Lumea lusofona si povestea ei

Daca engleza, franceza sau spaniola isi au organizatiile lor internationale, care le promoveaza raspandirea, de ce nu ar fi la fel si cu o alta limba raspandita pe mapamond, precum portugheza, s-a intrebat colaboratorii de la biroul de traduceri portugheza Craiova. In acest sens exista Lusofonia (Mundo Lusófono), adica ansamblul tarilor care vorbesc aceasta limba, despre care traducatorii de portugheza din Craiova s-au gandit sa afle mai multe detalii.

Initial, raspandirea pe glob a limbii portugheze a fost strans legata de imperiul colonial de peste mari si tari acestei mici natiune de navigatori, insa lumea lusofona a luta amploare si prin activitatile diasporei braziliene si portugheze. Recunoscand uniunea lingvistica pe care o impartasesc, tarile vorbitoare de portugheaza a pus bazele unei organizatii destinate cooperarii in domeniul politicii, economiei sau culturii, numita Comunitatea Statelor de Limba Portugheaza si supranumita Commonwealth-ul Lusofon, care reprezinta o populatie de aproape 280 de milioane de persoane.

Desi este tara de origine a acestei limbi, Portugalia este de-abia a patra ca numar de vorbitori (aproximativ 11 milioane), fiind depasita de Brazilia (200 de milioane), Angola (aproximativ 30 de milioane) si Mozambic (aproximativ 26 de milioane).

Alte tari cu un numar semnificativ de vorbitori de portugheza sunt Guineea-Bissau (aproape 2 milioane de vorbitori), Timorul de Est (peste un milion de vorbitori), Guineea Ecuatoriala (aproximativ 800 000 de vorbitori, desi aici unii specialisti opineaza ca este vorba de fapt despre un tip de portugheza creola numita si Fa d’Ambu), Insulele Capului Verde (peste 500 000 de vorbitori), São Tomé si Príncipe (in jur de 200 000 de vorbitori), precum si Regiunea Administrativa Speciala Macao din cadrul Republicii Populare Chineze (in jur de 600 000 de vorbitori).

In Uruguay, la granita cu Brazilia, exista o segment considerabil de populatie care vorbeste portugheza, desi aceasta nu are statut oficial in aceasta tara. Tot in Uruguay exista o varianta de combinatie de portugheza si spaniola, numita Portuñol.

Sursa imagine: www.cisac.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Aymara si povestea ei

Timp pentru pasiuni trebuie sa ne facem, indiferent de cat de ocupati suntem, iar colaboratorii de la biroul de traduceri portugheza Craiova incearca sa nu se abata de la acest precept. Asa cum ne-au obisnuit, una dintre aceste pasiuni este sa exploreze universul lingvistic al mapamondului, asa ca, de data aceasta, traducatorii de portugheza din Craiova au ales sa se aplece asupra limbii Aymara.

Aymara este cea mai importanta dintre limbile unui grup lingvistic cu acelasi nume, vorbite in zona centrala a Muntilor Anzi, in America de Sud. Este una dintre putinele limbi precolumbiene care depaseste un numar de un milion de vorbitori (aproximativ 3 milioane). Impreuna cu quechua si spaniola, este limba oficiala in Bolivia si Peru si este recunoscuta ca limba a minoritatilor in Chile.

Nu se stie exact de unde vine numele “Aymara”, cert este ca era deja utilizat inca din primele faze ale cuceririi si colonizarii acestei zone de catre spanioli, asa cum reiese dintr-un raport al lui Garci Diaz de San Miguel, datand din 1567.

Unii cercetatori considera ca Aymara este inrudita cu Quechua, bazandu-se pe frecventele similaritati fonologice, insa altii resping aceasta teorie, argumentand ca acestea sunt o urmare a indelungatelor legaturi cele doua mari culturi care au generat aceste limbi.

Aymara are mai multe dialecte, ai caror vorbitori se pot intelege unii cu altii cu usurinta. Cele mai importante dintre aceste dialecte sunt cel vorbit in jurul lacului Titicaca din Peru si cel vorbit in zona orasului La Paz, in Bolivia.

Aymara este o limba aglutinanta si polisintetica si, din punct de vedere sintatic, urmeaza structura subiect – complement – predicat.

Exista trei vocale in Aymara, fiecare in doua variante – scurta si lunga.

Sursa imagine: www.bolivianlife.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Kabuverdiana si povestea ei

capul-verde

S-a scurs ceva timp de cand colaboratorii de la traduceri portugheza Craiova s-au aplecat ultima data asupra unui crampei al minunatei varietati lingvistice a mapamondului. Ca urmare, traducatorii de portugheza Craiova au ales sa prezinte povestea unei limbi creole extrem de interesante, kabuverdiana.

Kabuverdiana (kabuverdianu in original, capo-verdiano in portugheza, uneori denumita simplu kriolu) este limba creolizata vorbita de locuitorii arhipelagului Capul Verde, situat in Oceanul Atlantic, la cateva sute de kilometri de coasta Africii Vestice, dar si de diaspora capeverdiana, ajungand la numar estimat de peste un milion de vorbitori.

Kabuverdiana inregistreaza cateva recorduri, fiind cea mai veche limba creolizata, dar si cea mai importanta dintre cele derivate din portugheza.

Exista mai multe terorii referitoare la aparitia kabuverdianei: unele atribuie formarea acestei limbi autoritatilor portugheze, care au simplificat limba oficiala pentru a fi mai usor de inteles de catre populatia locala; altele amintesc de sclavii adusi de pe teritoriul african, care au pastrat gramatica din regiunile de bastina, dar au inlocuit masa vocabularului cu cuvinte din portugheza; nu in ultimul rand, se afirma ca aceasta limba a aparut spontan in randul celor nascuti pe insula dupa cucerirea portugheza, urmand reguli universale de gramatica, ce apar natural in randul oricarei comunitatii umane.

Desi este vorbita de majoritatea populatiei, kabuverdiana nu se bucura de statut oficial, deoarece nu s-a reusit o standardizare a ei adecvata, in parte si din cauza multitudinii de dialecte si a retinerii vorbitorilor de a utiliza alt dialect decat al lor. Propunerile din prezent vizeaza oficializarea a doua standarde lingvistice, unul nordic (Barlavento), care corespunde limbii din jurul orasului Sao Vincente, si unul sudic (Sotavento), care corespunde celei din jurul orasului Santiago.

Lipsa de standardizare se reflecta si in modul de scriere al kabuverdienei; exista insa un alfabet recunoscut oficial de guvern, cunoscut sub numele de ALUPEC, derivat din cel latin.

Kabuverdiana s-a facut auzita in intreaga nume prin glasul de neuitat al cantaretei Cesaria Evora (1941-2011).

Sursa imagine: www.operationworld.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Proverbe portugheze

portugal_map

Vacantele se apropie, daca nu si inceput deja pentru unii, iar colaboratorii de la traduceri materiale turism Craiova au inceput sa faca diverse statistice despre tendintele de anul acesta. Au constatat ca o destinatie care apare surprinzator de mult este Portugalia, astfel ca traducatorii de portugheza din Craiova s-au gandit sa compileze o lista de proverbe in aceasta limba:

A fome é o melhor tempero – Foamea este cel mai bun condiment.

A necessidade faz o sapo pular – Nevoia a facut broasca sa sara.

À noite todos os gatos são pardos – Noaptea, toate pisicile sunt maro.

A ocasião faz o ladrão – Ocazia il face pe hot.

Ajoelhou, tem que rezar – Cel care a ingenuncheat trebuie sa se roage.

Amor com amor se paga – Dragostea cu dragoste se plateste (preferatul colaboratorilor de la traduceri portugheza Craiova).

Cada macaco no seu galho – Fiecare maimuta pe creanga ei.

Cão picado por cobra, tem medo de linguiça – Un caine muscat de sarpe se teme si de carnati.

Em boca fechada não entra mosquito – Mustele nu intra in gura inchisa.

Ao médico, ao letrado e ao abade, falar verdade – Nu ascunde adevarul de doctor si de avocat.

Hoje por mim, amanhã por ti – Astazi pentru mine, maine pentru tine.

Sursa imagine: www.antor.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

Cuvinte din Spanglish

Spanglish2

Ziua copilului a trecut, insa colaboratorii de la biroul de traduceri spaniola Craiova s-au gandit sa mai ramana copii putin si sa se amuze. Cum? Cu un domeniu care le este la indemana si care, desi altminteri serios, nu poate sa nu smulga cateva zambete: Spanglish. Aceasta combinatie de engleza si spaniola este deja un veritabil fenomen lingvistic, iar traducatorii de spaniola din Craiova s-au gandit sa va ofere cateva exemple simpatice:

Updatear – a actualiza (un program informatic)

Googlear/Gugulear – a cauta pe Google

Clickear – a da click pe un link

El mouse – mouse-ul calculatorului

Estas ready? – esti gata?

Chequear – a verifica

Creepear/Cripi – a pandi pagina de Facebook a cuiva

A full – la intensitatea maxima/pe deplin

El shopping – traducatorii de portugheza din Craiova au considera ca nu e necesar sa traduca acest cuvant

Jamberger – hamburger

Parquear – a parca

Lonchear/Lonchar – a lua pranzul (de la cuvantul “lunch” din limba engleza)

Sangweesh – Sandwitch

Sursa imagine: www.languagetrainers.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Expresii de folosit in Brazilia

Brasil-World-Cup

Campionatul Mondial de Fotbal este in toi, iar colaboratorii biroului de traduceri portugheza Craiova au prins franturi chiar si din meciurile difuzate la 4 dimineata. De ce? Cred ca stiti raspunsul deja.

Printre faze controversate si materiale de lucrat, traducatorii de portugheza din Craiova s-au gandit ca n-ar strica sa treaca in revista cateva expresii in portugheza braziliana; nu se stie niciodata cum castigati vreuna dintre miile de tombole care sunt in desfasurare si va pomeniti in mijlocul evenimentului spre care sunt atintiti cei mai multi ochi ai mapamondului.

Desculpe, eu não falo português – Imi pare rau, nu vorbesc portugheza.

Desculpe – Ma scuzati.

Onde é o banheiro? – Unde este toaleta?

Por favor – Va rog.

Eu quero – As vrea.

Estou perdido – M-am pierdut (prin suprapopulatele orase braziliene acest fapt se poate petrece, nu e doar o gluma, au spus traducatorii de limbi latine din Craiova)

Quanto custa? – Cat costa?

Bom dia – Buna dimineata.

Olá – Buna ziua/Buna.

Boa noite – Buna seara.

Meu nome é – Numele meu este

Obrigado – Multumesc.

Tudo bem? – Ce mai faci?

Como eu chego em…? – Cum ajung la…?

Por favor, você pode me ajudar? – Va rog, puteti sa ma ajutati?

Quanto é…? Cast este…?

Que horas são? – Cat este ceasul?

A que horas…? – La ce ora..?

Si una speciala pentru Campionatul Mondial de Fotbal:

Ei, juíz! Cadê o pênalti? – Ei, arbitre, unde e penalty-ul ala?

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.