Politicianisme celebre – Harold Macmillan

In curand, Marea Britanie va avea un nou prim-ministru si exista sanse mari ca acesta sa fie controversatul Boris Johnson, au preconizat colaboratorii de la biroul de traduceri urgente Craiova. Uitandu-se inapoi la perioada cand Regatul Unit avea in frunte premieri de o inalta calitate morala si intelectuala, traducatorii in regim de urgenta Craiova s-au oprit asupra unor citate ale lui Harold MacMillan:

Britain’s most useful role is somewhere between bee and dinosaur – Cel mai util rol al Marii Britanii este undeva intre albina si dinozaur.

It has been said that there is no fool like an old fool, except a young fool. But the young fool has first to grow up to be an old fool to realize what a damn fool he was when he was a young fool – Se spune ca nu e niciun prost mai prost ca prostul batran, cu exceptia celui tanar. Insa prostul tanar trebuie intai sa creasca intr-un prost batran ca sa-si dea seama ce prost a fost cand era un tanar prost.

A man who trusts nobody is apt to be the kind of man nobody trusts – Un om care nu are incredere in nimeni are potential sa fie un om in care nu are nimeni incredere.

No man should ever lose sleep over public affairs – Niciun om n-ar trebui sa-si piarda somnul din cauza treburile publice.

To be alive at all involves some risk – Simplul fapt de a fi in viata presupune un risc.

At home, you always have to be a politician; when you’re abroad, you almost feel yourself a statesman – Acasa trebuie sa fii intotdeauna un politician; in strainatate aproape ca te simti ca un om de stat.

We have not overthrown the divine right of kings to fall down for the divine right of experts – N-am doborat dreptul divin al regilor ca sa fim la randul nostru doborati de dreptul divin al expertilor.

Sursa imagine: www.theguardian.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Terminologia jocurilor video

Pentru ca au beneficiat, la fel ca restul populatiei Romaniei, de un weekend prelungit, colaboratorii de la biroul de traduceri urgente Craiova s-au relaxat, fiecare in felul sau. Printre aceste moduri de a-si petrece timpul liber au fost si jocurile video, asa ca traducatorii in regim de urgenta Craiova s-au gandit sa treaca in revista cativa termeni des intalniti in acest domeniu:

1-up – un obiect care ii da jucatorului inca o viata (sau inca o sansa de a realiza misiunea care i-a fost incredintata);

PvP (Player vs. Plater) – tip de joc in care utilizatorii concureaza unul impotriva celuilalt;

4X – tip de joc de strategie care se bazeaza pe actiunile de “explore, expand, exploit, exterminate” (exploreaza, extinde-te, exploateaza, extermina);

NPC (Non-Playing Characters) – personaje dintr-un joc (altele decat cele ale utilizatorilor), care nu actioneaza direct, dar cu care se poate interactiona;

Capture the Flag – tip de joc in care o echipa incearca sa captureze steagul din baza inamica, in tip ce il apara pe acela din propria baza;

Checkpoint – loc dintr-un joc din care utilizatorul va relua actiunea, in cazul in care moare sau paraseste jocul;

DRM (Digital Rights Management) – protectii informatice ale unui joc, astfel incat acesta sa nu poata fi copiat, spart sau raspandit fara acordul producatorilor;

FOV (Field of View/Vision) – termenul care denumeste cat din suprafata de joc este vizibila pentru personajul unui utilizator;

GG (Good Game) – expresie prin care un jucator isi recunoaste infrangerea fata de invingator;

Noob (varianta: Newbie) – un jucator nou si fara experienta;

Power-Up – un obiect care ii confera personajului unui jucator puteri sporite;

Rush – tactica din jocurile de strategie, prin care jucatorul sacrifica dezvoltarea in favoarea unui atac rapid.

Sursa imagine: www.pymnts.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Cuvinte care descriu lumea in care traim

Daca li s-ar cere sa defineasca lumea in care traim printr-un singur cuvant, ar fi cate unul diferit pentru fiecare dintre colaboratorii de la biroul de traduceri in regim de urgenta Craiova. Ca sa nu-i vada sfadindu-se, unul dintre traducatorii in regim de urgenta din Craiova le-a aratat un articol foarte interesant de pe www.bbc.com, iar ceilalti si-au ales care dintre cuvintele prezentate acolo le descriau cel mai bine ideile:

Hyperobject – prefixul “hyper-” apare in diverse combinatii ale lumii moderne, insa aici defineste o realitate sau fenomen mult prea complexe pentru a fi intelese in intregime de o simpla minte umana (exemplul oferit este cel al incalzirii globale, ale carei cauze sunt prea ample pentru a putea fi sintetizate);

Catfishing – practica de a-ti construi o identitate falsa online si de a o folosi pentru a corespunda sau chiar pacali pe altii (unii considera acest fenoment ca avand si o latura benefica, aceea ca unii oameni dobandesc un simt al libertatii si abandoneaza constrangerile lumii reale);

Deletion – fenomenul despre care se crede ca va lua amploare in perioada urmatoare, pe masura ce tot mai multi oameni vor constata ca retelele sociale dau dependenta si le exploateaza datele personale, urmarea fiind ca isi vor sterge conturile de pe acestea;

Coping, hoping, doping and shopping – ansamblul dimensiunilor existentei umane in secolul al XXI-lea, in plin regim capitalist: a rezista, a spera, a te dopa si a cumpara;

Shadow Banking – ansamblul de tranzactii financiare care includ institutii foarte puternice, dar care nu au parte de control din partea autoritatilor statele (compania PayPal este un exemplu);

Digital Design Ethics – una dintre marile batalii ale viitorului, aceea de a impune companiilor care ofera tehnologie consumatorilor modele de design care sa fie in benficiul acestora si nu spre a-i manipula;

Generation Why – generatie celor care s-au nascut si au crescut in era digitala, dar care incep sa inteleaga ca tehnologia nu este benefica din toate punctele de vedere.

Sursa imagine: www.tiltwall.ca.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Arhaisme simpatice din Pe Aripile vantului

Una dintre precocuparile de timp liber (nu foarte mult) ale colaboratorilor de la firma de traduceri urgente Craiova este sa urmareasca previziunile pentru premiile Oscar de la anul, iar asta ii ajuta sa afle ce filme merita vazute. Pana incepe competitia initiala, insa, traducatorii in regim de urgenta Craiova se delecteaza cu clasice ale Hollywood-ului, iar unul dintre acestea, legendarul “Gone with the Wind”, contine cateva expresii si cuvinte pe care un privitor mai tanar le-ar putea considera ciudate:

Fiddle-dee-dee – interjectie care exprima iritarea sau neincrederea;

Trifling – actiunea de a te distra cu sentimentele cuiva, in special pretinzand ca il/o curtezi;

Buck – un tip foarte aratos;

Beau – iubitul cuiva;

Lick – a ucide, a da gata;

Tweaking his/her nose – a irita pe cineva;

Winnowed – dusi la sapa de lemn;

Turned idiot – cineva care a luat-o razna;

Drop the moonlight and magnolia – a inceta sa mai faci nazuri;

Wheg-livered – las si/sau ipocrit;

Cad – barbat de joasa speta;

Mealy-mouth ninny – o persoana supusa si lipsita de farmec;

Trick – o femeie foarte draguta.

Sursa imagine: www.thewritersalleyblog.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Aplicatia carcotasa – Hemingway App

A scrie un text, o plangere, o recomandare sau un mail seducator sunt moduri prin care omul se manifesta prin scris, au opinat colaboratorii de la traduceri acte schimbare domiciliu Craiova. Deoarece nu toti suntem nascuti cu harul scrierii, tehnologia le vine in ajutor celor care simt ca randurile pe care le butoneaza pe calculator nu sunt suficient de bune prin intermediul unor aplicatii de tot felul, iar una care le-a atras atentia traducatorilor in regim de urgenta Craiova a fost Hemingway App.

Hemingway App este o aplicatie online care consta dintr-un editor de text (accesibil deocamdata doar in limba engleza) ce functioneaza precum optiunea de verificare a ortografiei din programe gen Microsoft Word.

Diferenta este ca aceasta aplicatie nu scoate in evidenta greselile de scriere, ci pe cel de stil. Mai precis, prin diverse culori, marcheaza diverse aspecte care pot fi imbunatatite.

De exemplu, cu rosu sau galben sunt marcate paragrafele care sunt scrise prea dens si ar merita aerisite putin.

Cu albastru sau mov sunt marcate adverbele, pe care realizatorii aplicatiei le considera ca fiind vulnerabilitati stilistice, recomandand sa fie inlocuite cu verbe mai puternice semantic: un exemplu de pe site-ul aplicatiei este “walked slowly”, inlocuit de “tip-toed” sau “crept”.

Cu alte culori se recomanda uneori cuvinte mai simple sau diateze pasive care nu sunt neaparat necesare.

Fiecare text primeste un scor al parametrului “Readability”, desemnand usurinta de a fi citit, iar alti indicatori arata cum se situeaza autorul fata de anumite obiective (de exemple, cate adverbe a folosit fata de cat e numarul recomandat sau cate paragrafe sunt neclare fata de de cate are textul.

Sursa imagine: www.pcsteps.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Mos Craciun pe mapamond

mos-craciun-in-diverse-limbi

Nu e copil sau adult care sa nu se gandeasca la venirea lui Mos Craciun la finalul acestei saptamani, iar colaboratorii de la biroul de traduceri urgente Craiova nu fac exceptie. Staruind asupra acestui subiect, traducatori in regim de urgenta Craiova au ajuns rapid la un tur de orizont al numelui lui Mos Craciun pe mapamond:

Japonia – Santa Kuroshu/ Hoteiosho

Rusia – Babuska/ Ded Moroz

Danemarca – Julinisse/Julemanden

Italia – Befana/ Babbo Natale

China – Dun Che Lao Ren

Finlanda – Joulupukki

Portugalia – Pai Natal

Olanda – Kerstman/Christkind

Polonia – Święty Mikołaj

Franta – Père Noël

Norvegia – Pa Norsk

Chile – Viejo Pascuero

Turcia – Noel Baba

Sursa imagine: www.people.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.