Citate despre vals

Inceputul de an este, invariabil, marcat de minunatul concert de la Viena, la care ravnesc a participa melomani de pe toata planeta, iar colaboratorii de la biroul de traduceri germana Craiova nu fac exceptie. Pentru ca in cadrul acestuia valsul este preponderent, traducatorii de germana Craiova s-au gandit sa compileze cateva citate despre acest minunat dans:

Dancing is creating a sculpture that is visible only for a moment – A dansa inseamna a plasmui o sculptura care este vizibila doar un moment. (Erol Ozan)

The waltz held the feeling you get when you finish a well-loved book. It left me longing for something I couldn’t name – Valsul transmitea sentimentul pe care il ai cand termini o carte pe care o indrageai. (Louise Miller)

My mother played the piano and my father the violin, I can remember my dad teaching me how to waltz; I had my feet on his, my mother playing the piano, and my husband will tell you the lessons weren’t very successful – Mama canta la pian si tata la vioara, mi-aduc aminte ca tata ma invata sa dansez vals; imi tineam picioarele pe ale lui, iar sotul meu mi-a spus mai tarziu ca lectiile nu prea au fost de succes. (Quentin Bryce)

My most difficult thing so far, to be brutally honest, has been to waltz as if I knew what I was doing – Cel mai dificil lucru pana acum, sa fiu brutal de sincer, a fost dansez vals ca si cum as sti ce fac. (Richard Roxburgh)

Where would I be without Johann Strauss’s beautiful “Blue Danube”? Without this piece of music I wouldn’t be the man I am today. It’s a tune that brings out the emotion in everyone and makes them want to waltz – Ce m-as fi facut fara frumoasa “Dunare albastra” a lui Richard Strauss? Fara aceasta piesa n-as fi omul care sunt astazi. Este o melodie care trezeste emotia si face sa denseze pe oricine. (Andre Rieu)

The truth is, I’ve been lucky. But just like the waltz, life has its own rhythm of rise and fall – Adevarul este ca am avut noroc. Dar, exact ca valsul, viata are propriul ritm de suisuri si coborasuri. (Len Goodman)

I did a dance with Fred Astaire in the movie “Bandwagon”. I got to waltz just from left of camera to right of camera, and I’m taller than Fred Astaire. Fortunately, I was wearing a long skirt, so I waltzed with bended knees – Am avut o scena de dans cu Fred Astaire in “Bandwagon”. Trebuia sa dansez de la stanga la dreapta imaginii si sunt mai inalta decat Fred Astaire. Din fericire, purtam o rochie lunga, asa ca am valsat cu genunchii indoiti. (Julie Newmar)

Why waltz with a guy for ten rounds if you can knock him out in one? – De ce sa valsezi cu un tip zece runde, cand poti sa il faci knock out intr-una? (Rocky Marciano)

Sursa imagine: www.nationalgeographic.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Limbile sorbiene si povestea lor

Daca natura isi urmeaza cursul, iar vremea se incalzeste treptat, asa si colaboratorii de la biroul de traduceri germana Craiova s-au gandit sa se intoarca la pasiunile perene, cum ar fi explorarea universului lingvistic al mapamondului. De data aceasta, traducatorii de germana din Craiova s-au aplecat asupra limbilor sorbiene.

Limbile sorbiene (sau sorabe) reprezinta o ramura a limbilor slave de vest si sunt vorbite de sorbi, o minoritate slava (insumand aproximativ 80 000 de persoane) care se regaseste in zona denumita Luzacia, ce include parti din Saxonia si Brandeburg.

Exista doua variante de limbi sorbiene: sorbiana/soraba de sus (in original “hornjoserbsce”), care se vorbeste in Saxonia (principalul centrul cultural fiind orasul Bautzen) si sorbiana/soraba de jos (in original “dolnoserbski”), care se vorbeste in Brandenburg (principalul centru cultural fiind orasul Cottbus).

Aceste limbi au aparut si evoluat odata cu stabilirea unor grupuri de slavi in aceste parti ale teritoriului Germaniei de astazi la inceputurile Evului Mediu. Treptat, limba germana s-a impus ca limba de uz comun, iar incepand cu secolul al XIII-lea a inceput chiar discriminarea vorbitorilor si descurajarea acestora de a-si folosi limba materna.

Multa vreme, nici nu s-a folosit denumirea de sorbi, ci aceea generica de “wend(en)” care ii denumea pe slavi, insa, in prezent, sorbilor le este recunoscut statutul de minoritate, iar limbile lor sunt limbi oficiale, ajungandu-se pana la avea panouri stradale bilingve in zonele unde sunt populatie predominanta.

Limbile sorbiene pastreaza o particularitate morfologica: exista o forma de singular, o forma de plural pentru doua unitati si o alta forma de plural, pentru mai multe unitati.

Limbile sorbiene utilizeaza alfabetul latin, dar cu anumite elemente de grafie care le apropie de ceha sau poloneza.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Politicianisme celebre – Nigel Farage

nigel-farage

Europa asteapta cu sufletul la gura rezultatele alegerilor din Franta si Germania, au constatat colaboratorii de la traduceri germana Craiova, iar in tot acest timp procedurile legate de Brexit merg, cu chiu cu vai, inainte. Aducandu-si aminte de acest moment crucial al istoriei europene recente, traducatorii de germana din Craiova si-au adus, totodata, aminte ca responsabil pentru acesta a fost Nigel Farage, asa ca s-au gandit sa adune cateva dintre declaratiile sale controversate:

We must break up the Eurozone. We must set those Mediterranean countries free – Trebuie sa sfarmam zona euro. Trebuie sa eliberam acele tari mediteraneene.

It’s hardly a radical idea to suggest that regulators and legislators understand the law, is it? – Nu e o ideea prea radical sa sugerezi ca aceia care fac regulile si legile sa le si inteleaga, nu-i asa?

This Constitution does not reflect the thoughts, hopes and aspirations of ordinary people. It does nothing for jobs or economic growth and widens still the democratic deficit – Aceasta Constitutie nu reflecta gandurile, sperantele si aspiratiile oamenilor obisnuiti. Nu face nimic in privinta locurilor de munca sau a cresterii economice si adanceste si mai mult deficitul democratic.

I think that politics needs a bit a spicing up – Cred ca politica are nevoie sa fie condimentata un pic.

It’s a European Union of economic failure, of mass unemployment and of low growth – Este o Uniune Europeana a esecului economic, a somajului pe scara larga si a cresterii economice reduse.

I have invested the best part of my adult political life in helping to try to build up this movement and I am far from perfect, but I do think I am able, through the media, to deliver a good, simple, understandable, message – Mi-am investit cea mai mare parte a vietii politice adulte in a contribui la construirea acestei miscari si sunt departe de a fi perfect, dar cred ca pot, prin intermediul mass-media, sa transmit un mesaj bun, simplu si usor de inteles.

Sursa imagine: www.mirror.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Nemtii si cuvintele lor

cuvinte ciudate in germana

Vremea nu e foarte buna pentru o luna de primavara, asa ca unii dintre colaboratorii de la traduceri germana Craiova s-au gandit sa-si insenineze putin zilele cu unele cuvinte haioase din limba lui Goethe si Kant:

Fremdschämen – nu e cuvant chiar amuzant, dar e suficient de inedit, inca traducatorii de germana din Craiova s-au gandit sa il includa pe lista; reda starea neplacuta de a vedea pe cineva pus intr-o situatie stanjenitoare.

Torschlusspanik – “panica portilor inchise”, acea stare cand stii ca ai de facut ceva pana nu e prea tarziu.

Ohrwurm – literal, inseamna “vierme de ureche” si descrie acel fenomen foarte intalnit cand o melodie iti staruie in minte, uneori chiar fara sa iti placa.

Treppenwitz – s-ar traduce prin “gluma de pe scari” si reprezinta acea replica spirituala care iti vine la ceva timp dupa situatia in care s-ar fi potrivit.

Weichei – discutia ar fi lunga aici, insa traducatorii de materiale germana Craiova considera ca acest cuvant este echivalentul romanestilor “pampalau” sau “papa lapte”.

Sitzfleisch – literal, s-ar traduce prin “carnea de sub sezut” si se refera la aceia oameni care pot sa isi pastreze confortul chiar si in cele mai grele situatii, ca si cum ar umbla cu o perna dupa ei.

Dreikäsehoch – “inalt de trei rotocoale de branza” se refera la persoane scunde si foarte scunde.

Kuddelmuddel – un cuvant cu o rezonanta mai mult decat simpatica si care reda o stare de invalmaseala, dezordine sau chiar haos.

Sursa imagine: www.babbel.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Interjectii germane

interjectii in germana

Dupa ce la biroul de traduceri documente oficiale Craiova s-au prezentat interjectii in franceza si engleza, colaboratorii de la traduceri germana Craiova s-au gandit sa desfiinteze mitul potrivit caruia nemtii sunt persoane reci, care nu reactioneaza in niciun fel. Ca dovezi, aveti toate expresiile de mai jos:

Ach, nee! – Stiam eu!

Also… – Ei bine…

Autsch! – Auuuu!

Dalli, dalli! – Grabeste-te!

He! – Ai grija (si pentru atentionari in general)

Holla! – Fii atent!

Alter Schwede! – Folosita pentru a exprima o suprziza foarte mare, stupefactie chiar.

Hä? – Ha? (Un fel de “Nu inteleg”, traducatorii autorizati de germana din Craiova va recomanda sa-l aveti in minte pe Branzovenescu in interpretarea lui Mircea Diaconu)

Igitt! – Bleah!

Lecker! – Delicios!

Oder was? – Sau ce?

Hallo! Jemand zu hause? – Alo! E cineva acasa?

Pfui Teufel – Diavolesc de dezgustator

Sheibenkleister! – Fir-ar!

Sheiße! – Fir-ar (mai tare decat cel de dinainte)

Verdammt nochmal! – La naiba!

Wau! – Uau

Voll – Chiar mai bine.

Sursa imagine: www.blog.oxforddictionaries.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Misteriosul alfabet al runelor

runes

Unul dintre colaboratorii de la biroul de traduceri germana Craiova s-a intors dintr-o calatorie cu un set de rune, pe care l-a achizitionat din magazinul de suveniruri al unui muzeu. Curiosi, ceilalti traducatori de germana din Craiova l-au asaltat si i-au cerut, mai in gluma, mai in serios, sa le citeasca trecutul, prezentul si viitor in misterioasele semne care fascineaza de mai bine de un mileniu. Si, ca impresia sa fie completa, s-au si documentat despre istoria lor.

Cunoscut si sub numele de “futhark” (dupa primele sase litere care il compun), alfabetul runic are origine care se pierd in negura timpului. Etimologia numelui contribuie la misterul care il inconjoara: cuvantul “runa” s-ar putea traduce atat ca “litera” sau “inscriptie”, cat si ca “mister” sau “secret”. Un lucru este cert – nu se folosea doar in simple acte de comunicare, ci si in ritualuri si magie, au mentionat colaboratorii de la traduceri limbi scandinave Craiova.

Originea simbolurilor care compun runele este subiect de controversa. Sunt voci care sustin care ar fi fost creat independent de orice alta forma de scriere contemporana. Alte pareri indica faptul ca ar fi fost creat undeva in sudul Europei si preluat apoi de triburile germanice din nord. Alti specialisti opineaza ca alfabetul runic ar fi avut ca model pe cel latin si etrusc.

Se cunosc inscriptii runice care dateaza din secolul I d.Hr., insa majoritatea provin din secolul al XI-lea si au fost gasite pe zone largi din Europa, din Balcani pana in Germania, Scandinavia sau Insulele Britanice. Aceste inscriptii variaza de la mesaje imortalizate pe stanci sau pietre funerare pana la semnaturi si mesaje de pe obiecte de artizanat.

Diferitele tipuri de alfabete runice include: Futhark arhaic, Futhork recent si Futhark medieval (care a suferit influente latine).

Referitor la modul de scriere, directia de redactare a fost la inceput variabila, insa s-a stabilizat pe parcurs ca fiind de la stanga la dreapta. Ca si alte scrieri medievale, nu existau spatii intre cuvinte, ci doar puncte ocazionale care desparteau pasaje importante.

Sursa imagine: www.arild-hauge.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Proverbe nemtesti

german_proverbs

Acum ca avem un presedinte de origini nemtesti, multi romani si-au descoperit o veritabila pasiune pentru tot ce tine de Germania, s-au amuzat, nu fara o usoara malitiozitate, colaboratorii de la traduceri germana Craiova. Ca urmare, s-au gandit sa va ofere cateva mostre de intelepciune tipic germana, in speranta ca noul val de simpatie al romanilor pentru patria lui Goethe sau Wagner le va fi de folos.

Aller Anfang ist schwer – Toate inceputurile sunt grele.

Des Teufels liebstes Möbelstück ist die lange Bank – Piesa de mobila preferata a diavolului este banca (aici traducatorii de germana din Craiova fac precizarea ca “a te intinde pe banca” este, in germana, un alt mod de a spune “a te lasa pe tanjala”).

Taten sagen mehr als Worte – Actiunile spune mai multe decat vorbele.

Das Billige ist immer das Teuerste – Calea cea mai ieftina este tot timpul cea mai scumpa.

Krummes Holz gibt auch gerades Feuer – Bustenii strambi fac focuri drepte.

Wer rastet, der rostet – Cel ce se odihneste, rugineste (tipic german, ar spune colaboratorii de la firma de traduceri specializate germana Craiova).

Wer A sagt, muss auch B sagen – Cine spune A trebuie sa spuna si B.

Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld – Daca nu e bun calaretul, atunci calul e de vina.

Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps – Munca e munca si bautura e bautura.

Sursa imagine: www.dw.de.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.