Cateva idei pentru o comunicare decenta in mediul online

Comunicarea mediata de tehnologia, alias online, nu mai este doar o forma colaterala, ci, in unele aspecte, tinde sa devina preponderenta, au constatat colaboratorii de la firma de traduceri procuri Craiova. Ca si in alte domenii, si aici lucrurile pot degenera, ba chiar foarte usor, asa ca se impun unele reguli de buna cuviinta a comunicarii online, care formeaza asa zisa “Netiquette” si pe care traducatorii de procuri din Craiova le-au explorat sumar.

Se recomanda cu tarie evitarea a ce se numeste indeobste “flaming”, adica duelul scris, care apare de regula pe retelele sociale, si care este vizibil tuturor, precum o bataie pe coridorul scolii intre doi elevi. Daca un astfel de duel are loc in privat, iar unul dintre protagonisti este in mod constant un agresor, atunci putem vorbi de fenomenul foarte nociv de “cyberbullying”, care, in unele tari, se pedepseste prin lege.

Foarte nociva, si, ca urmare, de evitat, este, de asemenea, practica de “happy slapping”, adica a fi martor la un abuz verbal sau chiar fizic din plan real, la care nu intervii, ci doar il filmezi si il postezi online, pentru amuzamentul altora.

Cand raspunzi la un comentariu de pe un forum sau un blog, este util sa incluzi si un fragmentul din respectivul comentariu, pentru ca observatiile tale sa fie mai ilustrative pentru toti aceia care le citesc.

Si in acest caz, si in oricare altul care presupune redactarea unui mesaj online (fie ca este mail sau postare pe Facebook), nu strica sa recitesti textul inainte de a apasa butonul de “send”. Uneori, o greseala poate deturna sensul intregului mesaj si, daca acesta poate fi editat, nu acelasi lucru se poate spune despre impresia facuta asupra celui care a apucat sa il citeasca in acea forma.

Un mesaj care contine o gluma sau e scris intr-un stil mai umoristic poate fi receptat gresit, asa ca nu ar strica sa adaugi si un emoticon adecvat sau chiar sa mentionezi: “Este o gluma”.

De evitat este si utilizarea excesiva a majusculelor, in special pentru a reda propozitii intregi. Daca, uneori, pentru efecte stilistice, acestea sunt acceotabile, utilizarea lor intensa ii poate da cititorului impresia ca ii striga cineva in ureche.

Sursa imagine: www.pumpic.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Broscuta multilingvistica

Viata cotidiana isi reintra in drepturi dupa imbelsugata perioada a sarbatorilor, insa nu de deplin, dupa cum constata colaboratorii de la biroul de traduceri procuri Craiova. Pentru ca mai beneficiaza de un rastimp in care sa se amuze un pic, explorand universul lingvistic al mapamondului dintr-o perspectiva inedita, traducatorilor de procuri Craiova le-a trecut prin minte o idee traznita – sa compare diversele moduri in care limbi din diverse parti ale globului redau sunetele produse de o broscuta:

Bulgara – cva cva;

Catalana – ruac ruac/ roac roac/ rac rac;

Chineza (Mandarin) – gua gua;

Coreeana – gaegool gaegool;

Daneza – kvaek kvaek;

Engleza – ribbit/ gribbit;

Estona – krooks krooks;

Ebraica – qwa qwa;

Finlandeza – kurr kurr;

Galiciana – cro cro;

Hindi – tarr tarr;

Italiana – cra cra;

Japoneza – kero kero;

Maghiara – brekeke/ kutykurutty;

Poloneza – kum kum, rech rech;

Tagalog – kokak kokak;

Telugu – beka beka;

Thailandeza – op op;

Turca – vrak vrak.

Sursa imagine: www.amphibianrescue.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Carti greu de ecranizat

marquez

Toamna incepe sa se manifeste in toata plenitudinea ei, iar ploile nu vor mai permite prea multe activitati in aer liber, asa ca traducatorii de procuri Craiova isi fac deja de liste de filme sau carti cu care vor sa se delecteze. Ajungand la acest capitol, colaboratorii de la traduceri procuri Craiova s-au gandit la carti care cu greu pot fi ecranizate si a reiesit o lista foarte interesanta:

Cien anos de soledad de Gabriel Garcia Marquez – un roman care nu putea sa lipseasca, potrivit colaboratorilor de la traduceri procuri notariale Craiova, pentru ca este dens, metaforic si acopera mai bine de sapte generatii ale familiei Buendia, iar a consulta un arbore genealogic in timp ce privesti filmul nu este prea la indemana.

Griffin & Sabine: An Extraordinary correspondence de Nick Bantock – acest roman epistolar este compus din scrisori si carti postale care pot fi scoase si nu este numai o experienta literara, ci si una tactila si vizuala, care cu greu poate fi reprodusa cinematografic.

Ulysses de James Joyce – sunt multe persoane care au dificultati in citi acest roman al fluxului constiintei, asa ca o adaptare a sa pentru marele sau micul ecran devine cu atat mai problematica.

To the Lighthouse de Virginia Woolf – exista personaje in acest roman, insa ce se intampla mai mult este o expresie a gandurilor lor, care sunt dificil de transpus intr-un dialog normal de catre un scenarist.

Infinite Jest de David Foster Wallace – are peste 1000 de pagini, cu personaje care vin si pleaca. Are peste 300 de note de final. Unele dintre aceste au propriile note de subsol.

Sursa imagine: www.casadellibro.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.