Dialectul Romagnol si povestea lui

Perioada dintre Craciun si Anul Nou este, in teorie, linistita pentru toate categoriile profesionale, iar traducatorii de italiana Craiova nu fac exceptie in aceasta privinta. In aceste conditii, au timp sa se ocupe si de pasiunile lor, printre care una dintre cele mai ardente este sa se exploreze variatul univers lingvistic al mapamondului; astfel, colaboratorii de la biroul de traduceri italiana Craiova s-au aplecat asupra dialectului Romagnol.

Romagnol (cunoscut si ca Rumagnol) denumeste de un fapt nu unul, ci mai multe dialecte inrudite, parte a familiei mai ample ale limbii Emilia-Romagnol, vorbita in regiunea istorica Romagna a Italiei, in prezent avand chiar numele Emilia-Romagna si cuprinzand Ravenna, Rimini, Forli-Cesena, o parte din Ferrara si zone din jurul Imolei din regiunea orasului Bologna.

Se mai vorbeste si in afara acestei regiuni istorice, mai precis in Pesara-Urbino (parte a regiunii Marche), in cateva sate din Toscana, precum si in statul independent San Marino.

Desi estimarile referitoare la numarul de vorbitori avanseaza si cifra de 400 000, este clasificata drept o limba amenintata, deoarece generatiile mai varstnice nu au reusit sa transmita traditia acestui dialect catre cele tinere.

Prima mentiune a acestei limbi dateaza inca din Evul Mediu, Dante Alighieri amintind-o in lucrarea “De vulgari eloquentia”, in care marele poet o compara cu dialectul sau toscan. Beneficiind de apartenenta la o zona cu o ampla bogatie folclorica si istorica (pe aici ar fi trecut Caesar Rubiconul), Romagnol a fost folosita in mod intens in literatura pana in plin secol al XX-lea.

Spre deosebire de italiana standard, dialectul Romagnol prezinta un numar de 20 de vocale, marcate prin semne diacritice pe a, i, o sau u. De asemnea, tot Romagnol are si un numar mai mare de consoane decat italiana.

Din punct de vedere gramatical, Romagnol se remarca prin preferinta pentru constructiile reflexive, in comparatie cu cele intranzitive din italiana standard.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Advertisements

Conditii de calatorie in Cambodgia

Din punct de vedere climatic, vara in Romania se apropie de sfarsit, dar nu si apententa pentru recreere, astfel ca unii dintre traducatorii de italiana din Craiova au constatat ca toamna este un sezon predilect pentru calatorii in alte parti ale lumii, unde temperatura nu va scadea vertiginos. Una dintre aceste destinatii este Cambodgia, iar colaboratorii de la biroul de traduceri italiana Craiova s-au gandit sa treaca in revista cateva dintre conditiile de calatorie in aceasta tara.

Pentru a calatori in Cambodgia, cetatenii romani au nevoie de viza in pasaport, insa descurajarea inerenta acestui proces este compensata de faptul ca guvernul cambogian a introdus recent un sisteme electronic (e-Visa) de acordare a acestora. Formularul se completeaza online, se achita online contravaloarea vizei prin intermediul unui card de credit si se trimite online o imagine a pasaportului scanata recent in format JPEG sau PNG. Aprobarea vizei poate dura cateva zile, iar viza astfel obtinuta este valabila pentru o singura intrare, timp de 30 de zile.

Viza se poate obtine si direct, la sosirea pe aeroporturile internationale cambodgiene si la celelalte puncte de trecere a frontierei internationale cambodgiene.

De asemenea, trebuie sa va asigurati ca pasaportul este valabil cel putin sase luni de la obtinerea vizei normale sau de tip electronic.

Detinatorii acestui tip de viza pot intra pe teritoriul Cambodgiei pe la punctele de control de trecere a frontierei din aeroporturile internationale din Phnom Penh si Siem Reap, precum si prin Bavet, Cham Yeam si Poipet.

Autoritatile cambodgiene pot refuza turistilor intrarea in regat daca pasaportul nu are perioada de valabilitate necesara, este deteriorat sau ii lipsesc pagini.

La sosirea in Regatul Cambodgiei, trebuie sa va asigurati ca pasaportul v-a fost vizat la intrarea in tara si sa pastrati cu atentie formularul de iesire ce se inmaneaza calatorilor cu aceasta ocazie. In cazul pierderii acestuia, este nevoie sa va adresati urgent autoritatilor oficiale pentru imigrari, pentru a primi un noi formular care sa va permita iesirea din tara.

Mai multe detalii despre conditiile de calatorie in Cambodgia puteti gasi pe site-ul oficial al Ministerului Roman al Afacerilor Externe.

Sursa imagine: www.rambutanresort.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Orasele in latina

imperiul roman

Acum ceva timp, colaboratorii de la traduceri italiana Craiova v-au prezentat cateva nume de tari folosite odinioara, iar interesul starnit de aceasta explorare nu s-a sfarsit acolo. Recunoscand ca principala unitate de convietuire umana este orasul, traducatorii de la italiana din Craiova s-au gandit sa treaca in revista cateva nume de orase europene din fostul Imperiu Roman, precum si numele lor actuale, o perspectiva fascinanta asupra unei perioade in care o singura civilizatie stapanea in jurul Mediteranei:

Aquae Sextiae – Aix-en-Provence (Franta)

Colonia Claudia Ara Agrippinensium – Koln (Germania)

Lutetia Parisiorum – Paris (Franta)

Mediolanum – Milano (Italia)

Olisipo – Lisabona (Portugalia)

Dyrrhachium – Dures (Albania)

Arminum – Rimini (Italia)

Vindobona – Viena (Austria)

Dionisopolis – Balcic (Bulgaria)

Eburacum – York (Anglia)

Argentoratum – Strasbourg (Franta)

Porolissum – Moigrad (Romania)

Toletum – Toledo (Spania)

Singidunum – Belgrad (Serbia)

Divodurum – Metz (Franta)

Sursa imagine: www.vox.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

 

De citit la o gustare

Sweet and Spicy

Ritmul vietii este foarte alert si, de multe ori, nu lasa timp pentru lectura unui material prea amplu, asa ca unii dintre colaboratorii de la biroul de traduceri rapide Craiova s-au gandit sa va ofere informatii lapidare despre domeniul lor preferat, cel lingvistic, numai bune de parcurs, savurat si discutam intr-o pauza de cafea:

Cei din Papua Noua Guinee se mandresc cu peste 800 de limbi vorbite pe cuprinsul tarii lor.

La Vatican exista bancomate in limba latina (in sfarsit o utilitate a orelor de latina din liceu, au conchis traducatorii de italiana din Craiova).

Limba papuasa Rotokas are un alfabet cu doar 12 litere, in timp ce limba khmera din Cambodgia are 74.

Toata lumea vorbeste cu accent anume, chiar si cei care folosesc limbajul semnelor.

Limba cea mai apropita de engleza este friziana, vorbita in provincia olandeza Friesland.

Tara cu cele mai multe limbi oficiale este Africa de Sud – 11.

Dialectele berbere din nordul Africii au multe cuvinte fara vocale.

Archi, o limba vorbita in cateva sate din regiunea Daghestan din Rusia are 1 500 000 de moduri de a conjuga verbele!

Statele Unite ale Americii nu au o limba oficiala.

Sursa imagine: www.recipehub.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Limba Utopiei

thomas_morus_utopia_alfabet

Cand unul dintre colaboratorii de la biroul de traduceri pentru firme Craiova a adus in discutie cuvantul “utopie”, schimburile de idei s-au indreptat, inevitabil, si catre faimoasa lucrare cu acelasi nume a lui Thomas Morus. Aplecandu-se mai indeaproape asupra acestui monument al culturii universale, traducatorii pentru firme din Craiova au constatat cu bucurie ca una dintre anexele cartii mentioneaza si o limba a Utopiei, a carei poveste au vrut s-o afle numaidecat.

Originea sau, mai bine zis, paternitatea ei, nu este foarte clara. Unor cercetatori li se pare firesc ca autorul Utopiei, Thomas Morus, sa fie acelasi care a plasmuit-o, pentru a da mai multa substanta ideilor pe care le avansa in carte. Altii inclina sa atribuie creatia acestei limbi unui prieten apropiat al lui Morus, pe nume Pieter Gillis (cunoscut si ca Peter Giles sau Petrus Aegidius), caruia ii este dedicata cartea si care apare chiar ca personaj in prima parte a acesteia.

Ca forma, limba Utopiei prezinta similaritati cu latina, fara a se putea vorbi, totusi, despre o corespondenta reala intre forma si sens. Cel mai ilustrativ exemplu este, in opinia traducatorilor de italiana din Craiova, prezentarea catrenului scris de Pieter Gillis in aceasta limba in anexa la Utopia, impreuna cu traducerea sa in latina:

Vtopos ha Boccas peu la chama polta chamaan.

Bargol he maglomi baccan ſoma gymno ſophaon.

Agrama gymnoſophon labarembacha bodamilomin.

Voluala barchin heman la lauoluola dramme pagloni.

(In limba Utopiei)

Utopus me dux ex non insula fecit insulam.

Una ego terrarum omnium absque philosophia

Civitatem philosophicam expressi mortalibus

Libenter impartio mea, non gravatim accipio meliora.

(In latina)

Comandantul Utopus m-a facut insula din non-insula.

Eu singura, dintre toate natiunile, fara filosofie,

Am infatisat muritorilor orasul filosofic.

Libera, imi impart beneficiile; fara indaratnicie accept orice e bine.

(In romana)

Alte cateva cuvinte in limba Utopiei apar si pe cuprinsul cartii, mai precis termeni asa-zisi intraductibili din cadrul societati ideale pe care o imagineaza Thomas Morus.

Exista si un alfabet al Utopiei, compus din 22 de litere, redate pe baza de cercuri, patrate si triunghiuri. Descifrarea lor nu a fost grea, literele corespunzand alfabetului roman de 23 de litere, utilizat in secolul al XVI-lea, mai putin litera z.

Sursa imagine: www.cup2013.wordpress.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

 

Romansa si povestea ei

romansh

Frunzarind articolele din ultima vreme, colaboratorii de la traduceri italiana Craiova au constatat ca a trecut cam multa vreme de cand nu s-au mai aplecat asupra unei limbi a mapamondului pentru a-i spune povestea. Ca urmare, traducatorii de italiana Craiova au tras la sorti dintr-o lista extinsa, iar acestia au indicat romansa.

Romansa este o limba romanica vorbita cu preponderenta in cantonul sud-estic elvetian Grisons (Graubunden), unde are statut de limba oficiala, impreuna cu germana si italiana. Din 1938, romansa este recunoscuta ca limba nationala a Elvetiei, iar din 1996, ca limba oficiala impreuna cu germana, franceza si italiana. Din punct de vedere al familiei de limbi de care apartine, este uneori grupata cu ladina si friulana ca limba reto-romana, desi aceasta opinie este contestata de unii specialisti, dupa cum au precizat traducatorii autorizati de italiana Craiova.

Romansa deriva din forma vorbita a latinei din Imperiul Roman, care a inlocuit limbile celtice si retice care se vorbeau anterior in aceasta zona a Europei. Ca urmare a migratiilor popoarelor germanice, romansa a fost influentata de limbile acestora in materie de vocabular si morfosintaxa. Odata cu trecerea secolelor, romansa si-a vazut zona de raspandire redusa, impinsa fiind de dialectele alemanice sau bavareze.

Cea mai veche atestare scrisa a romansei dateaza din secolele X-XI, desi nu se inregistreaza aparitii literare notabile pana in secolul al XVI-lea. Secolul al XIX-lea a fost martorul unei restrangeri a spatiului lingvistic, insa, in contrapondere, a avut loc si o mobilizare in vederea revitalizarii limbii, prin diverse initiative.

Romansa este impartita in cinci dialecte regionale diferite, fiecare cu o forma standardizata de scriere. In plus, in 1982 a fost introdusa o forma generala numita Rumantsc Grischun, contestat, insa, de multi vorbitori de romansa.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

Intelepciunea anticilor (2)

wisdom

Vazand ca a recurge la intelepciunea anticilor este o practica si folositoare, si placuta, colaboratorii de la traduceri documente oficiale Craiova au compilat inca o lista de citate care sa faca mintea sa lucreze si sufletul sa vibreze. De data aceasta, insa, colaboratorii de la traduceri italiana Craiova si-au asumat raspunderea, asa ca au ales aforisme in limba latina.

Ad august per angusta – Spre izbanda prin cai inguste (deviza conjuratilor din piesa Hernani de Victor Hugo, inspirata dintr-un dicton latin din antichitate).

Adversae res admonent religionum – Nenorocirea te face sa-ti aduci aminte de zei (Titus Livius, Ad urbe condita).

Asinus asinum fricat – Magarul pe magar scarpina (proverbul nu are un autor cunoscut, iar traducatorii de italiana din Craiova au precizat ca se refera la persoanele care isi aduc laude exagerate in public).

Decet verecundum esse adolescentem – Modestia sade bine adolescentului (Plaut, Asinaria).

Difficile est satiram non scribere – E greu sa nu scrii satire (Iuvenal, Satire).

Duo cum faciunt idem, non est idem – Acelasi lucru, facut de doi insi, nu poate sa iasa la fel (Terentiu, Adelphi).

Fugit irreparabile tempus – Timpul fuge si nu se mai intoarce (Vergiliu, Georgica)

Homines dum docent discunt – Oamenii invata invatand pe altii (Seneca, Epistole).

Inventa lege, inventa frauda – Odata faurita o lege, se naste si mijlocul de a o incalca (Autor necunoscut)

Bibliografie: Barbu Marian, Dictionar de citate si locutiuni straine, Bucuresti, Editura Enciclopedica Romana, 1973

Sursa imagine: www.museodelprado.es.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.