Dincotro bate vantul

Sezonul estival ia sfarsit trept, iar vantul incepe sa bata mai puternic si sa aduca ploaie; bate vantul schimbarii si in politica, au remarcat amuzati colaboratorii de la biroul de traduceri greaca Craiova. Ca sa se distreze putin si pentru ca unul dintre traducatorii de greaca din Craiova a vizitat de curand un monument aparte din Atena, numit “Turnul vanturilor” si considerat cea mai veche statie meteorologica din lume, s-au gandit sa treaca in revista numele antice ale vanturilor:

Boreas – vantul de nord, aducator de iarna (anticii numeau tinuturile nordice ale Europei Hyperboreea, adica dincolo de Boreas);

Zefirul – vantul de vest, cel mai bland dintre vanturi, mesagerul primaverii;

Notus – vantul din sud, aducator de furtuni la sfarsitul verii si inceputul toamnei si temut ca distrugator de recolte; cunoscut la romani sub numele de Auster, este asociat in mod stiintific cu vantul sirocco;

Eurus – vantul de est (dupa unii, de sud-est), cunoscut la romani sub numele de Vulturnus;

Kaikias – vantul de nord-est, asociat deseori cu grindina;

Apeliotes – tot un vant de est, uneori confundat cu Eurus, considerat un vant favorabil fermierilor, deoarece favorizeaza o recolta bogata;

Skiron – vant de nord-vest, si el asociat cu instalarea iernii; denumirea vine de la Stancile Scironiene din preajma Atenei, unde se observa prima data manifestarea sa;

Aparctias – un alt vant din nord, care uneori se confunda cu Boreas;

Iapyx – un alt vant de nord-vest, intrat in istorie pentru ca se spune ca este acela care ar fi purtat-o pe Cleopatra pe ultimul sau drum catre Egipt, dupa batalia de la Actium.

Poate de acum incolo, cand veti simti vantul batandu-va in obraji, va veti gandi care este dintre acest personaje il reprezinta.

Sursa imagine: www.ulanaland.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Advertisements

Vorbe in aer

S-a intamplat ca, pe vremea aceasta mohorata, unul dintre traducatorii de greaca din Craiova s-a apucat sa reciteasca “Iliada” in excelenta traducere a lui George Murnu si a fost (din nou incantat) de o expresie care apare de foarte multe ori: “vorbe ce zboara”. Aceasta le-a trezit interesul colaboratorilor de la traduceri greaca Craiova in privinta acelor expresii anume pe care le folosesc pilotii de avion cu echipajul, dar si cu pasagerii:

Doors to arrival and crosscheck – instructiuni catre echipaj sa verifice daca usilor li s-a dezarmat mecanismul de coborare de urgenta, in vederea apropierii de locul de debarcare a pasagerilor;

All-call – expresie care apare des impreuna cu aceea de mai sus, prin care capitanul solicita fiecarui membru al echipajului sa prezinte starea de dezarmare a usilor;

Last minute paperwork – tradus literal inseamna “hartogarie de ultim moment”, insa, in practica inseamna ca decolarea va intarzia;

Ground stop – prin acest anunt capitanul comunica pasagerilor faptul ca avioanele de pe un anume culoar de zbor nu au primit aprobarea de a decola;

Air pocket – o expresie eufemistica pentru “turbulente”;

George – o denumire eufemistica si amuzanta (datand din perioada celui De-al Doilea Razboi Mondial) data pilotului automat;

Final approach – acest anunt din partea capitanului indica faptul ca avionul se afla in ultima faza de zbor inaintea aterizarii, cand aliniat cu pista de aterizare;

Due to an equipment change – literal se traduce prin “din cauza unei schimbari de echipament”, dar se refera de fapt la un avion si indica faptul ca zborul va intarzia cu cateva ore.

Sursa imagine: www.businessinsider.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Greaca pontica si povestea ei

Prezentand catorva cunoscuti particularitatile limbii care face obiectul activitatii lor, colaboratorii de la biroul de traduceri greaca Craiova s-au gandit sa risipeasca una dintre ideile care persista in jurul acesteia. Acesta ar fi ca limba greaca este singura in familia sa si ca este aceeasi pretutindeni, iar traducatorii de greaca din Craiova s-au gandit sa aduca in discutie varietatea ei numita greaca pontica.

Greaca pontica este varietatea limbii grece vorbite odinioara in zona pontica, adica pe malurile sudice ale Marii Negre, in nord-estul Anatoliei, in zona caucaziana numita Kars, precum si in sudul Georgiei.

Desi cifrele oficiale indica un numar de peste un milion de vorbitori in intreaga lume, se apreciaza ca, in fapt, doar in jur de 200 ooo o vorbesc in mod curent. Multi dintre acestia sunt grupati in nordul Greciei moderne, deoarece, ca urmare a schimbului de populatii dintre Grecia si Turcia din anii 1920 ai secolului trecut, multe comunitati au fost dislocate.

Originile greacai pontice se gasesc in varietatea ionica a limbii grece antice, transmisa pana in prezent pe filiera culturii bizantine. Se considera ca varianta ophitica a greacai pontice, adica aceea din estul Turciei, este limba contemporana cea mai apropiata de greaca antica a lui Eschil, Socrate sau Pericle.

Dialecte ale limbi grece inrudite cu cel pontic sunt greaca din Mariupolis (situat in regiunea pro-rusa din Ucraina) sau greaca cappadociana, corespunzand regiunii istorice eponime din Turcia.

Din punct de vedere al vocabularului, greaca pontica a fost influentata de georgiana, turca sau rusa si chiar de persana, ca urmare a includerii ambelor zone istorice in Imperiul Otoman.

Greaca pontica se scrie, indeobste, cu alfabetul standard grec, desi in comunitatile din Turcia sau Ucraina se folosesc alfabetele latin, respectiv chirilic.

Sursa imagine: www.theculturetrip.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Greaca cipriota si povestea ei

Treptat, treptat, incep sa apara pozele si povestile despre vacante in diverse parti ale lumii, iar acestea constituie pentru colaboratorii de la traduceri greaca Craiova surse de inspiratie pentru a se indrepta si a studia subiectul care ii intereseaza atat de mult: varietatea lingvistica a mapamondului. Una dintre aceste destinatii a fost insula Cipru, iar traducatorii de greaca din Craiova s-au hotarat sa exploreze particularitatile acelei varietati ale limbii elene vorbite acolo.

Greaca cipriota este o forma speciala a limbii grece moderne vorbita de populatia greaca a insulei Cipru, precum si diaspora cipriota.

Desi este indeobste clasificata drept dialect, greaca cipriota difera mult de limba greaca standard si nu este accesibila vorbitorilor de pe teritoriul Greciei fara expunere indelungata; in schimb, s-a constatat ca cipriotii sunt bilingvi si pot face trecerea de la o limba la alta fara dificultate.

Motivele pentru care a survenit aceasta diferentiere au legatura cu istoria si pozitionarea geografica a insulei Cipru: izolata de restul ariei culturale grecesti si aflata in contact cu limbi foarte diferite din punct de vedere tipologic, a evoluat in moduri care se reflecta acum in gramatica, vocabular sau pronuntie.

Desi a existat o perioada in istorie cand limba vorbita in Cipru apartinea arie arcadocipriote, in fapt, cipriota moderna deriva din greaca bizantina medievala, care a supravietuit in insulele grecesti dupa caderea Imperiului Bizantin (acest aspect ar explica si asemanarea dintre greaca cipriota si varietatile de greaca vorbite in insulele Chios sau Dodecaneze).

Spre deosebire de greaca standard, greaca cipriota are un lexicon care cuprinde multe cuvinte de imprumut, din limbi precum franceza medievala, provensala, turca si, mai recent, engleza. Un aspect interesant este ca expresii specifice religiei musulmane au fost preluate si sunt utilizate curent si de populatia ne-musulmana.

Sursa imagine: www.easyjet.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Carti despre carti

happy bookers

Sezonul cald, in timpul caruia se poate citi in parcuri sau sub umbrele (pe plaje, evident, dupa cum s-au exprimat cu speranta colaboratorii de la traduceri greaca Craiova), se instaleaza, in ciuda unor rabufniri de ploaie cand si cand. Ca urmare, traducatorii de greaca din Craiova se gandesc deja la ce vor citi, insa le-a venit ideea sa exploreze si cateva carti care se au ca subiect chiar pe ele insele:

Empires of the Word: A Language History of the World – cartea lui Nicholas Ostler este, asa cum o arata si numele, o istorie cuprinzatoare a limbile care au insotit dezvoltarea civilizatiilor, precum si a motivelor pentru care unele s-au raspandit, iar altele au disparut.

Instant Expert: Collecting Books – pentru cei carora le place sa colectioneze carti, Matthew Budman pune cap la cap un veritabil manual despre ce merita colectionat, despre producerea cartilor si valoarea autografelor, dar si despre intreaga retea de conferinte, magazine online sau reviste dedicate bibliofililor.

The Happy Bookers: A Playful History of Librarians and Their World from the Stone Age to the Distant Future – in cheie evident umoristica (vezi ultima parte a titlului), autorii Richard Armour si Campbell Grant merg pe urmele acestor pastratorii ai cartilor de-a lungul secolelor.

The Joy of Reading – o ampla declaratie de dragoste a lui Charles Van Doren fata de citit, care ne arata ce este frumos in cartile pe care le-am ratat si de ce ar merita sa le redeschidem pe cele pe care le-am lecturat deja.

Why We Read What We Read: A Delightfully Opinionated Journey through Bestselling Books – titlul e suficient sa explice ce anume isi propune aceasta carte scrisa de Lisa Adams si John Heath, in care vom afla de ce foarte multi dintre cei care se considera cititori inversunati lectureaza cateva zeci de carti identice in fiecare an.

Sursa imagine: www.goodreads.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Celebritatile si limbile straine

La aflarea laureatilor de la premiile Oscar, colaboratorii de la biroul de traduceri rapide Craiova s-au bucurat nespus ca Leonardo DiCaprio a fost recompensat, intr-un final, cu statueta pe care o ravnea si merita de mult. Printre meritele care i-au adus Oscarul se numara si cel ca a invatat doua limbi ale nativilor americani, asa ca traducatorii de rusa din Craiova s-au gandit sa treaca in revista cateva celebritati care vorbesc mai mult de o limba straina:

Mila Kunis – nascuta in Ucraina si crescuta in primii ani ai vietii in Uniunea Sovietica, actrita vorbeste fluent rusa, pe langa engleza.

Tom Hiddleston – interpretul lui Loki vorbeste, pe langa engleza, si franceza, spaniola si greaca, pe aceasta din urma dupa ce urmat studii clasice la Cambridge, au mentionat traducatorii de greaca din Craiova.

Natalie Portman – nascuta in Ierusalim, “Lebada neagra” are tata israelian si mama americanca si vorbeste limbile amandurora, fiind capabila sa intretina conversatii in franceza, japoneza, germana si spaniola.

Viggo Mortensen – avand acelasi timp de familie mixta – danezo-americana, actor este nu bilingv, ci trilingv, deoarece a crescut in Buenos Aires.

Jodie Foster – pe langa engleza, actrita este fluenta in franceza, ca urmare a faptului ca a urmat cursuri in Franta ca adolescenta, fiind de asemenea capabila sa se exprime in germana, spaniola si italiana.

Charlize Theron – nascuta in Africa de Sud, actrita laureata cu Oscar si-a pastrat intacte abilitatile de a vorbi in afrikaans.

Sursa imagine: www.today.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Intelepciunea anticilor

intelepciune_antica

Intr-o perioada cand lumea pare a o lua razna, traducatorii de acte masina Craiova nu mai stiu incotro sa se indrepte pentru a gasi un dram de echilibru mental. Colaboratorii de la traduceri greaca Craiova au sugerat sa se intoarca un pic spre intelepciunea anticilor, spre acele farame de inteligenta ramase de la cei care au trait acum mii de ani. Pentru ca au fost intampinati cu o vie aprobare, traducatorii de greaca din Craiova au realizat compilat o lista de astfel de mostre de intelepciune:

Hai men hedonai thnetai, hai d’aretai athanatai – Placerile sunt muritoare, virtutile vesnice (Periandru potrivit lui Demetrios din Phaler)

All’ ap’ echthron deta polla manthanusin hoi sophoi – Dar cine-i intelept invata multe de la dusmani (Aristofan)

Anthropos on tut’ isthi cai memnes’ aei – Nu uita niciodata ca esti om (Filemon)

Broton de mantiken chairein eo – Arta de prevedere a oamenilor e curata desertaciune (Euripide)

Gnothi seauton – Cunoaste-te pe tine insuti (Maxima inscrisa pe frontonul templului din Delphi si devenita principiu fundamental al lui Socrate)

Dosis d’olige te phile te – Darul este placut, oricat ar fi de mic (Homer)

Cai tuto toi t’ andreion, he promethia – Prevederea e adevaratul curaj (Euripide)

Cai episphales cai homoion mainomeno dunai macharian cai mochthero dynamin – Este la fel de primejdios sa dai unui iesit din minti o sabie, iar unui ticalos puterea (Pitagora)

Hoi men amatheis paides ta grammata, hoi de apideutoi andres ta pragmata syncheusin – Scolarii lenesi incurca literele, oamenii nepriceputi literele (Demophilus)

Pathemata-mathemata – Experienta vine prin suferinte (Esop)

Bibliografie: Barbu Marian, Dictionar de citate si locutiuni straine, Bucuresti, Editura Enciclopedica Romana, 1973

Sursa imagine: www.telegraph.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.