de parere colaboratorii de la traduceri baze de date Craiova, trebuie sa fie la curent cu toate modificarile si evolutiile ei. Esential in acest sens este vocabularul, care se se imbogateste intr-un ritm ametitor, ca sa redea aspecte inedite ale existentei contemporane, asa ca traducatorii de baze de date din Craiova au decis sa va prezinte cateva cuvinte care au intrat recent in componenta limbii engleze:

Alcopop – bauturi de fructe, bine garnisite cu alcool si foarte atragatoare pentru cei tineri (prea tineri, adauga colaboratorii de la traduceri etichete Craiova)

Applepick – a fura Iphone-ul cuiva (no comment)

Baggravation – o combinatie intre “bag” si “aggravation, care reda starea de frustrare la aeroport, cand iti astepti bagajul de cala si nu mai vine, pe cand altii pasageri din aceeasi cursa si le-au ridicat deja

Busking – prestarea unor diverse activitati sportive sau artistice in zone publice, cu speranta ca trecatorii vor fi placut impresionati si vor oferi donatii (recomandam Champs Elysee pentru o uimitoare varietate in aceasta privinta)

Chillaxing – o combinatie intre “chill” si “relaxing”, adica o super-odihna dupa un super-stres

Cosmeceutical – inca un portmanteau evident, care se refera la produse farmaceutice cu efecte benefice asupra pielii (recomandat doamnelor, dar nu numai)

Couch potato – o persoana care sta foarte mult timp in fata televizorului (no comment reloaded)

Cyberchondriac – o persoana careia i se pare ca sufera de simptomele bolilor despre care a citit pe Internet

Decruitment – un eufemism amar care se refera la disponibilizarea de angajati

E-quaintance – persoana pe care o cunosti doar prin intermediul retelelor de socializare

Gran-lit – o combinatie intre prescurtarile de la “granny” si “literature”, desemnand tipul de carti care nu atrag decat pe cei in etate

Noogler – o persoana care tocmai s-a angajat la Google

Promitem sa revenim, subiectul e mult prea vast si pasionant sa fie epuizat intr-un singur episod.

Sursa imagine: www.abaenglish.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

Cuvinte portmanteau

Portmanteau

Membrii biroului de traduceri din Craiova s-au angajat acum ceva timp sa va prezinte un concept lingvistic foarte interesant, interesul pentru acesta fiind starnit de discutia despre Spanglish. Asa cum aratau colegii de la traduceri autorizate franceza Craiova, numele hibridului engleza-spaniola este un portmanteau.

Acesta denumeste o combinatie de doua sau mai multe cuvinte sau morfome intr-un singur, iar sensurile componentelor se regasesc in cuvantul rezultat. Expertii in traduceri documente Craiova atrag atentia ca aceste cuvinte portmanteau nu coincid cu acelea compuse, pentru ca formarea acestora din urma nu presupune trunchierea niciunei parti a componentelor.

Colegii de la traduceri legalizate engleza Craiova au spus ca le face placere sa isi aduca aminte ca portmanteau a aparut pentru prima data cu acest sens in monumentul de imaginatie intitulat “Alice in Tara Minunilor”; in cartea lui Lewis Carroll, simpaticul Humpty Dumpty ii aminteste protagonistei doua exemple (slithy = lithe + slimy si mimsy = flimsy + miserable), mentionand si portmanteau ca procedeu de a le realiza.

De atunci, multe limbi s-au vazut imbogatite prin imaginatie si umorul vorbitorilor lor. Engleza beneficiaza de exemple foarte cunoscute, dintre care colegii de la traduceri juridice engleza Craiova ne-au impartasit cateva: brunch (breakfast + lunch), Spanglish-ul (Spanish + English) amintit anterior si deja indispensabilul site Wikipedia (wiki + encyclopaedia); unii colegi s-au mirat ca “wiki” este cuvant de sine statator, dar colegii de la traduceri software Craiova le-au explicat ca denumeste o aplicatie web care le permite utilizatorilor sa creeze continut in colaborare cu altii.

Nici ceilalti colegi de la centrul de traduceri documente Craiova nu s-au lasat mai prejos si au venit cu exemple proprii. Colega de la traduceri bulgara Craiova a mentionat un cuvant care s-ar traduce prin “gintuitie” (gin + intuitie), folosit intr-o campanie de promovare, mediu in care astfel de initiative lingvistice sunt frecvente.

Colega de la traduceri speciale franceza Craiova a amintit doua mijloace de transport, Transilien si Noctilien, care tranziteaza zona Ile-de-France, in cazul primului, si sunt disponibile noaptea, in cazul celui de-al doilea. Colegul cel hatru de la traduceri germana Craiova ne-a mentionat combinatia Teuro (teuer + Euro), unde “teuer” inseamna scump.

Restul colegilor de la firma de traduceri documente Craiova au declarat amar: Daca si germanii se plang de lipsa de Euro…

Sursa imagine: www.oursocialtimes.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.