Conditii de calatorie in Hong Kong

Ceea ce in trecut parea de necrezut se intampla acum in mod curent in materie de calatorii in strainatate, au opinat colaboratorii de la biroul de traduceri chineza Craiova. Ca sa-si ilustreze spusele, au invocat exemplul recent al unor persoane care au traversat jumatate de mapamond ca sa ajunga tocmai in Hong Kong, prilej cu care traducatorii de chineza din Craiova au aruncat o privire asupra conditiilor de calatorie in acest oras unic.

Cetatenii romani pot intra pe teritoriul Regiunii Autonome Speciale Hong Kong fara vize de scurta sedere, daca se deplaseaza acolo pentru o perioada de maxim 90 de zile in scopuri legate de turism, vizita, afaceri sau activitati sportive.

Persoanele care intentioneaza sa stea o perioada mai mare de 90 de zile si sa desfasoare activitati lucrative si remunerate in Hong Kong trebuie sa obtina o viza corespunzatoare scopului sederii.

De mentionat ca autoritatile din Hong Kong nu elibereaza viza de frontiera, deci pentru obtinerea acestora e nevoie sa va adresati misiunilor diplomatice ale Republicii Populare Chineze din Romania (care se gasesc la Bucuresti si la Constanta) sau, daca sunteti in strainatate, cele mai apropiate misiunii diplomatice chineze din respectiva tara.

Pe langa viza, intrarea pe teritoriul Regiunii Autonome Speciale Hong Kong va necesita si detinerea unui pasaport nedeteriorat, a carui valabilitate sa depaseasca cu cel putin o luna perioada sederii in Hong Kong.

Se mai pot solicita si prezentarea unor bilete de intoarcere sau pentru continuarea calatoriei catre o alta destinatie, precum si dovada existentei fondurile banesti necesare subzistentei pe perioada sederii.

Cetatenii romani care se afla pe teritoriul Republicii Populare Chineze, beneficiind de o viza cu o singura intrare, si care vor sa patrunda in Hong Kong trebuie sa aiba in vedere ca aceasta presupune iesirea de pe teritoriul Chinei si, ca urmare, nu vor putea sa se mai intoarca acolo pana la obtinerea unei noi vize.

Pentru mai multe detalii, puteti consulta site-ul Ministerului Roman al Afacerilor Externe.

Sursa imagine: www.techcrunch.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Advertisements

Un dialect cat o limba – graiul din Shanghai

Shanghai dialect

Un partener fidel al biroului de traduceri din Craiova este un rasfatat al sortii si si-a petrecut sarbatorile in China si nu oriunde, ci in Shanghai. Hotarat sa aiba o experienta cat mai profunda, a invatat bazele limbii chineze, colaboratorii firmei de traduceri din Craiova furnizandu-i in acest scop materiale si sfaturi utile. Cand s-a intors, insa, apropiatul centrului de traducatori din Craiova a spus ca in megalopolisul pe care mintea umana aproape ca nu il poate cuprinde nu se vorbeste exact chineza standard pe care o invata strain, ci un dialect anume.

Colaboratorii de la traduceri chineza Craiova au confirmat acest fapt. Dialectul din Shanghai (numit si dialectul Hu) face parte din familia Wu, care inglobeaza variante ale chinezei vorbite in provincia Zhejiang, in sudul provinciei Jiangsu si, bineinteles, in Shanghai. Limba utilizata in aceasta din urma zona este reprezentativa, atat prin numarul considerabil de vorbitori (14 milioane) cat si prin faptul ca aduna vocabular si structuri gramaticale din toata zona familiei de limbi Wu.

Acest dialect se remarca prin faptul ca nu este reciproc inteligibil cu chineza Mandarin sau cea vorbita in Canton. O diferenta majora evidentiata de traducatorii de chineza din Craiova este tonalitatea. Daca limba standard are patru tonuri, dialectul din Shanghai este exprimat doar cu ajutorul a doua (inalt si jos). O alta diferenta ar fi bogatia in vocale (dintre acestea opt sunt fonemice) si consoane pure.

In privinta inteligibilitatii dintre chineza standard si dialectul din Shanghai, merita mentionat ca, asa cum este de asteptat, limba majoritara in China a influentat-o si pe cea vorbita in imensul oras, astfel ca rezulta un paradox interesant: este mai usor pentru un localnic sa il inteleaga pe un vorbitor de chineza Mandarin, decat ii este acestuia sa il inteleaga pe un localnic.

Ca alfabet, dialectul din Shanghai il foloseste, cu mici variatii, pe cel standard, rezultand inca o situatie care da farmecul deosebit al limbii chineze: doi chinezi, unul din Shanghai si altul din Beijing, care altfel nu s-ar intelege, pot citi acelasi ziar si recepta aceleasi informatii.

Sursa imagine: www.telegraph.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Alfabetul Dongba

Dongba

Cand survoleaza mental harta limbilor pamantului, membrii biroului de traduceri rapide din Craiova incearca sa fie cat mai echidistanti si sa se aplece asupra tuturor zonelor de pe mapamond. Astfel ca, dupa ce traducatorii de engleza din Craiova si traducatorii de spaniola din Craiova s-au ocupat de Spanglish, a venit randul expertilor in limbi asiatice din Craiova sa aleaga subiectul, iar acesta a fost stravechiul si fascinantul alfabet Dongba.

Colegii de traduceri chineza Craiova ne-au precizat ca, enciclopedic vorbind, alfabetul Dongba este cunoscut drept sistemul de scriere al populatiei Naxi. Un coleg de la traduceri slovaca Craiova a dorit sa stie  mai multe despre acest grup etnic din China. Colegii de la biroul de traduceri urgente din Craiova i-au explicat ca minoritatea Naxi, concentrata in regiunea Lijiang din provincia Yunnan vorbeste o limba apartinand familiei tibeto-birmaneze. Aceasta limba, Naxi, mai este cunoscuta si sub numele de Nakhi, Lami sau Mosu.

In randul acestei populatii exista o categorie de preoti sau samani numiti dongba, iar acestora le datoram inventia sistemului de scriere care le poarta numele. Exista mai multe traditii in privinta aparitiei acestui alfabet: unii ii atribuie inventia lui Tonpa Shenrab, fondatorul traditiilor religioase Bon ale Tibetului, altii il crediteaza pe regele Moubao Azong. Cert este ca, incepand cu secolul al X-lea, alfabetul Dongba era folosit pe scara larga in cadrul acestei regiuni.

Folosirea sa a inregistrat un puternic declin odata cu instaurarea comunismului in China, membrii comunitatii Naxii fiind obligati sa adopte un alfabet latin. Mai mult, in timpul revolutiei culturale, mii de manuscrise nepretuite redactate cu acest sistem de scriere au fost distruse. In prezent, se incearca revitalizarea sa de catre autoritati si de catre populatie, iar putinii preoti Dongba ramasi se straduiesc sa transmita cunostintele lor catre confrati mai tineri.

Deoarece alfabetul Dongba este predominant pictografic, desi nu lipsesc unele simboluri cu valoare fonetica, traducatorii de chineza din Craiova ne-au precizat ca unii specialisti nu il considera un sistem de scriere propriu-zis, ci mai degraba un sistem mnemotehnic, menit a-i ajuta pe preotii Dongba in a retine si reda textele rituale.

Particularitatea pe care au remarcat-o membrii firmei de traduceri rapide din Craiova a fost ca, desi alfabetul Dongba contine peste 1000 de glife, acestea nu au numai un sens, putand fi folosite in mod diferit, de aici rezultand si dificultatea de a stapani la un nivel avansat acest sistem de scriere.

Sursa imagine: www.chinainstitutemedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.