Proverbe armene

armenia

Deja incetatenita preocupare a colaboratorilor de la traduceri de specialitate Craiova a poposit de data aceasta asupra intelepciunii unui popor cu o cultura milenara originala, cel armean:

Arach mtatzir, heto khosir – Gandeste si apoi vorbeste.

Arevin asoom e doors mi ari, yes doors em yekel – Ea spune soarelui: nu mai rasari, am iesit eu (traducatorii specializati din Craiova au precizat ca acest proverb se foloseste cu referire la o femeie foarte frumoasa).

Toun koun, pakhdt artoun – Cand dormi, norocul lucreaza pentru tine.

Yerp medznas ays ameneh geh mornas – Cand o sa cresti, o sa uiti ca sa intamplat.

Yot anqam chapir, mek anqam ktrir – Masoara de sapte ori, taie o data.

Inchqan lezoo imanas, aynqan mart es – Esti atatea persoane cate limbi stii.

Mek nalina khpoom, mek mekhin – Cateodata da in potcoava, cateodata da in cui.

Satkatz havi vra el vor vortq dnes ktjrra – Cand calci pana si pe o gaina moarta, tot cotcodaceste.

Paterazm chka yerp vor martik shitak mart en – Nu exista vreun motiv de razboi pe care oamenii rezonabili sa nu-l poata rezolva.

Vortegh panir, ayntegh banir – Unde-i branza, acolo sa muncesti.

Sursa imagine: www.besttravel.am.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Advertisements

Interjectii frantuzesti

french interjections

Acum ceva timp, colaboratorii de la traduceri specializate Craiova au prezentat o serie de interjectii frecvent intalnite in limba engleza; recunoscand ca un astfel de demers este foarte util, pentru ca este vorba de o parte vie a limbii vorbite, cu precadere, alti traducatori specializati din Craiova s-au gandit ca n-ar strica nici o trecere in revista a unor interjectii frantuzesti, mai ales ca acestea sunt mai putin cunoscute decat omoloagele lor anglofone.

Aïe – Auuuu! (pentru durere, evident)

Ouille – Auuuu! (varianta la interjectia de mai sus)

Mais/Bah oui – Da, da, da!

Holà – Usor, usor (sau mai argoticul Hoooo, ma! folosit pentru a struni ceva sau pe cineva)

Oups – Oops din engleza (de unde probabil a si venit, dar, in dulcele stil frantuzesc, i s-a schimbat scrierea)

Merde – daca e cineva care nu-l stiel, colaboratorii de la firma de traduceri specializate din Craiova il/o invita sa il descopere singura(a)

Toc, toc – Cioc, cioc!

Miam, miam – plescaitul de buze care insoteste o placere de ordin gustativ

Beurk/berk – Bleah

Ça alors – Pe bune?!/Nu se poate!

Coucou – un fel de Buhuhu/Bau!

Hein – Ha? (pentru mirare care se apropie de stupoare)

Sursa imagine: www.ticsenfle.blogspot.ro.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

Discul Phaistos

phaistos

1 mai inseamna vacanta pentru oamenii muncii, iar colaboratorii de la societatea de traduceri din Craiova nu fac exceptie, insa placerea care ii caracterizeaza in activitate ii urmareste si in putinele momente de respiro, astfel ca astazi s-au hotarat sa se aplece asupra unui subiect intrucatva legat de domeniul de activitate al traducatorilor specializati din Craiova: scrierile nedescifrate. O astfel de marturie a trecutului care a reusit sa scape oricarei interpretari este discul de la Phaistos.

Discul de la Phaistos (sau Phaestos) este un disc de lut ars, descoperit de catre arheologul italian Luigi Pernier in 1908, in palatul minoic din insula Creta si se considera a data din jurul anului 2000 I.Hr. Are 15 cm in diametru si este acoperit pe ambele parti cu semne imprimate, dispuse in spirala. Acest obiect, aflat in prezent in muzeul arheologic din Heraklion, cel mai mare oras din Creta, dupa cum ne-a precizat colaboratorul pentru traduceri greaca Craiova, a fascinat si continua sa fascineze, deoarece nimeni nu a putut stabili cu exactitate de unde provine sau unde a fost realizat si, mai ales, ce reprezinta simbolurile imprimate si la ce servesc.

Analiza simbolurilor a relevat ca imprimarea lor s-a realizat cu ajutorul unor sigilii confectionate special, care ar fi putut fi reutilizate, ceea ce ar face din discul de la Phaistos un precursor al literelor mobile inventate peste cateva mii de ani de Johannes Gutenberg.

Specialistii nu s-au pus de acord in privinta a ce reprezenta acest obiect. Unii sustin ca ar fi un silabar, un simplu instrument de ajutor pentru invatarea si realizarea altor scrieri, in timp ce altii sprijina ideea ca este un document in sine. Aceasta din urma ipoteza are dezavantajul de a nu beneficia de existenta altor obiecte care sa prezinte simboluri similare.

Pe ambele fete ale artefactului se gasesc 242 de simboluri, dintre care unele se repeta, existand astfel 45 de semne distincte, reprezentand aspecte ale lumii inconjuratoare, usor de identificat (sageata, arc, capac, copita de bou, cap de berbec etc.).

Cei entuziasmati de mistere antice au propus descifrari care de care mai fanteziste, de la un boardgame la teorema geometrica sau manual de rugaciuni. Unii specialisti din domeniu manifeste rezerve in a avansa vreo teorie pana cand nu este gasit un alt obiect care sa ajute la patrunderea tainelor discului de la Phaistos.

Sursa imagine: www.world-mysteries.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Sa protejam limbile pe cale de disparitie!

endangered1

De fiecare data cand razbat stiri despre o limba care isi pierde treptat din vorbitori sau, mai rau, ajunge pe cale de disparitie, colaboratorii centrului de traduceri devize Craiova simt o tristete pe care numai pasiunea lor pentru acest domeniu o poate explica. Cand, insa, apar oportunitati prin care aceste triste fenomene care afecteaza limbile de pe mapamond sunt contracarate, traducatorii de devize din Craiova le adopta cu entuziasm, cum a fost cazul si cu site-ul www.endageredlanguages.com.

Aceasta comunitate online este deschisa oricui si are ca scop impartasirea de resurse si cunostinte care sa ajute la protejarea si chiar dezvoltarea limbile care sunt amenintate cu disparitia. Site-ul se constituie dupa modelul wikipedia, adica invita pe utilizatori sa creeze continut, dar si ca o aplicatie de cercetare, ale carei rezultate sa fie folosite mai departe pentru a contribui la eforturile mediilor academice si numai din intreaga lume.

Orice fel de persoana cu pregatire sau preocupari in domeniul lingvistic poate contribui la dezvoltarea acestui site, prin doua directii identificate de colaboratorii pe traduceri site-uri Craiova: 1. adaugarea de continuturi noi care pot contribui la revitalizarea unei limbi, cum ar fi liste de cuvinte sau expresii uzuale, materiale audio sau video si alte informatii utile; 2. verificarea si actualizarea informatiilor existente – la statistici si date generale despre limbi prezentate pe site. Cele doua sectiuni in care se pot realiza toate acestea sunt paginile individuale ale limbilor si cea intitulata Knowledge Sharing Center.

Exista si o sectiune de Frequently Asked Questions (prescurtat FAQ, abreviere pe care traducatorul de diplome engleza Craiova a considerat-o intotdeauna cu echivoc, in special datorita pronuntiei), unde puteti gasi detalii despre orice fel de aspect legat de www.endangeredlanguages.com, de la informatii tehnice la motivatii.

Referitor la aceasta, traducatorii specializati din Craiova dau cuvantul creatorilor site-ului, pentru a va argumenta de ce o limba, oricat de neinsemnata, este o comoara de nepretuit:

Humanity today is facing a massive extinction: languages are disappearing at an unprecedented pace. And when that happens, a unique vision of the world is lost. With every language that dies we lose an enormous cultural heritage; the understanding of how humans relate to the world around us; scientific, medical and botanical knowledge; and most importantly, we lose the expression of communities’ humor, love and life. In short, we lose the testimony of centuries of life.

Sursa imagine: www.endangeredlanguages.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Mituri despre domeniul traducerilor

myths_translation

Cand te afli in interiorul unui domeniu, lucrurile par clare. Dar cand interactionezi cu persoane din afara, esti surprins sa constati ce perspective au ceilalti; acest fapt li se intampla in mod regulat colaboratorilor de la firma de traduceri contracte Craiova. Nu mica le este bucuria cand gasesc, insa, materiale, precum un articol din Huffington Post, care demonteaza unele dintre aceste mituri:

1. Domeniul traducerilor este unul de nisa, fara prea mare pondere in economie – cifra care i-a uimit pana si pe traducatorii de contracte engleza din Craiova este aceea de 33 de miliarde de dolari, valoarea serviciilor de acest gen care au fost externalizate in cursul anului 2013. Cea mai mare parte a acestor servicii vin din partea unor firme mici sau a unor freelancer-i.

2. Nevoia de traduceri dispare treptat – un argument in favoarea acestei idei ar fi utilizarea crescanda a englezei in toate domeniile de activitate si in contextul globalizarii, dar este contrazis, din nou, de cifre. Se estimeaza ca, la nivel global, rata de crestere a acestei piete este de aproximativ 12%.

3. Traducatorii se ocupa de carti, interpretii de conferinte – atat interpretii specializati din Craiova, cat si traducatorii specializati din Craiova se amuza la aceasta idee, deoarece serviciile lor, ca ale atator confrati de breasla, sunt folosite in domenii cat se poate de variate, de la medicina sau proceduri judiciare la finante sau industria software.

4. Traducatorii si interpretii fac acelasi lucru – exista o diferenta mare intre aceste doua categorii, deoarece necesita abilitati diferite: traducatorii fac uz de limba scrisa, deci trebuie sa posede excelente abilitati din acest punct de vedere, au nevoie de a-si organiza timpul in mod eficient si sunt obligati sa cunoasca si sa utilizeze diverse instrumente software; de cealalta parte, interpretilor le este indispensabile memoria pe termen scurt, spontaneitatea si abilitatea de a lua notite cat mai cuprinzatoare intr-un timp cat mai scurt.

5. Traducerile colective ii afecteaza pe traducatorii specializati – dezvoltarea continua a comunitatilor online a atins si domeniul traducerilor, fie direct – pe forumurile de profil – fie tangential, pe forumurile dedicate unor produse raspandite la nivel global. S-a constatat, insa, ca aceste comunitati sunt gandite de diverse companii mai mult pentru a interactiona direct cu clientii si utilizatorii si a le conferi acestora o mai mare putere de decizie, mai degraba decat pentru a economisi fondurile alocate traducerilor specializate.

6. Programele de traduceri vor conduce la disparitia traducatorilor – colaboratorii biroului de traducatori specializati din Craiova recunosc ca astfel de programe au condus la ceva modificari in domeniu, dar in niciun caz nu vor da la o parte factorul uman, lucru pe care il recunosc de altfel si companiile care au incurajat dintru inceput utilizarea acestor tipuri de programe.

7. In viitor, traducerile vor fi atat de accesibile, incat vor deveni gratis – desi argumente ar putea fi gasite si aici, traducatorii de manuale software din Craiova pur si simplu se indoiesc ca se va ajunge chiar acolo, pentru ca este vorba de o intreaga industrie, care nu poate disparea, pentru ca este in insasi inima activitatii economice globale.

Sursa imagine: www.aplustranslations.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Cum sa citesti rapid?

Speed reading1

Munca pe care o desfasoara colaboratorii centrului de traduceri rapide din Craiova presupune un volum considerabil de documente de citit, iar un ritm normal de desfasurare a acestei activitati nu ar corespunde termenelor-limita (uneori inumane, dar nu ne plangem) pe care traducatorii din Craiova le au de efectuat. Nu putine au fost persoanele care i-au intrebat pe traducatorii specializati din Craiova cum reusesc acest lucru, iar acestia s-au gandit sa va puna la dispozitie cateva ponturi despre citirea rapida.

1. Cronometrati-va timpul actual de citire – luati o carte, parcurgeti cateva pagini la viteza normala si apoi consultati cronometrul. Acest prim pas este important, pentru ca stiti de unde porniti cu imbunatatirea activitatii de citire; un traducator certificat de engleza din Craiova a precizat ca exista si teste online, nu trebuie decat sa introduceti “reading speed test” intr-un motor de cautare si veti gasi suficiente variante.

2. Eliminati orice sursa de distragere – stim, unii adora sa asculte muzica in timp ce citesc, dar un spatiu linistit, fara zgomot de fond sau pericol de bruiere dintr-o parte sau alta este un mediu mai adecvat pentru citirea rapida.

3. Adjustati viteza de citire la tipul de material lecturat – colaboratorii centrului de traduceri urgente din Craiova sunt de acord ca a citi un articol de ziar necesita un anume nivel de concentrare, in timp ce o lucrare stiintifica sau un tratat de filosofie unul diferit si, evident, mai ridicat.

4. Stabiliti-va un scop precis al lecturii – in stransa legatura cu ideea anterioara este si aceea de a avea un obiectiv clar al activitatii de lectura: citim pentru placere sau pentru informare? Daca este informare, este una de ansamblu sau cautam un detaliu anume?

5. Separati “graul de neghina” – aceasta frumoasa metafora este foarte sugestiva pentru ca ii permite celui care citeste sa treaca rapid peste pasajele mai putin importante. Cum ajungeti sa distingeti intre ele? Simplu, survolati intregul capitol cu privirea (asa-zisul “skimming”) si gandirea intuitiva va va spune ce merita citit si ce nu.

6. Nu va intoarceti asupra pasajelor deja citite – uneori, acest lucru este necesar pentru o mai buna intelegere, dar pentru a va antrena citirea rapida, antrenati-va si sa mergeti inainte, doar inainte cu lectura.

7. Nu verbalizati ce cititi – unele persoane au obiceiul sa murmure ceea ce citesc, iar aceasta scade din viteza de citire, deoarece, asa cum spunea colegul cel hatru de la traduceri complete Craiova, mintea bate limba.

8. Urmariti cu degetul ce cititi – a lasa mana sa curga pe pagina sau a urma un rand cu degetul sunt metode foarte bune de a ghida ochii si mintea si de a evita intoarcerile la pasaje anterioare, dar si de a asigura o intelegere mai apasata a sensurilor.

9. Cititi grupuri de cuvinte – suntem invatati sa citim cuvintele in mod separat, dar intelesurile dintr-o fraza sau bucata de text sunt date de asocieri ale acestora, asa ca este mai productiv sa trecem la a le parcurge cu totul.

10. Cititi, cititi, cititi!

Sursa imagine: www.tristarkarate.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Simpel-Fonetik

Fonetik

In timpul permanentelor cautari de documentare si perfectionare, membrii biroului de traduceri certificate din Craiova intalnesc numeroase initiative din domeniul lingvistic. Nu intamplator, un numar considerabil dintre acestea vizeaza ortografia limbii engleze, care, potrivit spuselor expertilor in traduceri specializate engleza Craiova, dau batai de cap chiar si celor care sunt vorbitori cu un grad ridicat de competenta. Dintre aceste initiative, una care a atras in mod deosebit atentia traducatorilor specializati din Craiova este Simpel-Fonetik.

Aceste sistem simplificat (sau, cum a opinat una dintre colegele de la apostilari Craiova,  orientalizat) de scriere a englezei este opera lui Allan Kiisk, care si-a detaliat ideile in doua carti: Simple Phonetic English Spelling – Introduction to Simpel-Fonetik, the Single-Sound-per-Letter Writing Method si Simpel-Fonetik Dictionary — For International Version of Writing in English.

Intr-un interviu de pe site-ul www.simpelfonetik.com, autorul marturiseste ca, nefiind vorbitor nativ de engleza, s-a confruntat cu aceleasi eterne probleme ale binomului scriere vs. pronuntie, un exemplu oferit, la care traducatorii autorizati engleza din Craiova au suras intelegator, a fost al cuvintelor cough, rough, through, though sau plough.

Ca urmare, Allan Kiisk a decis sa actioneze pentru binele intregului mapamond care invata engleza si a dezvoltat un nou sistem de scriere care are la baza cateva idei foarte simple: 1. fiecare litera nu reprezinta decat un singur sunet; 2. alfabetul contine cate o litera pentru fiecare sunet de baza al limbii engleze; 3. consoanele mai tari sau vocalele mai lungi sunt redate prin litere duble.

Referitor la acest alfabet, membrii firmei de traduceri specializate din Craiova au remarcat existenta a doua noi litere (Ä,ä si  Ö,ö) si disparitia altora (Cc, Qq, Xx, Yy), pe care Kiisk nu le considera vitale pentru sistemul sau, desi accepta ca ortografia actuala se va pastra inca multa vreme, chiar si daca Simpel-Fonetik va prinde la public.

Membrii centrului de traducatori specializati din Craiova va ofera o mostra de text in limba engleza scrisa cu Simpel_fonetik si va lasa pe dumneavoastra sa hotarati daca acest sistem de scriere are vreun viitor sau nu:

When you read Simpel-Fonetik words, you must pay attention to each letter. Remember: each letter has always the same sound, the sound given in the Simpel-Fonetik alphabet, regardless what letter is next to it.

***

Wen ju riid Simpel-Fonetik wörds, ju mast pei ätenshon tu iitsh leter. Rimember: iitsh leter häs olweis the seim saund, the saund given in the Simpel-Fonetik alfabet, rigaardles wat leter is nekst tu it.

Sursa imagine: www.barnesandnoble.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.