Conditii de calatorie in Columbia

Ziua de luni, mai ales in anotimpul rece este una in care consumul de cafea sporeste considerabil, au constatat usor amuzati colaboratorii de la biroul de traduceri spaniola Craiova. Stiind ca o tara care are o traditie indelungata in cultivarea cafelei este Columbia, traducatorii de spaniola din Craiova s-au gandit sa treaca in revista conditiile de calatorie in aceasta tara.

Cetatenii romani care doresc sa calatoreasca in Republica Columbia in scopuri turistice nu au nevoie de de viza, ci doar de un pasaport valabil cel putin sase luni de la data intrarii in tara, precum si de dovada unui bilet de calatorie dus-intors.

In cazul in care calatoriti pentru orice alt scop (studii, munca sau afaceri), este nevoie de obtinerea vizei.

Daca sederea in Columbia depaseste 90 de zile, este nevoie sa va adresati Directiei pentru Straini din cadrul Departamentului Administrativ de Securitate din Bogota sau din orice capitala de departament.

Daca viza are o valabilitate mai mare de sase luni, este nevoie sa va inscrieti in registrul de straini ai Departamentului Administrativ de Securitate.

In vederea obtinerii vizei, un aspect important este ca Romania nu are ambasada in Columbia, iar orice fel de informatii se pot obtine de la Ambasada Columbiei in Polonia.

Autoritatile romane ii avertizeaza pe toti aceia care calatoresc in Columbia a riscul de atacuri de natura terorista este mare in aceasta tara. De asemenea, se recomanda evitarea deplasarilor neorganizate in zonele rurale.

Daca deplasarile includ si zonele amazoniene, se recomanda un tratament preventiv impotriva malariei si administrarea unui vaccin impotriva febrei galbene.

Pentru mai multe detalii referitoare la conditiile de calatorie in Columbia puteti consulta site-ul Ministerului Roman al Afacerilor Externe.

Sursa imagine: www.deltacafes.pt.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Cum sa traiesti fotbalul in spaniola

Campionatul Mondial de Fotbal a intrat in fazele eliminatorii, iar meciurile devin si mai palpitante, nu in ultimul rand gratie echipelor latino-americane care s-au calificat, au mentionat cei mai microbisti dintre traducatorii de spaniola Craiova. Adaugand la acestea si Spania, colaboratorii de la traduceri spaniola din Craiova s-au gandit ca n-ar strica sa mentioneze cateva dintre expresiile utilizate frecvent de catre suporterii hispanici, pentru a da savoare urmarii unui meci:

¿A qué equipo le haces fuerza tú? – Cu ce echipa tii?

¿Qué jugador te gusta más? – Care jucator iti place cel mai mult?

¡Juez sáquele roja! – Arbitre, da-i rosu!

¡Tocala! – Da pasa!

¡Eso es gol! – Asta e gol!

¡Eso es golazo de tira libre! – Gol din lovitura libera!

¡Vamos! ¡Vamos! – Hai! Hai!

¿Qué equipo quieres que gane? – Ce echipa vrei sa castige?

¡Péguele! – Trage acum!

¡Qué arquerazo! – Portarul e in mare forma!

¡Es que no están pasando el balón! – Astia nu dau pase!

¡Eso no fue mano! – Asta n-a fost hent!

¡Qué golazo! – Ce gooool!

¿Quién crees que será campeón? – Cine crezi ca va castiga campionatul?

Sursa imagine: www.abcnews.go.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Conditii de calatorie in Cuba

Corelarea weekend-ului si a celor doua zile libere pe care marinimosul guvern le-a acordat romanilor au generat o mini-vacanta pe care fiecare a incercat sa si-o valorifice in ce fel a putut, au remarcat colaboratorii de la biroul de traduceri spaniola Craiova. Unele persoane s-au aventurat pana la a-si extinde vacanta si a calatori intr-o tara de un exotic aparte, Cuba, asa ca traducatorii de spaniola din Craiova s-au gandit sa arunce o privire asupra conditiilor de calatorie in aceasta tara.

Pentru a calatoria in Cuba este nevoie de viza de intrare, care se poate obtine de la ambasadele sau consulatele Cubei in strainatate si este valabila pentru o perioada de 30 de zile.

Daca voiajul in Cuba se desfasoara in scop turistic, aceasta viza (denumita si tichet de turist sau “tarjeta turistica”) se poate obtine si de la agentiile de voiaj sau companiile aeriene de la care s-a achizitionat pachetul turistic sau biletul de calatorie.

Prelungirea vizei se poate face numai in Cuba, in urma aprobarii de catre autoritatile competente. Legislatia cubaneza este foarte stricta in ceea ce priveste respectarea activitatilor stabilite de tipul de viza acordat.

De asemenea, o cerinta este valabilitatea pasaportului pe toata durata sederii.

Este puternic recomandata incheierea unei asigurari de calatorie corespunzatoare (care sa includa si un pachet medical cat mai amplu) si detinerea unui stoc de medicamente necesare, chiar si dintre cele de uz comun, deoarece acestea sunt in general indisponibile pe piata locala, insotite de reteta si scrisoarea medicala.

Pentru mai multe detalii referitoare la conditiile de calatorie in Cuba, puteti consulta site-ul Ministerului Roman al Afacerilor Externe.

Sursa imagine: www.mundodeviagens.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Limbile zapotece si povestea lor

Apogeul perioadei vacantelor ii ajuta si pe colaboratorii de la biroul de traduceri spaniola Craiova, care mai gasesc astfel cate un ragaz sa isi cultive pasiunea de a explora varietatea lingvistica a mapamondului. Cautand detaliile despre limbile vorbite in Mexic, traducatorii de spaniola din Craiova s-au oprit asupra grupului de limbi zapotece.

Limbile zapotece sunt un grup de limbi mezo-americane strans inrudite intre ele, apartinand familiei de limbi Oto-Manguean. Vorbitorii, in numar de aproximativ 500 000, apartin populatiei eponime, care este concentrata in tinuturile inalte din sud-vestul si centrul Mexicului. Principala zona unde se vorbesc limbile zapotece este statul Oaxaca, comunitati semnificative de vorbitori existand si in statele invecinate Puebla, Veracruz si Guerrero. Migratia mexicana peste granita de nord a condus la formarea unor comunitati de vorbitori si pe teritoriul Statelor Unite ale Americii. Aproape toti vorbitorii de limbi zapotece sunt fluenti si in spaniola.

Desi inrudite, limbile zapotece variaza intr-atat, incat unele nu sunt inteligibile cu altele, iar guvernul mexican recunoaste in mod oficial existenta a peste 60 de forme ale acestor limbi.

Limbile zapotece sunt, in general, impartite in patru mari categorii: Zapoteco de Sierra Norte (varianta nordica), Zapoteca din zonele de vale, Zapoteco de la Sierra Sur (varianta sudica) si Zapoteca istmica.

Dificultatea plasararii acestor limbi in categorii si a compararii lor vine si din faptul ca sunt limbi tonale, iar modul cum aceste tonuri functioneaza variaza enorm.

Si din punct de vedere gramatical, limbile zapotece variaza; o caracteristica prezenta in aproape toate variantele este un sistem de pronume de persoana a III-a care se bazeaza pe clase de substantive: copii, animale, obiecte neinufletite.

Sursa imagine: www.zapotectrek.weebly.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Proverbe basce

tara-bascilor

Atata agitatie este in lume in aceste momente, incat colaboratorii de la biroul de traduceri spaniola Craiova au simtit nevoia sa se intoarca la intelepciunea ancestrala a popoarelor lumii. Ca urmare, traducatorii de spaniola din Craiova s-au gandit sa compileze cateva proverbe din Tara Bascilor.

Bat izatea hobe, bi itxo egitea baino – Mai bine sa ai una decat sa astepti doua.

Adiskidegabeko bizitza, auzogabeko heriotza – Viata fara prieteni e ca moartea fara vecini.

Eguzkia nora, zapiak hara  – Unde e soare, acolo sa-ti intinzi rufele.

Osasuna, paregabeko ondasuna – Sanatatea e mai presus de bogatie.

Alferrak, beti lanez beterik – Oamenii lenesi sunt intotdeauna ocupati.

Bururik ez duenak, txapel-beharrik ez – Cei care n-au cap n-au nevoie nici de palarie.

Arrotz-herri, otso-herri – Un tinut strain este un tinut cu lupi.

Askoren mina, tontoen atsegina – Prostii gasesc consolare in suferintele altora.

Hegaztia airerako, gizona lanerako – Pasarile sunt facute sa zboare si oamenii sa munceasca.

Azeria solas ematen zaukanean ari, gogo emak heure oiloari – Cand vulpea intra in vorba cu tine, fii cu ochii pe gaini.

Sursa imagine: www.mustseeplaces.eu.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Interjectii spaniole

spanish_interjections

Era telenovelelor pare a fi trecut, se incumeta sa afirme colaboratorii de la traduceri spaniola Craiova, insa era o vreme cand impactul lor se resimtea chiar si in modul de a vorbi al privitorilor impatimiti. In amintirea acelor vremuri, traducatorii de spaniola din Craiova au compilat cateva interjectii in spaniola:

Vale – folosita in Spania pentru a exprima ceva similar cu “bine” sau “ok”.

Órale – folosita in spaniola mexicana pentru a exprima “bine” sau “ok”.

Que pena! – Ce pacat!

Guau – folosita pentru a exprima fie “Uau!”, fie “ham” (latratul unui caine), in functie de context.

Buena suerte! – Mult noroc!

Arriba – literal inseamna “sus”, insa este folosita si pentru a exprima aprobarea sau entuziasmul (cum ar fi “Arriba Espana!”, adica “Traiasca Spania!”)

Caspita – folosita pentru a exprima admiratia, cum ar fi “Super!”.

Caramba – La naiba!

Che – folosita in Argentina sau Uruguay pentru a reda un apelativul “frate”.

Ay de mí! – Vai de mine!

Ándale! – Hai!

Ojalá! – Asa sper! (sau, mai apropiat de sensul spaniol – “Sa dea Domnul!”)

Sursa imagine: www.eyeonspain.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Gascona si povestea ei

gasconia

Cand vine vorba de literatura, colaboratorii de la traduceri spaniola Craiova sunt interesati de tot ce e nou, insa uneori se si intorc asupra unor carti ale copilariei, care incanta chiar si la multi ani de la prima citire. Un exemplu a fost Cei trei muschetari de Alexandre Dumas tatal, fapt care a suscitat interesul catorva dintre traducatorii de franceza din Craiova sa afle particularitati despre limba lui d’Artagnan, patimasul gascon care vine la Paris, isi face prieteni si dusmani, iubeste si se dueleaza.

Gascona este un dialect al occitanei (denumita si langue d’oc), care, la randul ei face parte din familia limbilor romanice si este vorbita in regiunile Gasconia si Bearn din Franta, precum si in Valea Aran din Catalonia. In lume exista aproximativ 250 000 de vorbitori de gascona.

Traducatorii de spaniola din Craiova au precizat ca araneza (varianta gasconei din Catalonia) a fost puternic influentata de spaniola si catalana si, ca urmare, a suferit modificari care au distantat-o putin de gascona standard.

Exista mai multe sub-dialecte ale gasconei: gascona garoneza (zona raului Garonne), gascona sudica si gascona intermediara.

Originea gasconei este inca neclara, insa exista o teorie cu multi adepti, potrivit careia ar fi derivata din limba bascilor, limba care se vorbea in zona Pirineilor inainte ca stapanirea roman sa aduca latina in aceasta parte a Europei. Un argumente de ordin lingvistic ar fi insusi numele “gascona” care provine din radacina latina “vasco/vasconem”, aceeasi care a dat in zilele noastre numele limbii basce.

Desi inca mai exista vorbitori curenti si persoane care inteleg gascona, utilizarea acesteia a scazut in ultimii ani, o cauza fiind si ca nu este transmisa intens generatiilor mai tinere.

Sursa imagine: www.wikimedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.