Proverbe despre Paste

easter_proverbs Este zi de Paste, asa ca nu se lucreaza la biroul de traduceri Craiova, insa nu se putea sa treaca aceasta sarbatoare, fara sa primiti ceva special din partea traducatorilor din Craiova. Astfel, au adunat o selectie de citate frumoasa sau amuzante despe Paste, pe care v-o ofera din toata inima:

If anyone or anything tries to curse or kill the Goodness at the Center of all things, it will just keep coming back to life. Forever Easter – Daca cineva incearca sa blesteme sau sa omoare Bunatatea din Centrul tuturor lucrurilor, aceasta va continua sa revina la viata. De-a pururea Paste (David Householder, The Blackberry Bush).

Starting over is an acceptance of a past we can’t change, an unrelenting conviction that the future can be different, and the stubborn wisdom to use the past to make the future what the past was not – A incepe din nou este o acceptare a unui trecut pe care nu-l putem schimba, o convingere nestramutata ca viitorul poate fi diferit si intelepciunea indaratnica de a folosi trecutul pentru a face din viitor ceea ce trecutul n-a putut fi (Craig D. Lounsbrough).

Easter is meant to be a symbol of hope, renewal, and new life – Pastele e menit a fi un simbol al sperantei, reinnoirii si al unei noi vieti (Janine di Giovanni).

Those have a short Lent, who owe money to be paid at Easter – Cei care au bani de dat de Paste au un Post Mare scurt (Benjamin Franklin).

Easter tells us that life is to be interpreted not simply in terms of things but in terms of ideals – Pastele ne spune ca viata trebuie vazuta nu doar in termeni de lucruri, ci de idealuri (Charles M. Crowe).

Well pleaseth me the sweet time of Easter/ That maketh the leaf and the flower come out – Ce ma incanta dulcea vreme a Pastelului/ Care scoate la iveala frunze si flori (Betran de Bon)

How do bunnies stay healthy? They egg-xercise! (un joc de cuvinte frumos pe care colaboratorii de la firma de traducatori din Craiova il vor lasa asa, pentru a nu-i strica farmecul).

Paste fericit!

Sursa imagine: www.toptenz.net.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Ii sustin pe traducatori!

support_translators

Nu stim cum se face, dar autoritatile romane s-au gandit sa adopte un proiect de lege care va schimba (si nu in bine) multe dintre aspectele acestei meserii. Astfel ca, la unison cu alti colegi de breasla din tara, colaboratorii de la firma de traduceri din Craiova va solicita sprijinul, pe care il puteti afisa in ce limbi doriti (placerea de a face uz de limbi straine e prea mare sa nu profitam de aceasta ocazie, oricat de trista ar fi, au afirmat cu un umor usor amar traducatorii din Craiova):

I support the translators!

Āmi anubādaka samarthana!

Podporuji překladatelů!

Estoy a favor de los traductores!

Kannatan kääntäjiä!

Ek ondersteun die vertalers!

Yposti̱rízo̱ tous metafrastés!

P̄hm s̄nạbs̄nun kār pæl!

Je soutiens les traducteurs!

Wǒ zhīchí fānyì!

Tacaím aistritheoirí!

Jeg støtter oversetterne!

I ukusekela abahumushi!

Sostengo i traduttori!

Eu apoio os tradutores

Ii sustin pe traducatori!

Sursa imagine: www.translatorswithoutborders.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

 

Limbile X

X-languages

Nu va alarmati, povestea de astazi a traducatorilor din Craiova nu are nicio legatura cu Dosarele X sau cu alte lucruri misterioase. S-a intamplat ca, printre provocarile care circula in cadrul biroului de interpreti din Craiova a fost si aceea de a enumera cat mai multe limbi al caror nume incepe cu litera X. Cum colaboratorii centrului de interpreti specializati Craiova au o pasiune pentru tot ce tine de domeniul lingvistic, nu s-au limitat la a le enumera, ci au decis si sa le prezinte succint.

Xamtanga este o limba kusitica vorbita de aproximativ 215 000 de oameni din Etiopia, in special din regiunea Amhara nordica, districtul Avergele si zonele Lasta si Waag. Xamtanga mai este cunoscuta si drept Chamta, Khamtanga, Xamta, Khamir sau Agawinya.

Xârâcùù este o limba care face parte din ramura neo-caledoniana a familiei de limbi malayo-polineziene vorbite in Noua Caledonie si inregistreaza un numar de aproximativ 5 700 de vorbitori, grupati in comunitatile din Canala, Thio si Boulouparis. Limba mai este cunoscuta si sub numele de Canala si foloseste un alfabet dezvoltat de misionarii crestini in anii ’80 ai mileniului trecut. Xârâcùù este predata in cateva scoli primare si colegii din Canala si Thio.

Xhosa este una dintre limbile oficiale ale Africii de Sud si apartine familiei de limbi Bantu/Nguni. Isumeaza aproximativ 8 milioane de vorbitori din provincia Capul de Est, statul Orange Free, Ciskei si Transkei, dar si din Botswana sau Lesotho. Xhosa era inrudita cu limbi precum Zulu, Swati sau Nbedele si este reciproc inteligibila cu acestea, desi nu in intregime. Alfabetul utilizat pentru a reda Xhosa in scris se bazeaza pe cel latin si a fost elaborat de misionarii crestini la inceputul secolului al XIX-lea.

Xiang (cunoscuta si sub numele de hunaneza) este o limba vorbita de aproximativ 36 de milioane de oameni din provincia Hunan din China, in special din orasele Changsha, Zhuzhou, Xiangtan, Yiyang, Loudi, Hengyang si Shaoyang. Se mai gasesc vorbitori de Xiang si in provinciile Shaanxi, Sichuan sau Guizhou. Expertii impart limba Xiang in doua variante distincte: limba veche, vorbita in partile sudice ale provinciei si cea noua, vorbita in partile nordice si influentata de chinza Mandarin.

Xibe este o limba tungusa vorbita in provincia autonoma uigura Xinjiang din nord-vestul Chinei de aproximativ 30 000 de oameni. Este foarte apropiata de limba specifica regiunii Manciuria, desi comunitatea Xibe se considera un grup etnic separat. Xibe este predata in cateva scoli din districtul autonom Qapqal Xibe din nordul provinciei Xinjiang si, desi la un nivel redus, este utilizata in media scrise si audio-video.

Sursa imagine: www.eurologos-milano.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

La multi ani, traducatori!

harta Europa multiculturala

Pentru traducatorii din Craiova, ca si pentru membrii acestei profesii de pretutindeni, ziua de 30 septembrie este una speciala, deoarece la aceasta data se celebreaza Ziua Internationala a Traducatorilor. Intr-o era a globalizarii in care comunicarea eficienta si exacta este un imperativ, membrii biroului de traduceri din Craiova considera ca fiind o dovada de normalitate ca aceasta pasiune transformata in meserie sa beneficieze de o ziua dedicata ei.

De ce aceasta data anume a fost aleasa pentru a celebra Ziua Internationala a Traducatorilor? Pentru ca 30 septembrie este o zi asociata cu Sfantul Ieronim (n. cca. 347, Stridon, azi Strigova, Croatia – d. 30 septembrie 420, Betleem), patronul traducatorilor si al interpretilor. Important teolog crestin, Sfantul Ieronim (nascut Sophronius Eusebius Hieronymus) a desfasurat o vasta activitate de erudit, cea mai importanta realizare a sa fiind traducerea Bibliei din limbile greaca, ebraica si aramaica in latina, la cererea papei Damasus I. Traducerea Sfantului Ieronim, cunoscuta sub numele de Biblia Vulgata (numita asa pentru ca folosea limba vorbita de paturi largi ale populatiei), este, potrivit spuselor traducatorilor autorizati din Craiova, inca textul oficial al Bibliei in Biserica Romana.

Incepand in 1953, Federatia Internationala a Traducatorilor a ales aceasta zi speciala pentru a celebra aceasta frumoasa meserie si a depus eforturi pentru a fi recunoscuta in mod oficial pe plan mondial. Din 1991, secretariatul Federatiei Internationale a Traducatorilor colecteaza rapoarte de la la diverse asociatii membre, referitoare la modul in care au celebrat aceasta zi, intr-un efort de a spori coeziunea si colaborarea pretutindeni pe glob.

Anul acesta, in Romania, Ziua Internationala a Traducatorilor este sarbatorita la Alba Iulia, sub egida A.P.I.T. – Asociatia Profesionala a Interpretilor si Traducatorilor. Evenimentul va fi compus din doua parti:

– O adunare publica in Piata Tricolorului din Alba-Iulia, incepand cu ora 13.00, destinata sarbatoririi Zilei Internationale a Traducatorilor si mediatizarii problemelor cu care membrii acestei profesii se confrunta;

– O intalnire cu tema “Noile reglementari in efectuarea si legalizarea traducerilor si impactul negativ al acestora in realitatea profesiei” si care va avea loc incepand cu ora 15.30 in sala de conferinte a Hotelului Cetate din Alba Iulia.

Toate acestea se vor desfasura sub deviza “Keep Calm and Show Me Respect!”

Membrii centrului de traduceri din Craiova vor fi negresit acolo.

La multi ani, traducatori!

Sursa imagine: pagina Facebook A.P.I.T.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Limba Ainu

Ainu

Avand interesul starnit de chestiunea limbii izolate a bascilor, membrii centrului de traduceri Craiova s-au indreptat spre o alta zona a Globului unde se gaseste o limba care nu poate fi legata de nicio alta familie: Japonia. Unii s-ar mira auzind ca aceasta esta tara aleasa de traducatorii din Craiova, dar acestia va pot explica faptul ca este vorba despre o insula anume a arhipelagului nipon: Hokkaido.

Un coleg de la traduceri rusa Craiova ne-a precizat ca, in fapt, mai exista grupuri de populatii Ainu si in insule Sahalin sau Kurile, dar ca, intr-adevar, insula nordica a Japoniei este cea care gazduieste pe cei mai multi vorbitori ai acestei limbi.

Colegul de la traduceri japoneza Craiova ne-a initiat un pic in istoria acestei populatii. In general, se considera ca Ainu au populat nordul Japoniei din vremuri preistorice, cu mult inainte ca migratia de pe continent sa duca la configuratia etnica actuala a tarii. Originea lor nu a fost pe deplin stabilita (caucaziana vs. mongoloida este inca o disputa intre cercetatori), dar un lucru e cert: Ainu se deosebesc de japonezi prin tenul mai deschis si prin barbile impunatoare, ca si prin portul traditional, acela al unor vanatori si pescari indemanatici.

Interactiunile dintre japonezii de pe Hokkaido s-au bazat pe comert, dar si pe stari de conflict, iar in 1868, insula a intrat in intregime sub stapanire japoneza. Pentru o lunga perioada de timp, cultura si limba Ainu au fost puse la grea incercare, iar numarul vorbitorilor a scazut simtitor. In prezent, estimarile variaza flagrant (de la 25 000 la 200 000), dar acel traducator japoneza Craiova care ne-a purtat pe firul povestii pana acum ne-a explicat ca trebuie sa facem distinctia intre cei care se declara in mod oficial Ainu si cei care au o origine etnica mixta.

Ca in multe alte locuri, se fac eforturi pentru a revitaliza limba Ainu, in acest sens remarcandu-se Shigeru Kayano, vorbitor al dialectului Tsishima al Ainu, care a pus bazele unei scoli cu predare in aceasta limba si a inceput sa culeaga povesti traditionale Ainu. Acestea au circulat pana acum pe cale orala si se impart in Yukar (saga ale unor eroi), Kamui Yukar (povesti despre zei) si Uwepeker (povesti stravechi).

In mod oficial, limba Ainu foloseste o versiune a silabarului japonez katakana (pentru care, asa cum ne-a explicat colegul de la traduceri autorizate japoneza Craiova, s-au stabilit si niste caractere unice, menite a reda sunetele specifice), dar si alfabetul latin, mai ales  dupa ce aceasta populatie a intrat in atentia lumii intregi prin originalitatea si vechimea ei.

Din punt de vedere lingvistic, Ainu prezinta o structura sintactica similara cu a japonezei si tinde sa folosesca particule in urma cuvintelor, mai degraba decat prepozitii. Limba in care s-au transmis povestile Yukar este polisintetica, adica verbele, substantivele sau adverbele se contopesc pentru a forma lungi cuvinte-propozitii; totusi, in vorbirea curenta, sub influenta limbilor dominante inconjuratoare, acest aspect lingvistic s-a mai estompat in prezent.

Sursa imagine: www.japancycling.org

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Sanscrita si povestea ei

Sanscrita

Pentru ca acum putin timp membrii biroului de traduceri din Craiova au mentionat limbile Indiei, unul dintre colegii de la centrul de apostile Haga Craiova s-a hotarat sa patrunda mai in profunzimea povestii unei limbi fascinante, in care au fost redactate capodopere inestimabile ale omenirii: sanscrita.

Sanscrita (in traducere “rafinata” sau “sacra”) este o limba de origine indo-ariana (colegul de la traduceri germana Craiova atrage atentia asupra confuziei pe care multi o fac intre aceasta populatie straveche a Indiei si odioasa doctrina a nazistilor din secolul al XX-lea) si este limba principala de cult in hinduism, precum si o limba literara a budismului si janinismului (colegul de la traduceri indiana Craiova ne-a precizat ca aceasta religie, foarta raspandita in India, propovaduieste o cale a non-violentei fata de toate fiintele vii).

Se considera ca trasaturile comune ale sanscritei cu limbile indo-europene, dar si cu unele non-indo-europene din Urali se explica prin migratia straveche spre nordul Indiei a grupurilor de oameni care au creat aceasta limba. Cele mai vechi texte atestate in sanscrita apar in scrierile brahmanice ale Rig-Vedei, date in jurul mijlocului mileniului II i. Hr. Scrieri propriu-zise din aceasta perioada, dar cei mai multi lingvisti sunt convinsi (parere pe care o impartasesc si membrii biroului de traduceri autorizate Craiova) ca transmiterea orala a acestor texte nu se poate sa se fi indepartat prea mult de la forma initiala – era vorba de literatura religioasa, a carei reproducere exacta era vitala pentru eficacitatea ei spirituala.

Sanscrita a evoluat de-a lungul timpului, fapt care poate fi constatat in textele celorlalte Vede, pana in secolul al IV-lea i. Hr., cand carturarul Panini a realizat un manual de gramatica a acestei limbi, cuprinzand 3 959 reguli de morfologie, sintaxa si semantica, mai cunoscute si sub numele de Ashtadhyayi (“Cele opt capitole”). Gramatica lui Panini a standardizat sanscrita, a carei forma a ramas la fel de-a lungul veacurilor, ajungand pana in prezent, cand aceasta limba este una dintre cele peste 20 oficiale ale Indiei. In zilele noastre, sanscrita este folosita cu precadere in cadrul ceremoniilor religioase, dar se fac eforturi (asa cum traducatorii autorizati din Craiova au remarcat si in alte parti ale lumii) de a o introduce ca limba curenta in anumite comunitati ale Indiei.

Din punct de vedere al gramaticii, sanscrita se remarca prin faptul ca are zece clase de verbe, grupa in doua mari categorii: tematice si atematice, prin faptul ca substantivele flexioneaza foarte mult in functie de caz si ca au trei genuri si prin faptul ca exista un numar enorm de sinonine pentru acelasi cuvant sau de modalitati de a exprima un context printr-o multitudine de constructii.

Ca alfabet, sanscrita a folosit cu preponderenta pe cel Devanagari, dar si alte alfabete ale Indiei, precum si unele din Thailanda sau Tibet. Incepand cu secolul al XIX-lea, sanscrita a fost transliterata pentru a fi scrisa si cu alfabet latin. In prezent, cel mai raspandit standard al sanscritei in alfabet latin este IAST (Alfabetul International al Transliterarii Sanscritei), aflat in uz incepand cu 1912.

Sursa imagine: www.gnaana.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Rongo Rongo

rongorongo

Starniti de povestea manuscrisului Voynich, si alti membri ai centrului de traduceri Craiova au venit cu informatii despre scrieri si limbi care au reusit pana acum sa eludeze eforturile cercetatorilor de a le descifra. Specialistii in traduceri franceza Craiova ne-au prezentat Rongo Rongo (sau rongorongo).

Unul dintre expertii in traduceri greaca Craiova, un om foarte hatru din fire, a spus ca stie ce e asta, e numele unei discoteci foarte faimoase din Costinesti. Netulburate de aceasta gluma care ne-a distrat copios, specialistele in traduceri autorizate franceza Craiova au spus ca acesta este un sistem de scriere gasit pe Insula Pastelui si ramas nedescifrat pana acum.

Prin insasi pozitia sa, Insula Pastelui (Rapa Nui in limba bastinasa, o forma de polineziana estica) a suscitat fascinatia de-a lungul timpurilor. Evident, spun colegii de la traduceri sarba Craiova, cele mai reprezentative elemente ale acestei insule izolate in Oceanul Pacific sunt statuile denumite moai, unele de dimensiuni colosale, a caror proveninta misterioasa a inflacarat imaginatia multora, facandu-i sa avanseze scenarii care de care mai fanteziste.

Insa, Insula Pastelui a mai generat un mister. Pe diferite obiecte din lemn (tablite, toiege de sefi de trib sau ornamente) s-a descoperit o forma de scriere care, in ciuda unor eforturi nenumarate si variate, nu a putut fi descifrata pana acum. Intelegerea lor a fost ingreunata si de faptul ca folosirea acestui sistem incetase deja in secolul al XIX-lea, cand insula a ajuns in atentia europenilor si nu mai existau decati putini locuitori care pretindeau ca pot citi scrierea Rongo Rongo.

Dar nici acestia nu au fost de prea mare ajutor, deoarece au evitat sa dezvaluie ceea ce stiau, invocand natura sacra a scrierii. Specialistii in traduceri turca Craiova au opinat ca poate acesti unici cunoscatori doar blufau si n-au vrut sa fie prinsi cu ocaua mica; traducatorii franceza Craiova n-au exclus aceasta ipoteza, dar au spus ca un lucru e totusi cert: Rongo Rongo e numele modern al scrierii si s-ar traduce prin “a recita, a declama, a intona”.

Scrierea Rongo Rongo consta din glife reprezentand contururi stilizate de animale si forme geometrice, sunt dispuse astfel incat sa se citeasca in stil boustrophedon invers (“mersul boului”, adica un rand de la dreapta la un stanga, urmatorul de la stanga la dreapta si tot asa, la Rongo Rongo adaugandu-se si directia de citire de jos in sus).

Pana acum Rongo Rongo a ramas nedescifrata, desi s-au depus eforturi intense de a se clasifica si gasi corelatii intre cele cateva sute de semne diferite de pe obiectele de lemn. Opinia care se impune treptat este ca nu avem de-a face cu un sistem de scriere propriu-zis, ci, in cel mai bun caz, o proto-scriere sau chiar o metoda mnemotehnica de a pastra genealogii, rituri si coreografii sau informatii astronomice, importante pentru navigatie.

Concluzia traducatorilor autorizati din Craiova este ca Insula Pastelui adaposteste atatea mistere, incat e un loc de vizitat neaparat, in ciuda izolarii sale extreme.

Sursa imagine: www.mystery-italcad.blogspot.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Putem vorbi cu delfinii?

dolphins1

La biroul de traduceri din Craiova vine deseori cate un coleg cu o idee care starneste atentia si, nu rareori, dezbateri intre traducatorii autorizati din Craiova. Acest inceput de saptamana a fost martorul unei ipoteze cel putin inedite: putem oare realiza o comunicare reala cu delfinii?

De unde aceasta intrebare pe care si-a pus-o unul dintre traducatorii de engleza din Craiova? O prelegere de pe site-ul www.ted.com in care o cercetatoare (apartinand unei specii umane pe care membrii biroului de apostile din Craiova o privesc cu interes, dar si cu amuzament) pe nume Denise Herzing, mare iubitoare de delfini, sustine ca putem discuta cu aceste inteligente si dragute animale. Argumentele sa zicem tehnice pe care le aduce in sprijinul acestei teorii ar fi: raportul dintre dimensiunea creierului si cea a corpului este neintrecuta in regnul animal; un exemplar isi poate recunoaste propria reflectie intr-o oglinda; in anumita parti ale lumii s-a constatat ca delfinii folosesc un fel de unelte pentru a prinde pesti.

Argumentul cel mai important pe care il aduce Denise Herzing este activitatea de a studia delfinii, desfasurata pe mai multe decenii in zona insulelor Bahamas (traducatorii de franceza din Craiova au opinat ca le-ar placea sa fie cercetatori, de orice, de la moluste la corali, numai sa petreaca saptamani intregi in acea zona). Petrecand atat timp in compania definilor, cercetatoarea a constatat ca aceste animale emit sunete, atat perceptibile direct oamenilor, cat ultrasunete care trebuie inregistrate cu aparate speciale; aceste sunete sunt folosite in diverse scopuri: unele sunt marci proprii, un fel de nume al fiecarui delfin, altele servesc la curtea pe care masculii o fac femelelor (am chicotit pe cinste pe aceasta tema la centrul de traduceri din Craiova), isi rezolva disputele (nu scapam nicaieri de politica, nu-i asa?) sau colaboreaza pentru a alunga dusmanii comuni, rechinii (asa cum traducatorii sunt nevoiti sa colaboreze pentru a-si apara activitatea fata de masurile guvernului).

Descoperirea care a starnit speranta ca am putea ajunge sa comunicam cu delfinii a fost ca unele ultrasunete emise de acestia prezinta similaritati cu fonemele limbajului uman. De aici a pornit o suita de explorari si incercari pentru a decoda ceea ce s-ar putea numi limbajul delfinilor. Acestea s-au concentrat pe a dezvolta un sistem si o aparatura similara cu o tastatura care sa combine semnale sonore si vizuale, pentru a-i invata pe delfini sa comunice ce isi doresc in cadrul unui joc care le place.

Rezultatele obtinute nu ne-au convins ca intr-adevar se poate “discuta” cu aceste animale, dar noua, traducatorilor autorizati din Craiova, ne place idee ca oamenii vor sa si inteleaga natura, nu doar sa o distruga.

Sursa imagine: www.neurope.eu

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255/ 0723 678 986/ andrinacraciun@gmail.com.

Pinjin si romanizarea limbii chineze

Pinjin

Noua, celor de la biroul de traduceri autorizate din Craiova ne plac ironiile istoriei; una dintre ele, strans legata de domeniul nostru, al traducatorilor autorizati din Craiova, se refera la China si capitalismul care n-ar fi patruns in aceasta imensa tara si n-ar fi fost asimilat de locuitorii sai, daca n-ar fi fost initiativa unui lider comunist. Inca din 1936, Mao Zedong ii declara unui jurnalist american:

“Credem ca romanizarea este un instrument potrivit pentru combaterea analfabetismului. Caracterele chinezesti sunt atat de greu de invatat, incat pana si un sistem perfectionat de caractere simplificate sau de invatare a lor dupa metode mai simple nu-i ajuta pe oameni sa deprinda un vocabular bogat si cu adevarat eficient. Mai devreme sau mai tarziu, credem ca va trebui sa renuntam cu desavarsire la caracterele noastre, daca vrem sa cream o cultura de tip social, in care masele populare sa participe din plin.

De la aceasta idee a aparut pinjin (sau pinyin), scrierea chineza romanizata. Sarcina de a transpune limba chineza in acest sistem nu a fost deloc usoara, deoarece corespondentele sunetelor dintr-o limba intr-alta sunt deseori doar aproximative. Unele dificultati de transpunere s-au rezolvat prin diverse conventii, cum ar fi exemplu sunetului “zh” care, in romana s-ar pronunta ceva intre “ju” si “ciu” (mult timp, numele faimosului prim ministru chinez Zhou Enlai era scris in romana Ciu En Lai). Tot datorita adoptarii pinjin, multe nume consacrate folosite in afara Chinei s-au schimbat (Pekin a devenit Beijing, Canton a devenit Guangzhou).

Mai grea decat adaptarea sunetelor limbii la alfabetul latin a fost reactia maselor impotriva acestor schimbari, care au fost demarate in anii ’50 ai secolului trecut. Scrierea chineza este o arta in sine, iar cei care o practicau nu au fost prea incantati sa o vada inlocuita cu una straina, la fel cum nu au fost nici persoanele mai putin educate, care au vazut schimbarea scrierii ca pe un atac adus identitatii nationale a chinezilor (ca excelenti cunoscatori de limbi straine, traducatorii nostri din Craiova stiu ca o limba devina parte din propria persoana, dupa ce o practici indelung).

Ca rezultat al acestor framantari, s-a ajuns la o solutie de compromis numita digrafie, adica utilizarea in paralel atat a pinjin, cat si a caracterelor chinezesti, urmand ca fiecare dintre cele doua sisteme de scriere sa fie folosit in ariile de activitate in care se dovedeste a fi cel mai potrivit (de exemplu, pinjin este foarte potrivit pentru introducerea limbii chineze in calculatoare).

Sursa imagine: www.theworldofchinese.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986andrinacraciun@gmail.com.

Cand alfabetul creeaza limba

Ebraica

La biroul de traduceri rapide din Craiova suntem pasionati de tot ce inseamna limba si sisteme de scriere. Traducatorii nostri autorizati din Craiova exploreaza culturi si limbi exotice pentru placerea proprie, dar si pentru folosul clientilor.

O limba care a starnit atentia traducatorilor nostri din Craiova a fost limba ebraica, limba oficiala a statului Israel, deoarece prezinta o particularitate cel putin interesanta: limba moderna e rezultatul revitalizarii unui vechi alfabet, denumit “scriere ebraica patrata”. De obicei limba apare prima si apoi este urmata de alfabet, asa ca situatia ebraicei pare paradoxala, dar membrii firmei de traduceri din Craiova a pornit pe urmele acestei stravechi civilizatii si au aflat raspunsul.

Initial au existat doua forme de scriere ebraica. Cea dintai era destinata literaturii religioase si era folosita de o populatie restransa de samariteni, fiind derivata din alfabetul fenician si disparand in secolul al VI-lea i.C. A doua forma de scriere (cea care i-a preocupat de traducatorii nostri din Craiova) era denumita “scriere ebraica patrata” si evoluase din scrierea aramaica (limba folosita de evrei in decursul captivitatii babiloniene si dupa intoarcerea in Iudeea). Acesta este exact alfabetul folosit astazi in statul Israel.

Membrii biroului nostru de traduceri din Craiova au explorat si mai mult trecutul, pentru a da de urma limbii aramaice si a-i vedea rolul in ebraica moderna. Scrierea aramaica era derivata din cea feniciana si, in Antichitate, pe o arie foarte raspandita a avut un rol similar cu al limbii engleze de astazi (spre suprinderea traducatorilor de limba engleza din Craiova), adica o limba internationala, utilizata in schimburile curente si in documentele oficiale. A fost scrierea oficiala in imperiul babilonian tarziu, in cel asirian si in cel persan si era vorbita de negustorii care circulau din Egipt si Asia Mica pana in India. Aramaica si-a pierdut din influenta odata cu avantul luat de civilizatia islamica si de limba araba incepand cu secolul VII d. C.

Ebraica si aramaica sunt amandoua limbi semite, aceasta insemnand ca nu se redau vocalele, ci numai cele 22 de consoane. In practica, se adauga diferite semne traditionale, care sa-l ajute pe cititor sa pronunte vocalele corecte. Sistemul cel mai frecvent este reprezentat de marcarea unor “puncte de vocale” deasupra sau dedesubtul unei litere.

Scrierea ebraica patrata a fost pastrata cu tenacitate de evreii raspanditi in lumea intreaga de-a lungul Evului Mediu, indiferent de limba pe care o foloseau in tara de adoptie, fiind utilizata in practica religioasa. Perpetuarea acestui alfabet a facut ca, in secolul XIX, sa fie readusa in atentie ca limba curenta, iar astazi este unul dintre exemplele aparte de inversare a procesului obisnuit de dezvoltare a unei limbi.

Sursa imagine: www.britannica.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986andrinacraciun@gmail.com.