De la o regina pentru regina din fiecare dintre voi

Astazi este 8 martie, Ziua Internationala a Femeii, iar colaboratorii de la biroul de traduceri acte engleza Craiova s-au gandit sa o celebreze intr-un mod aparte. Ca urmare traducatorii de acte engleza Craiova si-au ales o femeie remarcabila, a carei varsta cel putin venerabila o indreptateste a fi o sursa de inteleciune – regina Regatului Unit al Marii Britanii si Irlandei de Nord si au adunat cateva citate ale sale:

It’s all to do with training: you can do a lot if you are properly trained – Totul tine de antrenament: poti face multe daca esti antrenat corespunzator.

Let us not take ourselves too seriously. None of us has a monopoly on wisdom – Hai sa nu ne luam prea in serios. Nimeni dintre noi nu are monopol pe intelepciune.

It has been women who have breathed gentleness and care into the hard progress of human kind – Femeile au fost cele care au insuflat tandrete si grija in anevoiosul progres al omenirii.

I have to be seen to be believed – Trebuie sa fiu vazuta pentru a fi crezuta.

True patriotism doesn’t exclude an understanding of the patriotism of others – Adevaratul patriotism

The upward course of a nation’s history is due in the long run to the soundness of heart of its average men and women – Traseul ascendent al istoriei unei natiuni este, pe termen lung, rezultatul tariei de caracter a fiecaruia dintre barbatii si femeile sale.

Good memories are our second chance at happiness – Amintirile frumoase sunt a doua sansa la fericire.

Like all best families, we have our share of eccentricities, of impetuous and wayward youngsters and of family disagreements – Precum cele mai bune dintre familii, si noi avem partea noastra de excentricitati, de tineri impetuosi si mofturosi si de neintelegeri.

Sursa imagine: www.thefamouspeople.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Advertisements

Craciunul in haiku-uri

Craciunul a sosit, iar colaboratorii de la biroul de traduceri engleza Craiova il sarbatoresc asa cum se cuvine. Insa traducatorii de engleza din Craiova nu se intorc la relaxare pana nu isi manifesta putin pasiunea, oferindu-va cateva haiku-uri despre Craciun, redactate in limba engleza si culese de pe vastul Internet:

Left a glass of milk

In the morning, it’s still there

Brandy is missing!

***

Santa left a mess

Soot and ash throughout the house

Mom was not happy.

***

Virginia still doubts

Santa really exists, but

He believes in her.

***

My chimney is small

Santa could not fit al all

Presents left by door.

***

Flying through the air

Presents for here and there

Delivered with care.

***

Mary had a little lamb

But Santa’s reindeer looked grand

So she traded up.

***

Painting my Santa

Can’t seem to get the eyes right

I’ll make him sleeping!

Sursa imagine: www.funnybeing.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Provocare in engleza!

provocare in engleza

Munca il face pe om, se spune din batrani, insa colaboratorii de la traduceri engleza Craiova se ghideaza si dupa un motto englezesc: All work and no play makes Jack a dull boy, mai pe romaneste: prea multa munca strica si mai e nevoie si de joaca. Ca urmare, traducatorii de engleza din Craiova au elaborat un joc, prin care va prezinta perechi de cuvinte asemanatoare ca forma, provocarea fiind sa alegeti pe acela cu sensul pe care vi-l indica initiatorii jocului:

council/counsel – care dintre ele inseamna “sfat”?

exalt/ exult – care dintre inseamna “a se bucura”?

faze/ phase – care dintre ele inseamna “faza”?

assume/ presume – care dintre ele inseamna “a presupune fara a a fi sigur”?

flaunt/flout – care dintre ele inseamna “a te da mare”?

expedient/ expeditious – care dintre ele inseamna “rapid”?

extant/ extent – care dintre ele inseamna “existent”?

appraise/ apprise – care dintre ele inseamna “a evalua”?

ingenious/ ingenuous – care dintre ele inseamna “inocent”?

loath/ loathe – care dintre ele inseamna “a uri”?

wave/ waive – care dintre ele inseamna “val”?

stationary/ stationery – care dintre ele inseamna “consumabile”?

amuse/ bemuse – care dintre ele inseamna “a amuza”?

demur/ demure – care dintre ele inseamna “timid”?

Sursa imagine: www.bernunometnes.lv.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Politicianisme celebre – Martin Luther King

martin-luther-king-jr

La un moment dat, unul dintre colaboratorii de la traduceri autorizate engleza Craiova a fost surprins citind o carte despre personalitatile care au marcat istoria secolului al XX-lea. Era spre final si lectura despre Martin Luther King. Impresionati de importanta care i se acorda acestui mare orator si activist pentru drepturile omului, traducatorii autorizati de engleza din Craiova au decis sa adune cateva dintre citatele sale cele mai reprezentative:

The function of education is to teach one think intensively and to think critically. Intelligence plus character – that is the goal of true education – Functia educatiei este sa te invete sa gandesti intens si sa gandesti critic. Inteligenta plus caracterul – acesta este scopul adevaratei educatii.

Life’s most persistent and urgent question is, “What are you doing for others?” – Cea mai persistenta si urgenta intrebare a vietii este “Ce faci pentru ceilalti?”.

Darkness cannot drive out darkness; only light can do that. Hate cannot drive out hate; only love can do that – Intunericul nu poate razbi impotriva intunericului; doar lumina poate face asta. Ura nu poate razbi impotriva urii; numai dragostea poate face asta.

Faith is taking the first step even when you don’t see the whole staircase – Credinta inseamna sa calci prima treapta chiar si cand nu vezi toata scara.

Nothing in the world is more dangerous than sincere ignorance and conscientious stupidity – Nimic nu este mai periculos in lume decat ignoranta sincera si stupiditatea constiincioasa.

We must accept finite disappointment, but never lose infinite hope – Trebuie sa acceptam dezamagirea infinita, dar sa nu pierdem niciodata speranta infinita.

Sursa imagine: www.msutoday.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Tamila si povestea ei

tamil

Unul dintre traducatorii de engleza din Craiova a venit de curand la birou foarte entuziasmat de o carte intitulata The White Tiger, scrisa de Aravind Adiga si castigatoare de Booker Prize. Incantarea sa provenea de la modul sugestiv cum este infatisata societatea Indiei contemporane, dincolo de cifrele care indica progresul economic al tarii sub-continent. Dintr-un intr-alta, colaboratorii de la firma de traduceri autorizate engleza Craiova au aflat ca personajul principal al cartii s-a stabilit in sudul Indiei, asa ca s-au documentat care sunt limbile principale din aceasta zona. Si asa au ajuns la povestea tamilei.

Tamila face parte din familia limbilor dravidiene si este vorbita de populatia tamila din sudul Indiei si nord-estul insului Sri Lanka. Beneficiaza de statut oficial in statele indiene Tamil Nadu, Puducherry si Andaman si Insulele Nicobar. Tamila mai este limba oficiala in Sri Lanka si Singapore si limba de educatie in Malaiezia. In 2004, tamila a fost declarata de catre guvernul Indiei drept o limba clasica.

Tamila se distinge prin faptul ca este o limba cu o continuitate deosebita, simplul argument ca s-au gasit inscriptii redatctate intr-o forma Tmail-Brahmi, vechi de 2200 de ani, fiind edificatoare in acest sens. De asemenea, foarte multe dintre cele mai vechi inscriptii descoperite pe teritoriul Indiei sunt redactate in tamila.

Ca limba a vechilor dravidieni, primii locuitori ai sub-continentului indian, tamila are o istorie indelungata, despre care colaboratorii de la traduceri legalizate engleza Craiova au spus ca nu le-ar ajunge de zece ori spatiul acestui articol pentru a o prezenta. Un amanunt care li s-a parut special este ca, in 1578, misionari crestini portughezi au publicat o carte de rugaciuni folosind un alfabet tamil antic, iar aceasta limba a devenit astfel prima limba indiana care a vazut lumina tiparului. Remarcabil este si ca, in mare, gramatica tamilie s-a pastrat de-a lungul veacurilor.

Tamila prezinta o varietate imensa de dialecte si cateva registre – literar clasic, literar modern, formal sau colocvial, precum si fenomentul de diglosie (coexistenta a doua limbi, una savanta si alta populara, sau a doua stadii ale aceleiasi limbi), care marcheaza diferente de status social intre vorbitori.

Alfabetul tamil este unul de tip abugida (scrierea de secventa formate dintr-o vocala si o consoana) si consta in 12 vocale (“litere ale sufletului”) si 18 consoane (“litere ale corpului”) precum si dintr-un simbol – ஃ – care nu este incadrat nici drept consoana, nici drept vocala (asa numita “litera hermafrodita”). Cei mai multi cercetatori considera ca alfabetul tamil deriva din cel Brahmi, desi exista opinii potrivit carora originile sale ar merge pana la alfabetul misterios de pe Indus.

Sursa imagine: www.ancientscripts.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

Cateva chestiuni despre traducerile automate

machine-translation

In scurtul rastimp cat asteapta realizarea unui document, partenerii biroului de traduceri specializate din Craiova sunt ispititi sa puna fel si fel de intrebari. De data aceasta, traducatorii de engleza din Craiova au avut parte de una foarte raspicata: Auzi, dar daca mi-as face rost de un software de traduceri automate, ce nevoie as mai avea de voi? Drept urmare, colaboratorii de la biroul de traduceri engleza Craiova au detaliat particularitatile si limitele traducerilor care utilizeaza inteligenta artificiala.

Traducerile automate (cunoscute si sub numele de “traduceri computerizate”) folosesc programe care traduc automat dintr-o limba sursa intr-o limba secundara, dupa cum au fost setate in prealabil. Este o metoda foarte ieftina din punct de vedere financiar sau al timpului investit, pentru ca poate contribui la realizarea unui volum mare de traduceri intr-un perioada mult mai scurta decat ar putea atinge orice fel de traducator uman.

De asemenea, programele de acest fel permit salvarea documentelor deja traduse, iar formatul acestora se poate utiliza la traducerea unuia similar, scurtand si mai mult procesul.

Cu toate acestea, traducerile automate prezinta cateva neajunsuri semnificative, care fac prezenta unui traducator uman indispensabila. Aceste programe, desi sunt intr-o continua imbunatatire, nu au depasit faza de traducere literala, adica de a traduce fiecare cuvant in parte, mai rar expresii intregi, ignorand contextul care poate dicta sensul unui cuvant.

Un exemplu foarte simplu ar fi cuvantul din engleza “kid”, care inseamna atat “ied”, cat si “copil” in stil informal. Contextele in care acest cuvant este folosit pot varia, iar programul de traducere automata poate alege un echivalent care este inadecvat sau chiar ofensator pentru publicul tinta.

Exista opinii potrivit carora aceasta tehnologie a traducerilor computerizate va afecta profesia de traducator, insa vocile mai optimiste considera ca, avand in vedere evidentele limite ale acestor programe, nu vor face decat sa elimine activitatile de rutina si sa indrepte traducatorii spre sarcini mai dificile, de finete.

Sursa imagine: www.blog.globalizationpartners.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

Hristos a inviat! (varianta multilingvistica)

happy easter

Primul lucru pe care simt ca trebuie sa-l faca colaboratorii firmei de traduceri engleza Craiova este sa va ureze:

Hristos a inviat!

Apoi, pentru ca nu se pot dezminti, se simt datori sa va ureze in cat mai multe limbi straine, pentru ca aceasta este menirea traducatorilor de engleza din Craiova, nu?

Avem astfel:

Albaneza – Gëzuar Pashkët!

Belarusa – Chrystos uvaskros! (mai corect ar fi fost sa utilizam alfabetul chirilic – Хрыстос уваскрос – dar colaboratorii pe traduceri rusa Craiova au fost de parere ca nu este cazul)

Bretona – Pask Seder!

Ceha – Veselé Velikonoce!

Croata – Sretan Uskrs!

Daneza – God påske!

Esperanto – Feliĉan Paskon! (v-am povestit despre ea si, chiar daca nu este o limba reala, merita mentionata pentru proiectul pe care l-a intruchipat)

Friulana – Buine Pasche!

Galeza – Pasg Hapus!

Georgiana – Gilocavth Aghdgomas!

Islandeza – Gleðilega páska!

Jèrriais – Jouaiyeux Pâques! (o alta limba a carei poveste v-a fost spusa de catre colaboratorii biroului de traduceri engleza Craiova)

Letona – Priecīgas Lieldienas!

Malteza – L-Għid it-tajjeb!

Nahuatl – Cualli Paxcuatl!

Pastuna – Kha aw khushal akhtar!

Tagalog – Maligayang pasko ng pagkabuhay! (povestea acestei limbi v-a fost prezentata recent)

Yoruba – Ẹ ku Ayọ Ajinde!

Sursa imagine: www.katrinshine.blogspot.ro.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.