Vorbele si lucrurile

howtodothingswithwords

“Verba volant, scripta manent”, spune un vechi proverb latin, insa colaboratorii de la biroul de traduceri italiana Craiova stiu ca exista situatii cand prin simpla rostire a unor cuvinte schimbam fata realitatii in care traim. Un autor care a avut o contributie deosebita in reliefarea acestei relatii dintre utilizarea limbii si relatia ei cu existenta a fost, in opinia traducatorilor de italiana din Craiova, J. L. Austin si a sa lucrare How to Do Things with Words.

J.L. Austin (1911-1960) a fost un filosof britanic, preocupat in special de teoria actelor de vorbire. Aplecarea sa catre chestiunea limbii ca mijloc de a influenta realitatea sa vadit in timpul celui de-al Doilea Razboi Mondial, cand a activat in cadrul serviciului de informatii MI6 al armatei britanice. Colaboratorii de la traduceri autorizate engleza Craiova ne-au precizat ca a circulat si inca mai circula cvasi-legenda potrivit careia J.L. Austin a contribuit decisv la reusita operatiuni din ziua Z, cand a avut loc debarcarea din Normandia.

Dupa incheierea razboiului, Austin a devenit profesor de filosofie la Oxford si a initiat o serie de seminarii celebre, in cadrul carora profesori si studeunti deopotriva discutau diverse utilizari ale limbii, precum si cartile care tratau aceasta problematica. Inevitabil, ilustrul profesor a ajuns sa il intalneasca si sa impartaseasca o stransa prietenie cu un alt nume mare al lingvisticii, Noah Chomsky.

How to Do Things with Words, carte rezultata ca insumare a unor prelegeri pe aceasta tema si publicata in 1962, porneste de la ideea ca dintre enunturile rostite de o persoana, doar o parte au valoare pur informativa. Un exemplu pe care il ofera in privinta unui enunt lingvistic cu valoare de act in plan fizic este botezarea unei nave: “I name this ship Queen Elisabeth”. Chiar daca este vorba doar despre o simpla propozitie, circumstantele speciale in care a fost rostita transfera obiectului in discutie – in cazul acesta un vapor – o trasatura pe care inainte nu o avea.

Un alt exemplu celebru este acela al faimoasei expresii “I do”, care, rostita in biserica sau in fata starii civile, modifica statutul civil al celor care au rostit-o. Pe aceeasi linie, Austin a explorat psihologia si contexul in care apar promisiunile, acele enunturi care, rostite in anume circumstante, ne directioneaza mental catre un comportament anume.

Colaboratorul nostru cel hatru ne-a reamintit, insa, ca suntem in plina campanie electorala, deci actele de limbaj ale promisiunilor nu sunt foarte solide in aceasta perioada.

Sursa imagine: www.garretwilson.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Advertisements

Novial

constructed2

Analizand subiectele asupra carora s-au aplecat in ultimul timp, colaboratorii biroului de traduceri engleza Craiova au constatat ca a trecut multicel de cand nu au mai spus povestea vreunei limbi construite artificial. Verificand o lista a acestora, au descoperit Novial, un demers lingvistic pornit nu doar dintr-o dorinta utopica de armonie universala, ci din analiza profunda efectuata de un expert in domeniu.

Numele de “Novial” reprezinta combinatia dintre previful “nov-“, la randul sau derivat din adjectivul “novus” (nou) si acronimul IAL (International Auxiliary Language); asa cum o arata insusi numele sau, aceasta limba era menita sa faciliteze comunicarea intre diverse populatii, iar cel care i-a pus bazele a fost lingvistul danez Otto Jespersen (1860-1943).

Nascut in Randers, peninsula Jutlanda, Jespersen si-a demonstrat de tanar aplecarea catre limbile straine, invatand islandeza, spaniola si italiana de unul singur. Dupa un inceput in drept, pe care l-a abandonat ulterior, si-a desavarsit studiile academice in franceza, secondata de engleza si franceza. Cariera de profesor si lingvist a urmat inevitabil, iar printre contributiile sale in domeniu se pot numara: Language: Its Nature, Development and Origin, Modern English Grammar on Historical Principles, Growth and Structure of the English Language, aceasta din urma fiind, potrivit colaboratorilor de la traduceri daneza Craiova, o remarcabila si completa analiza a limbii engleze venita din partea unui vorbitor ne-nativ.

Construirea unei limbi universale, cu reguli simple pentru toti si usor de invatat a fost o preocupare de varf a lingvistului danez. Initial s-a implicat in dezvoltarea limbii Ido, o varianta de limba artificiala care isi propunea sa amelioreze slabiciunile limbii Esperanto. Ulteorior, Otto Jespersen s-a concentrat pe a pune bazele unei limbi artificiale proprii, Novial.

Prima mentiune a acesteia a aparut in cartea An International Language (1928); a urmat o detaliere in dictionarul Novial Lexike in 1930, alte modificare au survenit de-a lungul timpului, dar Novial a ajuns o limba dormanta odata cu decesul creatorului sau in 1943, pentru a fi redescoperita odata cu avantul Internetului in anii ’90 ai secolului trecut.

Novial are un vocabular bazat in mare parte pe limbile germana si cele latine, iar gramatica este inspirata de cea engleza (un exemplu in acest sens fiind ordinea in sintaxa, dupa cum ne-au explicat traducatorii autorizati de engleza din Craiova). Posesia este exprimata fie cu ajutorul prepozitiei “de”, fie prin adaugarea sufixelor -n si -en la pronumele personale. Verbele nu isi schimba niciodata forma in functie de numar sau persoana.

Sursa imagine: www.aboutworldlanguages.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Politically Correct vs. Grammatically Correct

they_singular

Desi exista traducatori specializati pe engleza la biroul de traduceri legalizate din Craiova, si ceilalti colegi detin competente avansate in ceea ce priveste utilizarea acestei limbi care domina toate aspectele interactiunilor internationale. De curand, insa, acesti colegi s-au vazut pusi intr-o dilema: cum sa transpui un text formal in care persoanele la care se face referire nu au genul definit, astfel incat sa fie si gramatical si “politically” corect?

Dilema s-a accentuat cand, consultand surse de specialitate, acesti colegi au descoperit ca pentru forma de singular se foloseste chiar pronumele de persoana a treia plural “they”.

Traducatorii autorizati de engleza din Craiova le-au explicat colegilor ca, intr-adevar, aceasta este una dintre cele mai recente solutii la dilema de mai sus, dar au precizat si ca este inca in stadiul de controversa, desi utilizarea din ce in ce mai larga tinde sa o transforme intr-o forma acceptata. Impotriva folosirii lui “they” la singular s-a pronuntat publicatia The Chicago Manual of Style, care se arata permisiva in ceea priveste utilizarea in vorbire, respingand, insa, raspicat utilizarea in scris.

La polul opus se afla alte pareri demne de luat in seama, precum a editorilor de la Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, care afirma ca “they” la singular are o lunga traditie atat in engleza orala, cat si in cea scrisa, aducand exemple de autori care au facut uz de aceasta formulare, de la Geoffrey Chaucer la Jane Austen sau William Thackeray. Un fapt divers amuzant semnalat de colegii de la traduceri juridice engleza Craiova este ca pana spre sfarsitul secolului al XVIII-lea aceasta era de fapt norma, dar o femeie (nota bene!) pe nume Anne Fisher a inceput sa sustina si sa propage utilizarea pronumelui masculin singular “he”.

Bine, bine, au spus membrii centrului de interpretare Craiova, dar noi cum procedam pana la urma? Traducatorii de engleza din Craiova le-au oferit variante multiple, menite sa satisfaca toate gusturile:

Pentru conservatori, folosirea pronumelui masculin singular:

Each person is entitled to his opinion.

Pentru galanti, folosirea pronumelui feminin singular, o varianta foarte utilizata in ultima vreme, in paralel cu “they”:

Each person is entitled to her opinion.

Pentru neutri, folosirea ambelor forme, desi aceasta varianta pare cam greoaie:

Each person is entitled to his or her opinion.

Tot pentru neutri, folosirea unui articol nehotarat in loc de pronume:

Each person is entitled to an opinion.

Pentru aceiasi neutri, transformarea intregului context in plural:

All people are entitled to their own opinions.

Si, nu in ultimul rand, pentru modernisti, controversatul “they”:

Each person is entitled to their opinion.

Sursa imagine: www.thekingsmanpaper.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Simpel-Fonetik

Fonetik

In timpul permanentelor cautari de documentare si perfectionare, membrii biroului de traduceri certificate din Craiova intalnesc numeroase initiative din domeniul lingvistic. Nu intamplator, un numar considerabil dintre acestea vizeaza ortografia limbii engleze, care, potrivit spuselor expertilor in traduceri specializate engleza Craiova, dau batai de cap chiar si celor care sunt vorbitori cu un grad ridicat de competenta. Dintre aceste initiative, una care a atras in mod deosebit atentia traducatorilor specializati din Craiova este Simpel-Fonetik.

Aceste sistem simplificat (sau, cum a opinat una dintre colegele de la apostilari Craiova,  orientalizat) de scriere a englezei este opera lui Allan Kiisk, care si-a detaliat ideile in doua carti: Simple Phonetic English Spelling – Introduction to Simpel-Fonetik, the Single-Sound-per-Letter Writing Method si Simpel-Fonetik Dictionary — For International Version of Writing in English.

Intr-un interviu de pe site-ul www.simpelfonetik.com, autorul marturiseste ca, nefiind vorbitor nativ de engleza, s-a confruntat cu aceleasi eterne probleme ale binomului scriere vs. pronuntie, un exemplu oferit, la care traducatorii autorizati engleza din Craiova au suras intelegator, a fost al cuvintelor cough, rough, through, though sau plough.

Ca urmare, Allan Kiisk a decis sa actioneze pentru binele intregului mapamond care invata engleza si a dezvoltat un nou sistem de scriere care are la baza cateva idei foarte simple: 1. fiecare litera nu reprezinta decat un singur sunet; 2. alfabetul contine cate o litera pentru fiecare sunet de baza al limbii engleze; 3. consoanele mai tari sau vocalele mai lungi sunt redate prin litere duble.

Referitor la acest alfabet, membrii firmei de traduceri specializate din Craiova au remarcat existenta a doua noi litere (Ä,ä si  Ö,ö) si disparitia altora (Cc, Qq, Xx, Yy), pe care Kiisk nu le considera vitale pentru sistemul sau, desi accepta ca ortografia actuala se va pastra inca multa vreme, chiar si daca Simpel-Fonetik va prinde la public.

Membrii centrului de traducatori specializati din Craiova va ofera o mostra de text in limba engleza scrisa cu Simpel_fonetik si va lasa pe dumneavoastra sa hotarati daca acest sistem de scriere are vreun viitor sau nu:

When you read Simpel-Fonetik words, you must pay attention to each letter. Remember: each letter has always the same sound, the sound given in the Simpel-Fonetik alphabet, regardless what letter is next to it.

***

Wen ju riid Simpel-Fonetik wörds, ju mast pei ätenshon tu iitsh leter. Rimember: iitsh leter häs olweis the seim saund, the saund given in the Simpel-Fonetik alfabet, rigaardles wat leter is nekst tu it.

Sursa imagine: www.barnesandnoble.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.