Proverbe Bambara

Un iures in activitate, care precede de regula perioada Sarbatorilor, i-a indemnat pe colaboratorii de la firma traduceri acte masina Craiova sa caute un pic de relaxare in intelepciunea ancestrala a unor popoare ale mapamondului. Aducandu-si aminte ca nu au mai vizitat de ceva vreme Africa, traducatorii de acte masina Craiova s-au gandit sa adune cateva proverbe in Bambara, lingua franca a statului Mali:

Yiri be se ka sigi ji kono san chaman, nka a te se ka be ke bama ye – Un bustean poate sa stea in apa multi ani, dar nu se va transforma in crocodil.

Bolondio kelen te se ka foi taa – Un singur deget nu poate sa culeaga nimic.

Banabato te da Ala la – Cei bolnavi nu cred in Dumnezeu.

I be bi don. I te sini don – Stii ce e azi. Nu stii ce va fi maine.

Sigi te bobaara ban fileli te nye ci – Statul nu-ti strica sezutul si privitul nu-ti strica ochii.

Binye be ba koro kun, ko dononkoro yere gansan te – Capra are coarne, dar nici gaina nu e neajutorata.

Dogoya te kele sa – Cei mici nu sunt feriti de razboi.

Ji kalan fila te nyogon sumaya – Doua cesti de apa fierbinte nu fac una cu apa rece.

Mogo kelen, hakali kelen, mogo fila, hakali fila – O persoana, o minte, doua persoane, doua minti.

Jo son na ye ce farinya ye – Sa-ti recunosti greseala inseamna sa fii un om curajos.

Don o don tulo be ta kalanso – Urechea merge la scoala in fiecare zi.

Bee ka nyi I bara – Toate-s bune acasa.

Sursa imagine: www.bbc.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Advertisements

Cand traducatorii dau gres

translation_blunder

La biroul de traduceri acte masina Craiova, calitatea este pe primul loc, insa traducatorii de acte masina Craiova sunt primii care recunosc ca au existat cazuri cand greseli de traducere au avut sau ar fi putut avea urmari funeste. Dintre acestea, colaboratorii de la traduceri documente auto Craiova au selectat cateva patanii celebre, care sa serveasca drept exemplu de genul “Asa nu!”.

In plin Razboi Rece, liderul sovietic Nikita Hrusciov a tinut un discurs in cadrul caruia a utilizat o fraza care, tradusa in engleza era: “We will bury you!/ Va vom ingropa!”. In conditiile in care amenintarea unui razboi nuclear nimicitor era cat se poate de vie, aceasta declaratie a starnit panica in randul oficialilor americani. In realitate, fraza folosita de Hrusciov se traducea aproximativ ca: “Vom trai sa va vedem ingropati!”, care, desi belicoasa in sine, nu avea conotatii atat de sinistre precum traducerea ei in engleza.

In 2009, banca HSBC a cheltuit sume imense pentru a reface o intreaga campanie publicitara, al carei slogan “Assume nothing” (Nu presupune nimic) a fost tradus “Do nothing” in alte tari cu limbi diferite de engleza.

Nici piata financiara nu a fost ocolita de efectele unei traduceri; la un moment dat, dolarul a scazut in valoare pe piate de tranzactii valutare, deoarece un articol mai degraba speculativ de pe site chinez a fost tradus in engleza ca avand un ton mult mai concret si autoritar.

In anii ’50 ai secolului trecut, companiile de ciocolata incepeau sa incurajeze sarbatorirea zile de 14 februarie (Valentine’s Day) pretutindeni in lume, au avut un succes neasteptat in Japonia, unde, datorita unei erori de traduceri, femeile au inteles ca ele sunt cele care trebuie sa ofere ciocolata barbatilor, obicei pe care le-au imbratisat cu mare drag si pe care il practica si astazi.

In 1840, un tratat intre guvernul britanic si  sefii populatiei maori din Noua  Zeeland a fost tradus atat in engleza, cat si in limba bastinasilor, insa, in timp ce varianta engleza prevedea cedarea catre Marea Britanie a intregii suveranitati a acestora, cea in maori folosea doar cuvantul “guvernare”. Secole mai tarziu, valoarea legala a acestui tratat este inca disputata.

Sursa imagine: www.booksfromfinland.fi.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.