Proverbe cehe

Nenorocirea abatuta asupra catedralei Notre-Drame, precum si alte vesti proaste de pe tot cuprinsul globului i-au indeamnat pe colaboratorii de la traduceri ceha Craiova sa caute un pic de alinare in intelepciunea ancestrala a unor diverse popoare ale mapamondului. Ca urmare, traducatorii de ceha din Craiova s-au gandit sa adune cateva mostre de proverbe cehe:

Bůh dá den, Bůh dá pokrm – Dumnezeu da ziua, Dumnezeu da painea.

Bůh trojici miluje – Toate lucrurile bune sunt trei.

Byl v Říme a papeže neviděl – A fost in Roma si nu l-a vazut pe Papa.

Chudoba cti netratí – Saracia nu-i o dezonoare.

Chceš-li z pole bráti, musíš na ně dáti – Daca vrei sa iei ceva de pe camp, intai trebuie sa-i dai.

Co můžeš udělat dnes, neodkládej na zítřek – Nu lasa pe maine ce poti face azi.

Co se lehce nabude, snadno se pozbude – Ce se castiga usor se pierde usor.

Co oči nevidí, srdce nebolí – Ochii nu vad, inima nu doare.

Dlouhý jazyk, krátké ruce – Limba lunga, maini scurte.

Do zavřených úst nevletí moucha – Gura inchisa nu prinde muste.

Jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá – Ce se striga in padure se aude din padure.

Kdo chce psa bít, hůl si vždycky najde – Cine vrea sa bata un caine va gasi intotdeauna un bat.

Kdo uteče, vyhraje – Cine fuge azi o sa castige maine.

Lepší málo, než nic – Mai bine mai putin decat nimic.

Sursa imagine: www.veem.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Universal si local – Glocalizarea

Ne aflam inca in vacanta de Paste, astfel ca si colaboratorii de la firma de traduceri ceha Craiova se bucura de repausul binemeritat si se dedica unor activitati recreative, dar si educative. In cadrul uneia dintre acestea, unul dintre traducatorii de ceha din Craiova a descoperit un concept foarte interesant – glocalizarea.

Nu este o greseala de ortografie, ci un cuvant de tip “portmanteau”, provenit din imbinarea conceptelor de “globalizare” si “localizare” si se refera la adaptarea unor produse internationale la un specific local, pentru a rezona mai mult cu publicul tinta.

Desi pare un produs lingvistic recent, termenul de glocalizare a aparut inca din anii 1980, in prestigioasa revista de afaceri “Harvard Business Review”, si a fost resuscitat spre finalul secolului trecut de catre sociologul Roland Robertson, care l-a definit drept simultaneitatea unor tendinte atat universale, cat si particulare.

Un exemplu marcant de glocalizare este cel al companiei de fast-food MacDonald’s, care, in functie de zona geografica in care isi desfasoara activitatea, a adaptat meniurile, astfel incat sa se plieze cat mai mult pe specificul populatiei (de exemplu, in Franta se serveste vin, iar in Germania bere, ceea ce in SUA nu se intampla).

Glocalizarea depaseste, insa, simpla sfera a comercialului si atinge domenii precum educatia sau mass-media. Exista un numar crescand de posturi de televiziune si publicatii internationale care sunt realizate in limba si tratand subiecte din zona pe care o acopera. De asemenea, s-a constatat o crestere a numarului de bloguri si site-uri in limbile materne ale utilizatorilor.

Glocalizarea este vazuta ca solutie binevenita la internationalizarea diverselor sfere ale vietii, datorata globalizarii, si o metoda de a stavili disparitia unor cutume si limbi unice.

Sursa imagine: www.stream.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.