Proverbe nemtesti

german_proverbs

Acum ca avem un presedinte de origini nemtesti, multi romani si-au descoperit o veritabila pasiune pentru tot ce tine de Germania, s-au amuzat, nu fara o usoara malitiozitate, colaboratorii de la traduceri germana Craiova. Ca urmare, s-au gandit sa va ofere cateva mostre de intelepciune tipic germana, in speranta ca noul val de simpatie al romanilor pentru patria lui Goethe sau Wagner le va fi de folos.

Aller Anfang ist schwer – Toate inceputurile sunt grele.

Des Teufels liebstes Möbelstück ist die lange Bank – Piesa de mobila preferata a diavolului este banca (aici traducatorii de germana din Craiova fac precizarea ca “a te intinde pe banca” este, in germana, un alt mod de a spune “a te lasa pe tanjala”).

Taten sagen mehr als Worte – Actiunile spune mai multe decat vorbele.

Das Billige ist immer das Teuerste – Calea cea mai ieftina este tot timpul cea mai scumpa.

Krummes Holz gibt auch gerades Feuer – Bustenii strambi fac focuri drepte.

Wer rastet, der rostet – Cel ce se odihneste, rugineste (tipic german, ar spune colaboratorii de la firma de traduceri specializate germana Craiova).

Wer A sagt, muss auch B sagen – Cine spune A trebuie sa spuna si B.

Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld – Daca nu e bun calaretul, atunci calul e de vina.

Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps – Munca e munca si bautura e bautura.

Sursa imagine: www.dw.de.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.