Limba gemenilor

criptofazia

Achizitia limbajului de catre copii e un miracol care nu inceteaza sa ii uimeasca pe colaboratorii de la traduceri certificate de nastere Craiova. Insa exista si situatii aparte care sunt cel putin la fel de fascinante, iar una dintre acestea, propusa ca subiect de discutie de catre unul dintre traducatorii de certificate de nastere Craiova este criptofazia.

Criptofazia este fenomenul limbajului dezvoltat de catre gemeni si pe care numai acestia il pot intelege. Numele dat acestui fenoment este ilustrativ in acest sens: in greaca, ” crypto” inseamna “secret”, iar “phasia” inseamna “vorbire”.

Criptofazia este inclusa, in general, in fenomenul mai larg al idioglossiei, adica limbajul folosit de o singura persoana (precum personajul interpretat de Jodie Foster in Nell) sau de un numar restrans de persoane. Altii sustin ca limbajul gemenilor este un fenomen separat, deoarece mai include si alte practici, precum mersul in oglinda si manierisme comune.

Se estimeaza ca aproximativ 50% din gemenii folosesc un limbaj anume, inteles doar de ei, cuprinzand onomatopee sau cuvinte adulte adaptate constrangerilor fonologice specifice varstei. Cuvintele sunt greu recognoscibile chiar de catre parinti sau de catre vorbitori ai limbii parintilor.

O posibila cauza a acestui fenomen este intarzierea in dezvoltarea abilitatilor cognitive si de vorbire la unul dintre gemeni, ceea ce il antreneaza si pe celalalt in a gasi o cale de comunicare si interactiune cu principalul partener de joaca.

De mentionat ca nu exista studii cu concluzii ferme referitoare la criptofazie, existand voci care sustin ca este un simplu divertisment care se naste natural in randul perechilor de gemeni.

Sursa imagine: www.christinabaglivitinglof.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Provocari in cresterea unui copil bilingual

copil bilingual

Traim intr-o lume globalizata, iar familiile in care parintii provin din medii lingvistice diferite nu mai sunt de mult o noutate. Un rezultat firesc al acestei situatii este, spun colaboratorii de la traduceri certificate de nastere Craiova, suma de provocari in a creste copii bilinguali.

Traducatorii de certificate de nastere Craiova au precizat ca traim intr-o lume moderna, in care nu mai exista bariere culturale atat de puternice. Chiar si asa, cand unul dintre parinti provine dintr-un mediu traditional, rudele mai varstnice pot avea obiectii sau chiar reactii adverse la ceea ce s-ar numi, generic, pierdere culturala. Unele studii arata ca, in familiile de imigranti, pierderea limbii native are loc chiar de la a treia generatie.

O alta temere exprimata de anumiti parinti ar fi invatarea de catre copil a doua limbi in acelasi timp ar conduce la un progres mai lent. Argumentul ca micutii ar fi nevoiti sa proceseze un volum dublu de informatii pare a sta in picioare, desi pare a fi, totusi, contrazis de incredibila lor capacitate de asimilare.

Din aceasta provocare rezulta alte doua. Una ar fi ca limbajul folosit de copii va fi imprecis si va combina elemente din ambele limbi, fapt care le poate dauna in ulterior in mediul scolar, in care va predomina una dintre aceste limbi. O solutie propusa la aceasta problema ar fi parintii sa se puna de acord asupra utilizarii doar a unei limbi in primi anii ai vietii copilului, cand au loc primele achizitii lingvistice, pentru ca apoi, cand fundamentele ei sunt stabile, sa introduc in conversatiile zilnice si pe cea de-a doua.

O alta ar fi o problema la nivelul studiului matematicii. La prima vedere, nu pare o provocare insurmontabila, insa cateva exemple sunt ilustrative: in romana 96 se pronunta simplu nouazeci si sase, dar in germana este “sase si nouazeci”, iar in franceza “de patru ori douazeci si saisprezece”.

Sursa imagine: www.raisesmartkid.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Cuvintele cele dintai

mother-father

S-a starnit o mare disputa intre colaboratorii de la biroul de traduceri certificate medicale Craiova in ceea ce priveste cele mai importante cuvinte din orice limba, oricat de raspandita sau nu ar fi. Ca sa nu-si periclitezi chiar termenele limita, s-a ajuns la un acord temporar – traducatorii de certificate de nastere din Craiova au conchis ca “mama” si “tata” ar fi cele acele cuvinte care conteaza cel mai mult, atat pentru importanta persoanelor pe care le desemneaza, cat si pentru ca apar printre primele in limbajul unui copil. Inevitabil, colaboratorii de la biroul de traduceri certificate de casatorie Craiova au dorit sa stie cum sunt aceste cuvinte in cat mai multe limbi ale mapamondului.

Finlandeza: mama – äiti, tata – isä

Irlandeza: mama – máthair/ mamaí, tata – athair / dadaí

Olandeza: mama – moeder/ moer/ mamma, tata – vader/ pappa

Hindi: mama – mam’mī/mām̐, tata – pāpā/pitā

Catalana: mama – la mare/ mama, tata – el pare

Ceha: mama – matka, tata – otec

Turca: mama – anne / ana, tata – baba

Japoneza: mama – okaa/ haha, tata – otou/ chichi

Ebraica: mama – ima, tata – aba

Basca: mama – ama, tata – aita

Amharic: mama – enat, tata – abat

Thailandeza: mama – mae, tata – phoo

Armeana: mama – mayr, tata – hayr

Aleuta: mama – anax/maamax, tata – taata/ataatax

Farsi: mama – mâmân/ mâdar, tata – pedar/ bâbâ

Sursa imagine: www.mamalisa.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.