Proverbe vietnameze

vietnam

In vremuri agitate, precum cele de pe scena politica, colaboratorii de la traduceri apostilate Craiova considera ca nu e o idee rea sa apelezi la intelepciunea milenara a unui popor, pentru a afla un pic de soliditate in gandire. Ca urmare, colaboratorii de la traduceri apostilate Haga Craiova s-au gandit sa compileze cateva proverbe vietnameze:

Chó sủa là chó không can – Cainele care latra rareori si musca.

Của thiên, trả địa – Ce apartine cerului se intoarce in pamant.

Đánh chết cái nết không chừa – Nu poti sa omori obiceiul cuiva.

Điếc không sợ súng – Cel care nu stie nimic nu se indoieste de nimic.

Đời cha ăn mặn, đời con khát nước – Cand generatia tatalui mananca sre, generatia fiului sufera de sete.

Gần mực thì đen, gần đèn thì rạng – Daca vei fi langa cerneala, vei fi negru, daca vei fi langa lumina, vei straluci.

Một câu nhịn chín câu lành – Mai bine o pace slaba, decat o victorie grasa.

Thấy đỏ tưởng chín – A confunda rosul cu coptul.

Tiền nào của đó – Asa bani, asa lucruri.

Tay làm hàm nhai – Daca mana munceste, gura mananca.

Sursa imagine: www.moneyinc.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

 

Lucratul de acasa – pro si contra

Work-at-Home

A fi traducator este o provocare. A fi traducator liber-profesionist este o provocare si mai mare, opineaza colaboratorii de la biroul de traduceri notariale Craiova. A lucra pe cont propriu si, de cele mai multe ori, de acasa, genereaza niste probleme speciale, pe care munca la birou nu le cunoaste, dar si niste delicii de care angajatii full-time sunt lipsiti. Colaboratorii de la traduceri apostilate Craiova au cerut opinii spontane catorva dintre colegii si lor, le-au adunat la un loc si vi le ofera, lasandu-va sa alegeti daca lucratul de acasa e benefic sau nu.

“Orice ai face, nu scapi de familie. E greu sa le spui sa te lase in pace, asa cum ai face cu un coleg mai agasant. In plus, cand lucrezi intr-un birou, ai ocazia sa cunosti persoane noi”.

“Cred ca aceia care lucreaza de acasa fac mai mult intr-un timp mai scurt. Nu te suna seful cel coleric intr-una si nu te incetineste niciun coleg mai lent” (colaboratorii de la traduceri apostile Haga Craiova au mentionat ca textul initial avea si un smiley).

“Fara calatoria catre si de la serviciu, nu mai ai sansa sa te relaxezi si sa-ti pregatesti mintea pentru munca si nici sa te eliberezi de tensiunea ei dupa ce ai terminat. Mi-e dor de acea separare clara a timpului petrecut pentru relaxare si a timpului petrecut acasa”.

“Chiar apuci sa iti vezi copiii crescand. Problema este ca esti nevoit sa ii vezi si cand ar trebui sa muncesti!”

“Nu mai trebuie sa te enervezi in trafic sau sa pleci pe ploaie sau ninsoare. Iar in autobuz sau metrou, nu mai esti obligat sa ii asculti pe unul sau pe altul cum urla la telefon”.

“Din punct de vedere financiar, iti lipsesc toate tratatiile si activitatile sponsorizate de companie”.

“Viata e mai ieftina asa. Nu mai dai bani pe transport sau haine de soi. Si e sigur mai ieftin sa iei pranzul acasa”.

“E cam periculos pentru workaholici. Tentatia de a mai lua un proiect poate dauna serios timpului liber”.

“A impartasi idei cu alti colegi de birou poate duce la rezultate mai bune. Iar barfa de la cafea e nepretuita”.

“Ador libertatea asta. Pui muzica in camera, nu in casti, stai cu picioarele pe masa si cu laptopul in brate si te simti excelent”.

“E dificil sa te pui pe treaba. Trebuie sa ai o foarte buna auto-disciplina”.

“Daca ai vreo problema tehnica, esti pe cont propriu. Nu exista niciun departament tehnic la care sa te rastesti”.

“No bosses”.

Sursa imagine: www.timemanagementninja.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

La cerere, klingoniana

klingon

Deoarece un cititor fidel a aruncat manusa membrilor centrului de traducatori din Craiova si i-a chestionat cand se vor ocupa si de klingoniana, reprezentantii firmei de interpretariat din Craiova au dat dovada de aceeasi promptitudine ca la realizarea traducerilor in Craiova si au analizat aceasta limba fictiva care a prins nelinistitor de mult in lumea reala.

Marturisim ca a fost o persoana la biroul de traduceri apostilate Craiova care a facut ochii mari auzind de klingoniana, dar a fost lamurita rapid: klingonienii sunt o rasa de extraterestri din serialul Star Trek, caracterizatii prin piele tuciurie, frunti puternic brazdate de excrescente, vorba rastita si spirit belicos.

Klingoniana a aparut in jurul anului 1984, cand, pentru filmul de lung metraj Star Trek: The Search for Spock, regizorul si scenaristul au dorit ca aceasta rasa sa vorbeasca o limba care sa sune autentic, nu ca o pasareasca puerila. Ca urmare, au apelat la serviciile unui reputat lingvist pe nume Mark Okrand. Acesta a folosit fraze klingoniene disparat create pentru filme si episoade anterioare din acelasi univers si a dezvoltat un tip de gramatica si un vocabular mai extins. Creatia sa a luat amploare prin eforturile realizatorilor de mai apoi, dar si ale fanilor.

Principala caracteristica a limbii klingoniene este alaturarea unor consoane foarte tari, care altminteri nu s-ar potrivi in nicio limba. Astfel klingoniana insasi este tlhIngan Hol. Membrii biroului de traduceri din Craiova au fost cel putin surprinsi sa afle ca existe dictionare in klingoniana, precum si piese de Shakespeare traduse, cum ar fi Mult zgomot pentru nimic (paghmo’ tIn mIS). Amuzamentul colegilor de la traduceri legalizate engleza Craiova nu l-a egalat nici pe departe pe al celor de la traduceri chineza Craiova, cand au aflat ca exista si o traducere a monumentalei Dao De Jing (Cartea despre Dao si Virtute) scrisa de Lao Zi si care, in klingoniana se intituleaza pIn’a’ qan paQDI’norgh.

In opinia colegei de la traduceri persana Craiova, cel mai remarcabil aspect este ca exista chiar un institut dedicat studiului klingonienei, care publica periodice dedicate acestui subiect. De pe site-ul acestui institut – www.klingonska.org – va furnizam un fragment bilingv, in engleza si klingoniana (cititorii care nu cunosc limba engleza sa nu se intristeze, ii sfatuim sa citeasca doar versiunea in klingoniana, efectul e acelasi):

The Kronos Chronicle is a new project of the Klingon Language Institute, intended for Klingon speakers. Here you can read interesting opinons and articles, but only if you can understand Klingon. Each month we will have a new issue for you to read and practice your skill.

***

tlhIngan Hol yejHaD jInmol chu’ ’oH Qo’noS QonoS’e’. tlhIngan Hol jatlhwI’pu’vaD wIcherpu’. naDev vuDmey Daj lutmey Sagh je DalaDlaH, ’ach tlhIngan Hol DayajnIS. Hoch jar chovnatlh chu’ wImuch. yIlaD. yIqeq. tugh bIpo’choH.

Sursa imagine: www.geekmecca.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.