Fracturi de limba (3)

tongue

Se munceste intens la biroul de traduceri rapide Craiova, insa asta nu inseamna ca traducatorii de documente legalizate din Craiova uita sa se mai si distreze. Din nou li s-a facut pofta de niste jocuri de cuvinte care sa le faca limbile sa se impleticeasca, intru veselirea proprie si a celor din jur:

I saw Susie sitting in a shoe shine shop.
Where she sits she shines, and where she shines she sits.

Denise sees the fleece,
Denise sees the fleas.
At least Denise could sneeze
and feed and freeze the fleas.

Sheena leads, Sheila needs.

Something in a thirty-acre thermal thicket of thorns and thistles thumped and thundered threatening the three-D thoughts of Matthew the thug – although, theatrically, it was only the thirteen-thousand thistles and thorns through the underneath of his thigh that the thirty year old thug thought of that morning.

Six sick hicks nick six slick bricks with picks and sticks.

Hassock hassock, black spotted hassock. Black spot on a black back of a black spotted hassock.

Birdie birdie in the sky laid a turdie in my eye.
If cows could fly I’d have a cow pie in my eye.

Thirty-three thirsty, thundering thoroughbreds thumped Mr. Thurber on Thursday.

Sursa imagine: www.truthworks.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Fracturi de limba

twister

Dupa discutia serioasa de data trecuta, colegul mai hatru de la biroul de traduceri autorizate din Craiova a propus celorlalti colaboratori ai centrului de apostile Haga Craiova sa se mai destinda putin. La privirile lor intrebatoare, le-a propus sa vina cat mai multi traducatori specializati din Craiova cu exemple de “tongue twisters”, adica acele constructii de fraze cu sunete asemanatoare, care spuse rapid, ajung sa nauceasca pana si pe cel mai structurat vorbitor.

Asa cum era de asteptat, traducatorii certificati din Craiova au intrat in acest joc cu draga inima.

Primele “tongue twisters” au venit chiar de la unul dintre interpretii de engleza Craiova. Cel dintai a fost si cel pe care il adora/ detesta o omenire intreaga:

Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where’s the peck of pickled peppers Peter Piper picked?

Dar au mai urmat si altele, pe care ceilalti colaboratori ai firmei de interpreti din Craiova nu le stiau:

Denise sees the fleece,
Denise sees the fleas.
At least Denise could sneeze
and feed and freeze the fleas.

Luke Luck likes lakes.
Luke’s duck likes lakes.
Luke Luck licks lakes.
Luck’s duck licks lakes.
Duck takes licks in lakes Luke Luck likes.
Luke Luck takes licks in lakes duck likes.

A urmat unul dintre interpretii de franceza Craiova:

Un chasseur sachant chasser sait chasser sans son chien de chasse.

Apoi colegul de la traduceri germana Craiova:

Fischers Fritze fischt frische Fische;
Frische Fische fischt Fischers Fritze.

N-a lipsit nici interpretul de spaniola Craiova:

Poquito a poquito Paquito empaca poquitas copitas en pocos paquetes.

Si toti au fost de acord ca nu pot omite cateva din limba romana:

Capra neagra-n piatra sare.
Piatra crapa-n patru.
Crapă capul caprei negre
precum piatra crapa-n patru.

Un vultur sta pe pisc c-un pix in plisc.

Stiu ca stiu ca stiuca-i stiuca si mai stiu ca stiuca musca.

Sursa imagine: www.creativeteacherette.wordpress.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.