Proverbe friziene

Pentru ca se apropie sfarsitul saptamanii, colaboratorii de la biroul de traduceri olandeza Craiova cauta sa intre treptat in starea de relaxare propice unui weekend. Ca metoda de relaxare au intotdeauna explorarea intelepciunii seculare a popoarelor mapamondului, asa ca traducatorii de olandeza din Craiova s-au aplecat asupra unor proverbe friziene:

As de kat fan hûs is, tilt de mûs de sturt omheech – Cand pisica nu-i acasa, joaca soarecii pe masa.

Bergen moetsje inoar net, mar minsken wol – Muntii nu se intalnesc unii cu altii, dar oamenii da.

Dy’t swijt, stimt ta, seit ja – Cei care nu reactioneaza accepta.

En blinn hänn fánt ock en kjárl – Chiar si porcul orb mai dezgroapa ghinda din cand in cand.

It is in minne fûgel dy’t syn eigen nêst besmoarget – Nu-ti spala rufele murdare in public.

Meet drymael, eer gy éens snydt – Masoara de trei ori, taie o data.

Nüms kan twe heren denen – Nimeni nu poate sluji la doi stapani.

Yn troebel wetter is ‘t goed fiskjen – E bun pescuitul in ape agitate.

Sefte hannen meitze stionckende wounen – Doctor bland, rani infectate.

Sa heit, sa soan – Asa tata, asa fiu.

It giet jin ta it iene ear yn en ta ‘t oare ear wer út – Sfatul de care ai nevoie e cel pe care nu-l asculti.

Sursa imagine: www.pixabay.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Advertisements

Olandezii si umorul lor lingvistic

Vremea ii doboara pe multi, insa nu si pe colaboratorii de la biroul de traduceri olandeza Craiova, care au metode diverse de a-si sustine moralul. Unul dintre acestea a fost sugerat de catre unul dintre traducatorii de olandeza din Craiova si anume explorarea catorva cuvinte olandeze foarte pitoresti din punct de vedere lingvistic, dar si semantic:

Schoonmoeder – mama vitrega (traducerea literala ar fi “mama curata”, asa ca ne oprim aici cu interpretarile);

Merenneuker – o persoana chichiricioasa (in traducere ar fi ceva gen “persoana care abuzeaza de furnici”, dar mai rau);

Buitenbeentje – un inadaptat (in traducere ar fi “un mic picior in lateral”);

Voorpret – acea senzatie de entuziasm care preceda un eveniment distractiv (literal, s-ar putea traduce drept “pre-distractie”);

Stofzuiger – Aspirator;

Piepschuim – spuma poliuretanica (traducerea ar fi “spuma care schelalaie”);

Aardappel – cartof (in traducere ar fi “mar de pamant”);

Kippenvel – a ti se face pielea de gaina (suprinzator, expresia din olandeza este similara cu aceea din romana);

Handschoenen – manusi (in traducere ar fi “pantofi de maini”);

Bleekscheet – fata palida (traducerea literala e prea rea pentru a fi redata aici).

Sursa imagine: www.mapio.net.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Conditii de calatorie in Africa de Sud

Ca multe persoane deja viseaza la concediile ce vor veni curand nu mai este o supriza pentru colaboratorii de la biroul de traduceri olandeza Craiova, care si-au facut o ocupatie din a se delecta cu alegerile tot mai exotice din acest punct de vedere. Astfel, traducatorii de olandeza Craiova au remarcat ca o destinatie care apare printre preferinte, in ciuda departarii, este Africa de Sud, asa ca s-au hotarat sa prezinte cateva conditii care caracterizeaza o calatorie in aceasta tara:

Cetatenii romani pot calatori in Africa de Sud pe baza unei vize obligatorii de intrare. Aceasta se obtine numai de la misiunile diplomatice ale Africii de Sud acreditate in strainatate si are o valabilitate de 3 luni.

In cazul in care sederea are nevoie de prelungire, aceasta se va realiza in Africa de Sud, fara modificarea tipului acestuia, iar cererile trebuie depuse cu cel putin 60 de zile inainte de expirarea vizei.

In cazul in care formalitatile de prelungire a termenului de sedere nu sunt efectuate la timp, exista riscul ca persoana in cauza sa fie declarata indezirabila si sa i se interzica intrarea in Africa de Sud pe o perioada de 5 ani.

Daca intrarea in Africa de Sud se face in vederea deplasarii intr-o alta tara de destinatie, este nevoie de viza de tranzit sud-africana.

Cateva aspecte foarte importante sunt cele legate de calatoria minorilor; in cazul in care acestia sunt insotiti de ambii parinti, este nevoie, pe langa pasapoartele valabile, si de certificatul de nastere al minorului, modelul nou, care include si numele ambilor parinti. In cazul in care minorii sunt insotiti doar de unul dintre parinti (sau de niciunul), persoana insotitoare va trebuie sa prezinte acordul parintilor pentru calatoria minorului in strainatate, tradusa in limba engleza si supralegalizata, cu o valabilitate de minim 4 luni de la data intocmirii.

De asemenea, se recomanda incheierea unor asigurari de calatorie si medicale.

Pentru mai multe detalii referitoare la calatoria in Africa de Sud, puteti consulta site-ul Ministerului Roman al Afacerilor Externe.

Sursa imagine: www.pxleyes.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Olandeza si ciudateniile ei

limba olandeza

La cererea expresa a unuia dintre prietenii colaboratorii de la traduceri apostile Haga Craiova, acestia s-au aplecat asupra limbii olandeze si a unor aspecte menite sa informeze si sa amuze deopotriva.

Olandeza este vorbita de aproximativ 30 de milioane de persoane, raspandite, gratie expansiunii colonizatoare a acestui popor, pe intreg cuprinsul mapamondului. In afara Uniunii Europene, mai exista vorbitori de olandeza in America Latina, in Suriname, Aruba, Bonaire si Curacao (aceste trei din urma insule fiind cunoscute ca insulele ABC), in Indonezia sau in Africa de Sud, unde a dat nastere limbii derivate Afrikaans, reciproc inteligibila cu olandeza si utilizata de aproape 16 milioane de persoane.

Traducatorii de olandeza din Craiova au precizat ca olandeza este strans inrudita cu engleza si germana, fiind la mijloc intre acestea din punct de vedere lingvistic. In aceasta privinta, olandeza este atat o binecuvantare, cat si un blestem pentru cei ce se apuca sa o invete: nu are toate cazurile germanei, insa are o pronuntie foarte dificila. Se spune ca, in timpul celui De-al Doilea Razboi Mondial, spionii germani de pe teritoriul Olandei erau repede demascati datorita modului cum pronuntau anumite cuvinte.

In ciuda inrudirii sale cu engleza, olandeza contine un numar considerabil de cuvinte imprumutate din franceza.

Ca si germana, olandeza se poate mandri cu niste cuvinte monstruos de lungi: kindercarnavalsoptochtvoorbereidingswerkzaamhedenplan inseamna activitati de pregatire pentru procesiunea unui carnaval de copii; un alt exemplu notabil ar fi hottentottententententoonstellingsterrein care inseamna teren de expozitie pentru corturi hotentote.

Exista sanse ca apelativele afectuoase din olandeza sa nu fie pe placul oricui: de exemplu, “poepie” s-ar traduce prin “rahatel”.

Sursa imagine: www.thepresidentpost.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Doua formule magice

thankyou

Din discutii in discutii, colaboratorii de la biroul de olandeza Craiova au ajuns la o controversa: care sunt cuvintele magice pe care un om care calatoreste in strainatate ar trebui sa le stie, pentru a supravietui oricarei situatii de comunicare. Argumentele au curs rapid intre traducatorii de olandeza din Craiova, insa parerile s-au stabilizat asupra a doua expresii: “Va rog” si “multumesc”. Ca sa nu ramana doar la acest stadiu, colaboratorii de la biroul de traduceri neerlandeza Craiova va prezinta aceste expresii in diverse limbi ale mapamondului:

Armeana: Va rog – Khndrum yem; Multumesc – shnorhakalut’yun

Catalana : Va rog – Per favor; Multumesc – Gràcies

Ceha: Va rog – Prosím; Multumesc – Díky

Greaca: Va rog – Parakaló; Multumesc – Ef̱charistíes

Hindi: Va rog – Kr̥payā; Multumesc – Dhan’yavāda

Irlandeza: Va rog – le do thoil; Multumesc – Go raibh maith agat

Lituaniana: Va rog – Prašom; Multumesc – Dėkoju

Maghiara: Va rog – Kérem; Multumesc – Köszönöm

Portugheza: Va rog – Por favor; Multumesc – Obrigado

Thailandeza: Va rog – Kruṇā; Multumesc – K̄hxbkhuṇ

Sursa imagine: www.nomensa.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Limba elfilor

elven_language

Impartasind impresii despre filmele pe care le-au vazut in primele luni ale anului, colaboratorii de la traduceri limbi nordice Craiova au ajuns si la ultimul film din seria The Hobbit. Inevitabil, multi au deplans modul in care superbul roman al lui Tolkien a fost diluat de Peter Jackson. Auzind de Tolkien, unul dintre traducatorii de limbi nordice din Craiova si-a adus aminte de pasiunea neostoita a marelui scriitor pentru a plasmui limbi pentru personajele care ii populeaza taramurile. Aplecandu-se mai mult asupra lor, au ramas fascinati de limbile elfilor.

Tolkien a inceput lucrul la prima forma a unui limbi a elfilor inca din perioada 1910-1911, cand era profesor la Birmingham, iar aceasta prima creatie a sa se va numi mai tarziu Quenya. Un veritabil poliglot, autorul Stapanului inelelor cunostea inca de atunci latina, greaca, spaniola sau italiana, precum si unele limbi nordice, chiar si in versiunile lor medievale si mai putin accesibile. Insa influenta cea mai mare asupra limbii elfilor a fost cea a finlandezei, asupra carei Tolkien s-a aplecat cu entuziasm, pentru ca ii permitea sa exploreze in original epopeea nationala a finlandezilor, intitulata Kalevala, un veritabil monument al literaturii universale.

Aspectul ce li s-a parut foarte interesant traducatorilor de olandeza din Craiova a fost ca limba elfilor a precedat in fapt povestile si personajele; Tolkien avea o pasiune pentru a imagina limbi, dar avea nevoie si de vorbitori pentru acestea, de istorii in care sa se manifeste.

Quenya a suferit diverse modificari si perfectionari de-a lungul timpului, in special in privinta conjugarilor si a sistemului pronominal. Deseori, un cuvant dobandea sensuri noi, fara ca acelea initiale sa se piarda.

Pe masura ce s-a adancit in placerea de a plasmui limbi pentru elfi, Tolkien le-a diversificat, s-a intors in timp chiar si a inventat o intrega mitologie pentru aceasta importanta rasa a universului sau fantastic. La inceputul anilor ’30 ai secolului trecut, a stabilit ca proto-limba elfilor a fost Valarin, cea vorbita de zeii din Valar. Din aceasta au derivat marile limbi elfice, precum Quenya, Telerin sau Sindarin.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Politicianisme celebre (3)

political_speeches3

Intamplarile tragice din Franta de saptamana trecuta au facut ca la Paris sa aiba loc o mare manifestatie, pe care traducatorii de flamanda din Craiova au urmarit-o cu mare interes. Unul dintre momentele de varf a fost adunarea liderilor mondiali care au marsaluit, cam inghesuiti, ce-i drept, pentru a comemora pe victimele atentatelor. Asta i-a facut pe colaboratorii de la traduceri flamanda Craiova sa-si aduca aminte de initiativa cu politicianismele celebre, astfel ca au mai adunat o transa de astfel de citate:

“Tenemos que dejar de robar por al menos dos años” – Trebuie sa oprim furturile pentru cel putin doi ani (liderul sindical argentinian Luis Barrionuevo).

“Ease the squeeze” – Usurati presiunea (politicianul australian Mark William Latham; traducatorii de olandeza din Craiova precizeaza ca muzicalitatea citatului original este intraductibila, asa ca trebuie gustata la sursa).

“Je moet de problemen alleen oplossen als ze zich stellen” – Nu ai probleme decat daca acestea apar (primul ministru belgian Jean-Luc Dehaene).

“I’ve been called worse things by better people” – Mi s-a spun lucruri mai rele de catre oameni mai buni (primul ministru canadian Pierre Trudeau).

“Tenemos que reducir la corrupción a sus justas proporciones” – Trebuie sa reducem coruptia la dimensiunile sale corecte (presedintele columbian Julio César Turbay Ayala).

“Wer Visionen hat, sollte zum Arzt gehen” – Cine are viziuni ar trebuie sa consulte un doctor (cancelarul vest-german Helmut Schmidt).

“Nem hazudtam, de nem bontottam ki az igazság minden részletét” – Nu am mintit. Doar ca nu am detaliat fiecare aspect al adevarului (primul ministru ungur Ferenc Gyurcsány).

“Eu nunca me engano e raramente tenho dúvidas” – Nu gresesc niciodata si rareori am indoieli (presedintele portughez Aníbal Cavaco Silva).

Sursa imagine: www.telegraph.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.