Fracturi de limba

twister

Dupa discutia serioasa de data trecuta, colegul mai hatru de la biroul de traduceri autorizate din Craiova a propus celorlalti colaboratori ai centrului de apostile Haga Craiova sa se mai destinda putin. La privirile lor intrebatoare, le-a propus sa vina cat mai multi traducatori specializati din Craiova cu exemple de “tongue twisters”, adica acele constructii de fraze cu sunete asemanatoare, care spuse rapid, ajung sa nauceasca pana si pe cel mai structurat vorbitor.

Asa cum era de asteptat, traducatorii certificati din Craiova au intrat in acest joc cu draga inima.

Primele “tongue twisters” au venit chiar de la unul dintre interpretii de engleza Craiova. Cel dintai a fost si cel pe care il adora/ detesta o omenire intreaga:

Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where’s the peck of pickled peppers Peter Piper picked?

Dar au mai urmat si altele, pe care ceilalti colaboratori ai firmei de interpreti din Craiova nu le stiau:

Denise sees the fleece,
Denise sees the fleas.
At least Denise could sneeze
and feed and freeze the fleas.

Luke Luck likes lakes.
Luke’s duck likes lakes.
Luke Luck licks lakes.
Luck’s duck licks lakes.
Duck takes licks in lakes Luke Luck likes.
Luke Luck takes licks in lakes duck likes.

A urmat unul dintre interpretii de franceza Craiova:

Un chasseur sachant chasser sait chasser sans son chien de chasse.

Apoi colegul de la traduceri germana Craiova:

Fischers Fritze fischt frische Fische;
Frische Fische fischt Fischers Fritze.

N-a lipsit nici interpretul de spaniola Craiova:

Poquito a poquito Paquito empaca poquitas copitas en pocos paquetes.

Si toti au fost de acord ca nu pot omite cateva din limba romana:

Capra neagra-n piatra sare.
Piatra crapa-n patru.
Crapă capul caprei negre
precum piatra crapa-n patru.

Un vultur sta pe pisc c-un pix in plisc.

Stiu ca stiu ca stiuca-i stiuca si mai stiu ca stiuca musca.

Sursa imagine: www.creativeteacherette.wordpress.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Advertisements

In miezul Americii de Sud – Guarani

guarani

Se apropie Craciunul si Anul Nou si, desi sunt ocupati pana peste cap, colaboratorii de la biroul de traduceri documente Craiova tot mai au timp sa viseze la ce le va aduce Mos Craciun si 2014. S-au manifestat multiple dorinte, dar una care a atras atentia traducatorilor autorizati din Craiova a fost o calatorie in Paraguay, pe care si-ar dori-o o colega de la traduceri portugheza Craiova. Colaboratorul de traduceri greaca Craiova, mare amator de litoral, si-a exprimat nedumerirea ca ar putea cineva sa vrea sa mearga intr-o tara sud-americana care nu are iesire la mare. Colega a explicat, insa, ca, pe langa multele atractii ale zonei se numara si Guarani.

Evident, traducatorii certificati din Craiova au actionat prompt in a se informa despre aceasta limba care insumeaza peste patru milioane de vorbitori, cei mai multi grupati in Paraguay, dar si din Bolivia, Brazilia si Argentina.

Guarani face parte din familia mult mai larga a limbilor sud-americane, numita Tupi, fiind una dintre cele mai importante ale acestei ramuri. Colegii de la traduceri spaniola Craiova ne-au atentionat sa nu o confundam cu Huaorani, o alta limba de pe continentul sud-american, vorbita insa de triburile amazoniene dintre raurile Napo si Curaray.

Din punct de vedere al statutului, Guarani se distinge prin faptul ca este una dintre limbile oficiale ale Mercosur (o organizatie trans-nationala politica si economica, formata din Argentina, Brazilia, Paraguay, Uruguay, Venezuela si, mai nou, Bolivia) si prin acela ca este limba din America de Sud cu cei mai multi vorbitori ne-nativi, un aspect remarcabil, in opinia colaboratorilor biroului de traduceri rapide acte Craiova, deoarece tendinta generala este ca populatiile indigene sa adopte limbi coloniale dominante in defavoarea celor proprii.

Guarani a aparut pentru prima data in scris in 1639, cand iezuitul Antonio Ruiz de Montoya a publicat cartea “Tesoro de la lengua Guarani (Comoara limbii Guarani), descriind-o ca fiind atat de eleganta, incat putea concura cu orice alta limba faimoasa.

Din punct de vedere fonologic, Guarani prezinta silabe limitate la doar o vocala si o consoana sau chiar doar la o singura vocala. Din punct de vedere al vocabularului, asa cum era de asteptat, Guarani a imprumutat considerabil din spaniola, dar a si oferit intregii lumi cuvinte precum “jaguar”, “piranha” sau “tapir”.

Sursa imagine: www.worldlanguage.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Limba si economiile

savings

Criza economica nu a ocolit pe nimeni, cu atat mai putin pe membrii biroului de traduceri autorizate din Craiova, care s-au adaptat noilor conditii intr-un mod pe pe care multi l-ar descrie prozaic, dar care este foarte eficient: muncind. In contextul unei astfel de discutii despre recesiune, unul dintre traducatorii autorizati din Craiova le-a recomandat colegilor de la firma de interpreti din Craiova o prelegere foarte interesanta despre corelatia dintre structura unei limbi si comportamentul de economisire al celor care o vorbesc.

Economisire?! S-a mirat un coleg mai hatru de la traduceri germana Craiova, care a mai precizat ca, de cativa ani buni, considera ca acest cuvant este un arhaism, o relicva a unor vremeri de mult apuse.

Prezentarea adusa in discutie il are in prim plan pe Keith Chen, economist american de origine chineza, aceasta dubla origine slujindu-i foarte bine in esafodajul inedit de idei. Vorbitorul incepe prin a declara ca exista o conexiune intre structura limbii si economiile pe care le fac vorbitorii sai si isi argumenteaza afirmatia gradual.

Incepe prin a-si prezenta propria dubla apartenenta lingvistica, subliniind o diferenta confirmata atat de traducatorii chineza Craiova, cat si de expertii in traduceri engleza Craiova – chineza nu prezinta timpuri diferite pentru trecut, prezent si viitor, iar engleza da. Exprimarea viitorului il preocupa in mod deosebit pe Keith Chen, care opineaza ca vorbitorii limbilor care nu prezinta un timp anume pentru viitor au tendinta sa economiseasca mai mult.

Ca o ilustrare, ne infatiseaza un grafic referitor la acest aspect, bazat pe date provenite din statele care fac parte din OECD (colegul de la traduceri economice engleza Craiova ne-a precizat ca acesta este acronimul pentru The Organization of Economic Cooperation and Development) si, ca un facut, cele in care se vorbesc limbi fara timpul viitor par a economisi mai mult (un exemplu la care au jubilat traducatorii de daneza Craiova si traducatorii suedeza Craiova este al zonei tarilor nordice ale Europei).

Pentru a nu cadea in capcana concluziilor pripite, Keith Chen prezinta si doua studii foarte complexe, care au comparat familii aproape identice din acelasi stat, care difera doar prin limba pe care o vorbesc. Exemplul cel mai apropiat de noi si pe care l-a subliniat colega de la traduceri olandeza Craiova este al famiilor din Belgia, dintre care una vorbeste flamanda, iar cealalta valona. Din nou, vorbitorii limbii care nu are diferentiat timpul viitor au economisit mai mult.

Concluzia trasa de traducatorii certificati din Craiova este una hazlie, dar si amara: cum limba romana are timpul viitor, n-ar trebui sa ne facem sperante ca vom economisi mare lucru in perioada urmatoare.

Sursa imagine: www.topbanana.wordpress.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

O noua limba in Australia

australia-political-map

De atatea ori s-au vazut membrii firmei de traduceri din Craiova nevoiti sa constate ca anumite limbi de pe glob sunt pe cale de disparitie, incat orice stire contrara e intampinata cu mare bucurie. Acum putin timp, unul dintre membrii biroului de apostilare Craiova a venit entuziasmat si le-a prezentat colegilor o stire din Huffington Post, potrivit careia o noua limba a fost descoperita intr-o comunitate izolata dintr-un desert al Australiei.

Aceasta noua limba care le-a atras atentia traducatorilor certificati din Craiova a fost denumita “Light Warlpiri”, deoarece combina engleza cu elemente de limbi indigene specifice nordului Australiei. Numarul vorbitorilor acestei noi limbi se ridica la 600, fiind grupati intr-o comunitate aproape izolata de restul tarii-continent, situata la cateva sute de kilometri de Katherine, un oras din zona australiana denumita The Northern Territory.

Data fiind relativa inaccesibilitate a acestei comunitati, membrii biroului de traduceri certificate Craiova s-au intrebat cum de s-a ajuns ca aceasta limba sa fie descoperita? Raspunsul a venit de la cercetatoarea Carmel O’Shannessy, care a descoperit Light Warlpiri in timp ce preda engleza in zona respectiva si a constatat ca elevii sai comutau intre mai multe limbi chiar in timpul enuntarii aceleiasi fraze.

Aplecandu-se asupra acestui mod de a vorbi, a descoperit caracteristicile acestei limbi, a carei originalitate i-a incantat pe specialistii in traduceri din Craiova. Light Warlpiri combina elemente din engleza, dialectul Kriol (colega de la traduceri autorizate engleza ne-a explicat ca este vorba despre o limba creola bazata pe engleza si vorbita in diverse regiuni ale Australiei) si Warlpiri traditionala, vorbita de aproximativ 6000 de persoane raspandite in desertul Tanami din nordul continentului.

Desi cele mai multe verbe vin din engleza, restul elementelor gramaticale provin din Warlpiri, rezultand astfel constructii in parte sintetice, dar si bazate de sufixare, procedeu de baza in limba indigena. La acestea se adauga elementele cu adevarat inedite, cum ar fi “yu-m” care s-ar putea traduce prin “tu” cu referire la trecut si la prezent, dar, nu si la viitor.

Documentandu-se despre Light Warlpiri, colegii de la biroul de traduceri din Craiova si-au manifestat inca o data incantarea in fata acestui mecanism miraculos care este evolutia unei limbi.

Sursa imagine: www.mapsnworld.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.