Proverbe letone

Desi n-a trecut mult de cand au explorat intelepciunea ancestrala pastrata in proverbe dintr-o parte a globului, colaboratorii de la biroul de traduceri poloneza Craiova nu si-au putut reprima placerea a actiona din nou in acelasi fel. Astfel, pentru o noua runda de inteligenta reflectata paremiologic, traducatorii de poloneza din Craiova s-au gandit sa compileze cateva proverbe letone:

Ābols no ābeles tālu nekrīt – Marul nu sare departe de pom.

Ceļš uz elli ir bruģēts ar labiem nodomiem – Drumul spre iad e pavat cu intentii bune.

Kā viss dzīvē neatgadās – Niciodata inseamna mult timp.

Kam niez, tas kasās – Daca un pantof se potriveste, poarta-l.

Sargi sevi pats, tad Dievs tevi sargās – Dumnezeu ii ajuta pe cei care se ajuta singuri.

Vārna vārnai acī neknābj – Corb la corb nu-si scoate ochii.

Zirgam četras kājas ir tad vēl klūp – Chiar si tintasul bun poate sa rateze.

Sveši dūmi acis grauž – Painea uscata acasa e mai buna decat friptura din straini.

Veca mīlestība nerūs – Dragostea veche nu rugineste.

Ne viss ir zelts, kas spīd – Nu tot ce sclipeste este aur.

Kur tievs, tur trūkst – lantul este atat de puternic pe cat este cea mai slaba veriga a sa.

Kā sauc, tā atskan – Cum strigi in padure, asa striga si padurea la tine.

Dzirdi daudz, runā maz – Dumnezeu ne-a dat doua urechi si o gura.

Sursa imagine: www.latvia.travel.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Proverbe poloneze

poland

A trecut o bucata buna de timp de cand colaboratorii de la traduceri limbi slave Craiova s-au aplecat asupra intelepciunii izvorate din cultura anumitor popoare. De data aceasta, traducatorii de poloneza din Craiova si-au asumat sarcina de a aduna mostre de proverbe poloneze, care sa fie de folos oricui:

Bez potrzeby wymówka, gotowe oskarżenie – O inima vinovata nu are nevoie de acuzator.

Bóg trójcę lubi – Toate lucrurile bune sunt trei la numar.

Ciekawość to pierwszy stopień do piekła – Curiozitatea este primul pas spre iad (Echivalentul mai englezescului “Curiosity killed the cat”, au precizat colaboratorii de la traduceri poloneza Craiova).

Okazja na nikogo nie czeka – Asteapta prea mult si oportunitatea se va risipi sigur.

Lepsze jedno dziś, niż dwoje jutro – Mai bine unul azi, decat doua maine.

Niedaleko spada jabłko od jabłoni – Aschia nu sare departe de trunchi.

Tak się wyśpisz, jak sobie pościelesz – Culegi ce-ai semanat.

Dziecko, pijany i głupi zawsze prawdę powie – Copiii, nebunii si betivii spun adevarul.

Gdzie nie można przeskoczyć, tam trzeba podleźć – Indemanarea este mai buna decat forta.

Kto nie idzie naprzód, ten się cofa – Cel care nu inainteaza da inapoi.

Lepiej nie dosolić, nie przesolić – Mai bine sa nu adaugi sare deloc, decat sa sarezi prea mult.

Nie pytaj starego, pytaj bywałego – Nu ii intreba pe cei batrani, intreaba-i pe cei experimentati.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Politicianisme celebre – Roosevelt

FDR

Dezbaterile despre situatia imigrantilor si a statelor care ar trebui sa ii gazduiasca le-au adus aminte colaboratorilor de la traduceri slovaca Craiova de interesul pe care citatele politice l-au trezit in trecut, astfel ca le-au propus traducatorilor de ceha din Craiova sa compileze cateva care sa ii fi apartinut unui presedinte remarcabil al Statelor Unite ale Americii – Franklin Delano Roosevelt.

Let us never forget that government is ourselves and not an alien power over us. The ultimate rulers of our democracy are not a President and senators and congressmen and government officials, but the voters of this country – Sa nu uitam niciodata ca autoritatea suntem noi si nu o putere straina de noi. Conducatorii supremi ai democratiei noastre nu sunt presedintele si senatorii si congresmenii si oficialii guvernamentali, ci votantii acestei tari.

The only thing we have to fear is fear itself – Singurul lucre de care trebuie sa ne temem este frica insasi (preferatul traducatorilor de poloneza din Craiova).

Democracy cannot succeed unless those who express their choice are prepared to choose wisely. The real safeguard of democracy, therefore, is education – Democratia nu poate avea succes daca aceia care sunt chemati sa aleaga nu sunt pregatiti sa o faca in mod intelepta. Ca urmare, principala protectie a democratiei este educatia.

True individual freedom cannot exist without economic security and independence. People who are hungry and out of a job are the stuff of which dictatorships are made – Libertatea individuala veritabila nu poate exista fara siguranta economica si independenta. Oamenii care sunt flamanzi si fara slujba sunt materia prima pentru dictaturi.

Men are not prisoners of fate, but only prisoners of their own mind – Oamenii nu sunt captivii sortii, ci doar ai propriilor minti.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

Codul indienilor Navajo

navajo

Dupa filmele artistice, documentarele sunt o alta pasiune a colaboratorilor de la traduceri poloneza Craiova. Nu e persoana care sa nu fi remarcat ca foarte multe sunt acelea care se refera la Al Doilea Razboi Mondial. Analizandu-le si din punct de vedere profesional, traducatorii de poloneza din Craiova au descoperit si cateva povesti interesante, dintre care una este cea a codului indienilor Navajo.

In conflictul cu Japonia, Statele Unite se confruntau cu o problema din punct de vedere al transmiterii informatiilor. Armata nipona antrenase niste excelenti vorbitori de engleza, care puteau intercepta mesajele si sabota operatiunile militare.

Solutia a venit la inceputul anului 1942 din partea unui veteran din Primul Razboi Mondial, Philip Johnson, care era fiu de misionar si avusese ocazia sa traiasca multi ani printre indienii Navajo. Stiind ca limba acestora era putin accesibila, a venit cu ideea de a pune bazele unui sistem de comunicatie intre diversi operatori Navajo. Initiativa a fost adoptata imediat de autoritatile militare americane, care i-au reunit pe cat mai multi nativi Navajo, pentru a pune bazele acestui limbaj.

Acesta folosea cuvinte care descriau lumea naturala pentru a desemna termeni militari. De exemplu, pasarile inlocuiau numele de avioane, iar pestii denumirile de nave.

Limbajul a fost testat de catre serviciile de contrainformatii ale marinei americane si, asa cum au precizat amuzati colaboratorii de la traduceri certificate poloneza Craiova, i-au adus in pragul caderii nervoase pe membrii acesteia. Nici japonezii nu au avut mai mult succes, astfel ca acest cod al indienilor Navajo s-a dovedit hotarator in timpul bataliilor din Pacific.

Incepand cu 1982, ziua de 14 august a fost declarata de guvernul american drept “Ziua Nationala a Talmacitorilor de Cod Navajo”.

Sursa imagine: www.wheelhousecollective.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.