Proverbe Bambara

Un iures in activitate, care precede de regula perioada Sarbatorilor, i-a indemnat pe colaboratorii de la firma traduceri acte masina Craiova sa caute un pic de relaxare in intelepciunea ancestrala a unor popoare ale mapamondului. Aducandu-si aminte ca nu au mai vizitat de ceva vreme Africa, traducatorii de acte masina Craiova s-au gandit sa adune cateva proverbe in Bambara, lingua franca a statului Mali:

Yiri be se ka sigi ji kono san chaman, nka a te se ka be ke bama ye – Un bustean poate sa stea in apa multi ani, dar nu se va transforma in crocodil.

Bolondio kelen te se ka foi taa – Un singur deget nu poate sa culeaga nimic.

Banabato te da Ala la – Cei bolnavi nu cred in Dumnezeu.

I be bi don. I te sini don – Stii ce e azi. Nu stii ce va fi maine.

Sigi te bobaara ban fileli te nye ci – Statul nu-ti strica sezutul si privitul nu-ti strica ochii.

Binye be ba koro kun, ko dononkoro yere gansan te – Capra are coarne, dar nici gaina nu e neajutorata.

Dogoya te kele sa – Cei mici nu sunt feriti de razboi.

Ji kalan fila te nyogon sumaya – Doua cesti de apa fierbinte nu fac una cu apa rece.

Mogo kelen, hakali kelen, mogo fila, hakali fila – O persoana, o minte, doua persoane, doua minti.

Jo son na ye ce farinya ye – Sa-ti recunosti greseala inseamna sa fii un om curajos.

Don o don tulo be ta kalanso – Urechea merge la scoala in fiecare zi.

Bee ka nyi I bara – Toate-s bune acasa.

Sursa imagine: www.bbc.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Permisul de conducere in Uniunea Europeana

permis-de-conducere-european

Nu sunt putini cei care depasesc din ce in ce mai frecvent granitele Romaniei deplasandu-se in autoturisme, au constatat colaboratorii de traduceri acte masina Craiova. Chiar daca apartenenta Romaniei la Uniunea Europeana atrage dupa sine faptul ca permisul auto emis in tara noastra e valabil in oricare alt stat membru, traducatorii de acte masina Craiova au precizat ca exista cateva aspecte demne de mentionat in aceasta privinta.

O persoana nu poate detine decat un singur permis emis in Uniunea Europeana. Acesta este eliberat de autoritatile din tara in care persoana respectiva are resedinta obisnuita. In cazul mutarii intr-un alt stat membru, nu este necesara schimbarea automata a permisului de conducere, cel din tara de origine fiind valabil pana la data expirarii.

La expirare, obtinerea unui nou permis este conditionata de legislatia specifica tarii de resedinta si de indeplinirea prevederile normale pentru detinerea unei astfel de act (varsta minima sau starea de sanatate care permite conducerea adecvata de autovehicule).

Exista si situatia preschimbarii permisului de conducere, adica a schimbarii acestuia inainte de expirare. Daca aceasta preschimbare este voluntara, autoritatile din tara in care se solicita eliberarea noului permis ii vor contacta pe omologii din tara unde a fost resedinta anterioara, pentru a verifica daca permisul nu a fost restrictionat suspendat sau retras.

Exista si situatii in care preschimbarea este obligatorie, cand autoritatile din noua tara de resedinta solicita acest lucru. Aceasta situatie poate surveni dupa doi ani de resedinta obisnuita, in cazul in care persoana detine un permis pe viata, eliberat in tara unde s-a inregistrat resedinta anterioara sau in cazul comiterii unei infractiuni rutiere in tara de resedinta actuala.

Sursa imagine: www.worldhighways.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Cand traducatorii dau gres

translation_blunder

La biroul de traduceri acte masina Craiova, calitatea este pe primul loc, insa traducatorii de acte masina Craiova sunt primii care recunosc ca au existat cazuri cand greseli de traducere au avut sau ar fi putut avea urmari funeste. Dintre acestea, colaboratorii de la traduceri documente auto Craiova au selectat cateva patanii celebre, care sa serveasca drept exemplu de genul “Asa nu!”.

In plin Razboi Rece, liderul sovietic Nikita Hrusciov a tinut un discurs in cadrul caruia a utilizat o fraza care, tradusa in engleza era: “We will bury you!/ Va vom ingropa!”. In conditiile in care amenintarea unui razboi nuclear nimicitor era cat se poate de vie, aceasta declaratie a starnit panica in randul oficialilor americani. In realitate, fraza folosita de Hrusciov se traducea aproximativ ca: “Vom trai sa va vedem ingropati!”, care, desi belicoasa in sine, nu avea conotatii atat de sinistre precum traducerea ei in engleza.

In 2009, banca HSBC a cheltuit sume imense pentru a reface o intreaga campanie publicitara, al carei slogan “Assume nothing” (Nu presupune nimic) a fost tradus “Do nothing” in alte tari cu limbi diferite de engleza.

Nici piata financiara nu a fost ocolita de efectele unei traduceri; la un moment dat, dolarul a scazut in valoare pe piate de tranzactii valutare, deoarece un articol mai degraba speculativ de pe site chinez a fost tradus in engleza ca avand un ton mult mai concret si autoritar.

In anii ’50 ai secolului trecut, companiile de ciocolata incepeau sa incurajeze sarbatorirea zile de 14 februarie (Valentine’s Day) pretutindeni in lume, au avut un succes neasteptat in Japonia, unde, datorita unei erori de traduceri, femeile au inteles ca ele sunt cele care trebuie sa ofere ciocolata barbatilor, obicei pe care le-au imbratisat cu mare drag si pe care il practica si astazi.

In 1840, un tratat intre guvernul britanic si  sefii populatiei maori din Noua  Zeeland a fost tradus atat in engleza, cat si in limba bastinasilor, insa, in timp ce varianta engleza prevedea cedarea catre Marea Britanie a intregii suveranitati a acestora, cea in maori folosea doar cuvantul “guvernare”. Secole mai tarziu, valoarea legala a acestui tratat este inca disputata.

Sursa imagine: www.booksfromfinland.fi.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Intelepciunea anticilor

intelepciune_antica

Intr-o perioada cand lumea pare a o lua razna, traducatorii de acte masina Craiova nu mai stiu incotro sa se indrepte pentru a gasi un dram de echilibru mental. Colaboratorii de la traduceri greaca Craiova au sugerat sa se intoarca un pic spre intelepciunea anticilor, spre acele farame de inteligenta ramase de la cei care au trait acum mii de ani. Pentru ca au fost intampinati cu o vie aprobare, traducatorii de greaca din Craiova au realizat compilat o lista de astfel de mostre de intelepciune:

Hai men hedonai thnetai, hai d’aretai athanatai – Placerile sunt muritoare, virtutile vesnice (Periandru potrivit lui Demetrios din Phaler)

All’ ap’ echthron deta polla manthanusin hoi sophoi – Dar cine-i intelept invata multe de la dusmani (Aristofan)

Anthropos on tut’ isthi cai memnes’ aei – Nu uita niciodata ca esti om (Filemon)

Broton de mantiken chairein eo – Arta de prevedere a oamenilor e curata desertaciune (Euripide)

Gnothi seauton – Cunoaste-te pe tine insuti (Maxima inscrisa pe frontonul templului din Delphi si devenita principiu fundamental al lui Socrate)

Dosis d’olige te phile te – Darul este placut, oricat ar fi de mic (Homer)

Cai tuto toi t’ andreion, he promethia – Prevederea e adevaratul curaj (Euripide)

Cai episphales cai homoion mainomeno dunai macharian cai mochthero dynamin – Este la fel de primejdios sa dai unui iesit din minti o sabie, iar unui ticalos puterea (Pitagora)

Hoi men amatheis paides ta grammata, hoi de apideutoi andres ta pragmata syncheusin – Scolarii lenesi incurca literele, oamenii nepriceputi literele (Demophilus)

Pathemata-mathemata – Experienta vine prin suferinte (Esop)

Bibliografie: Barbu Marian, Dictionar de citate si locutiuni straine, Bucuresti, Editura Enciclopedica Romana, 1973

Sursa imagine: www.telegraph.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Politicianisme celebre

political_speeches1

Desi si-ar dori din tot sufletul sa nu fie asa, colaboratorii de la biroul de traduceri documente auto Craiova au constatat ca fervoarea politica inca persista in constiinta publica. De la asta au ajuns cu gandul la slogan ca element central al unei campanii electorale, iar apoi la expresii celebre din politica, ramase proverbiale, in sens grandios sau amar. Ca urmare, colaboratorii de la traduceri documente masina Craiova va ofera cateva expresii celebre, pentru inceput din istoria SUA si a Marii Britanii, in original, pentru a provoca la un exercitiu pe aceia care aspira la o cariera in traducerea de discursuri politice:

“Patriotism is the last refuge of a scoundrel” – Samuel Johnson

“I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat” – Winston Churchill

“A week is a long time in politics” – Harold Wilson

“You turn if you want to. The lady’s not for turning” – Margaret Thatcher (nu degeaba i se spunea The Iron Lady, au declarat colaboratorii de la traduceri acte masina Craiova)

“Tough on crime, tough on the causes of crime” – Tony Blair

“… government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth” – Abraham Lincoln

“Speak softly, and carry a big stick” – Theodore Roosevelt

“Ask not what your country can do for you—ask what you can do for your country” – John F. Kennedy

“I would remind you that extremism in the defense of liberty is no vice. And let me remind you also that moderation in the pursuit of justice is no virtue” – Barry Goldwater

“They misunderestimated me” – George W. Bush

Sursa imagine: www.slate.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.