Conditii de calatorie in Iordania

Pana nu demult doar o destinatie la care doar tanjeau, tot mai multi romani ajung sa viziteze Iordania si capodopera sa istorica, Petra, orasul sculptat in piatra, au jubilat colaboratorii de la biroul de traduceri araba Craiova. Chiar daca regatul Iordanian este o tara relativ sigura in comparatie cu tulburarile vecinilor din zona, traducatorii de araba din Craiova s-au gandit ca n-ar strica daca ar trece in revista cateva dintre conditiile de calatorie in aceasta tara.

O conditie esentiala este detinerea unei vize, iar valabilitatea pasaportului trebuie sa fie cel putin sase luni. Vizele se pot obtine atat de la reprezentantele Iordaniei in strainatate, dar si intrarea in aceasta tara, inclusiv la aeroportul international din Amman.

O mentiune importanta este ca acei cetateni romani care detin doar pasapoarte simple temporare nu pot obtine viza de intrare la frontiera si se trebuie sa se adreseze exclusiv unei reprezentante diplomatice iordaniene.

La intrarea in tara, pe pasportul electronic simplu se aplica o viza de 30 de zile, iar orice depasire a acestei perioade se sanctioneaza financiar. In cazul in care intentionati sa ramaneti pe teritoriul Iordaniei o perioada mai lunga de timp, este recomandat sa va adresati autoritatilor romane din regatul Iordaniei, pentru localizare si contactare in caz de urgenta.

De asemenea, este recomandat sa detineti acte de legitimare oriunde v-ati deplasa, deoarece autoritatile au inasprit masurile de securitate, atat la obiectivele centrale, cat si la cele turistice.

In cazul in care ramaneti in Iordania o perioada mai lunga de timp si doriti sa utilizati un autoturism, trebuie sa aveti in vedere ca permisul de conducere romanesc este valabil pentru o perioada de doar 3 luni, dupa expirarea acestui termen fiind nevoie de preschimbarea acestuia cu unul local, pe baza unui test medical.

Pentru mai multe detalii, puteti consulta site-ul Ministerului Roman al Afacerilor Externe – www.mae.ro.

Sursa imagine: www.travcoa.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Alfabetul berberilor – Tifinagh

tifinagh

Au inceput simularile la diverse examene si, inevitabil, dupa cum au remarcat colaboratorii de la traduceri araba Craiova, au aparut si lamentatiile profesorilor la adresa modului defectuos cum scriu elevii. Aceste stiri, in esenta neplacute, le-au readus aminte traducatorilor de araba din Craiova ce inventie minunata este scrisul si s-au gandit sa se aplece asupra unui alt alfabet utilizat pe mapamond si, astfel, au ales Tifinagh.

Tifinagh este un sistem de scriere utilizat pentru a reda limbile berbere (colaboratorii de la traduceri limbi orientale Craiova au precizat ca au folosit pluralul, deoarece zona geografica in care sunt raspanditi acesti vorbitori este foarte larga, cuprinzand Algeria, Marocul, Mali, Libia sau chiar parti din nordul Burkinei Faso sau Mauritaniei). Interesant este ca dovezi ale utilizarii acestui alfabet s-au gasit pana si in Insulele Canare.

Originea numelui Tifinagh nu este clar elucidata, dar exista un oarecare acord intre specialisti, care sustin ca ar proveni dintr-o forma de feminin plural al cuvantului “punica” (in latina “punicus”), la care s-ar adauga prefixul berber “ti-“. Tifinagh ar inseamna astfel “litere punice”.

Exista doua variante de Tifinagh: cea estica, mai dezvoltata si cea care a fost descifrata in mare parte (22 din 24 de litere), si cea vestica, mai primitiva, utilizata de-a lungul coastei mediteraneene si care are 13 litere suplimentare.

Alfabetul Tifinagh este unul de tip Abjad, adica nu are vocale, si se distinge prin formele literelor, care prezinta o geometrie impecabila (unghiuri drepte, puncte sau cercuri).

Desi foarte popular, pana recent, acest alfabet nu beneficia de statut oficial, insa, incepand cu 2003, in Maroc o forma moderna numita Neo-Tifinagh a fost autorizat ca alfabet berber oficial. In Algeria, aproape toate publicatiile berbere folosesc Neo-Tifinagh, iar in Libia, dupa caderea regimului lui Gaddafi, autoritatile au inceput sa arate deschidere fata de utilizarea sa il contexte publice.

Sursa imagine: www.dimadimaraja.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Copta si povestea ei

limba_copta

Frunzarind diverse materiale despre Egiptul antic, o ocupatie care are potential sa ocupe mult timp, la cat de fascinanta este civilizatia care a construit piramidele, colaboratorii de la traduceri limbi rare Craiova si-au pus intrebarea ce s-a intamplat cu limba vechilor egipteni, in conditiile in care in aceasta zona geografica se vorbeste acum o forma a arabei. Colaboratorii de la traduceri araba Craiova au venit cu raspunsul: limba vechilor egipteni mai supravietuieste sub forma limbii copte.

Copta este o forma tarzie a limbii egiptene, care apartinea familiei de limbi afro-asiatice, si s-a vorbit in Egipt cel putin pana in secolul al XVII-lea. In prezent, copta este o limba disparuta, in sensul ca nu mai exista vorbitori nativi, insa se pastreaza ca limba liturgica a bisericilor crestine ortodoxe si catolice copte.

Copta nu a avut o influenta lingvistica semnificativa asupra regiunilor din jurul Egiptului, cu exceptia catorva manastiri din Nubia (traducatorii de araba din Craiova au precizat ca aceasta denumire antica indica zona din sudul Egiptului si Sudanul de azi), insa araba egipteana a preluat cateva elemente lexicale sau gramaticale.

Au fost identificate mai multe dialecte ale limbii copte, cele mai importante fiind cel Sahidic, originar din Egiptul de Sus, si cel Bohairic, originar din Delta Nilului din Egiptul de Jos.

Odata cu instaurarea dominatiei arabe asupra Egiptului, a inceput si declinul limbii copte, membrii comunitatii crestine fiind obligati treptat sa renunte la aceasta in redactarea documentelor si lucrarilor oficiale. In prezent, se fac eforturi pentru revitalizarea coptei, fapt care a atras atentia crestinilor din zona, dar si a musulmanilor interesati de istoria antica a regiunii.

Limba copta a dat nastere si unui alfabet aparte – o adaptarea a celui grec in combinatie cu unele litere derivate din demotica (limba populara egipteana), care redau sunete din copta pentru care limba greaca nu avea grafeme. Varietatea dialectelor vorbite a generat si o variatii ale literelor care compun diversele formele de alfabet copt.

Sursa imagine: www.hyperglot.me.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Araba maghrebiana si povestea ei

maghreb

Cautand noi limbi carora sa le afle povestea, colaboratorii de la traduceri limbi rare Craiova au poposit asupra unei zone care a suscitat mult interes in ultima vreme, datorita framantarilor care au marcat-o, si anume zona Maghreb-ului, partea nordica a Africii care include muntii Atlas si zonele joase din Maroc, Algeria, Tunisia sau Libia. Interesul lingvistic al traducatorilor de limbi rare din Craiova s-a activat imediat si a vizat versiunea de araba vorbita in aceasta parte a lumii.

Araba maghrebiana mai este cunoscuta si sub numele de Darija, acest nume fiind utilizat pentru a o diferentia de araba rasariteana, cunoscuta si ca Mashriqi. Darija (cu variatii precum Derja sau Delja) s-ar traduce prin “limba de zi cu zi” (echivalentul acestui termen pentru araba rasariteana ar fi Al-ammiya).

Colaboratorii de la traduceri araba Craiova au precizat ca exact aceasta este caracteristica limbii arabe maghrebiene: caracterul sau colocvial, faptul ca este vorbita cu precadere in forma sa vorbita, in timp ce araba moderna standard este utilizata pentru comunicarea scrisa. Un mica exceptia ar fi Algeria, unde versiunea locala Darijei era materie in scoli, in timpul perioadei de dominatie coloniala franceza.

Araba maghrebiana s-a format pe un substrat berber, sau poate chiar mai vechi, punic, si a fost influentata de limbile popoarelor si culturilor care au stapanit aceasta zona: turca, italiana (in special Libia), spaniola sau franceza. Diversele forme ale Darijei sunt reciproc inteligibile, ceea ce nu se poate spune in privinta intelegerii cu vorbitorii din zona rasariteana a limbii arabe. O particularitate gramatica a limbilor maghrebiene este folosirea prefixului n- pentru forma de persoana I singular a verbelor, fapt care nu se regaseste la araba Mashriqi sau la cea moderna standard.

Din punct de vedere lingvistic, si familia limbilor siculo-arabe (vorbite in Sicilia si Malta) se incadreaza tot in cea mai larga a limbi maghrebiene, insa, pentru malteza, inteligibilitatea reciproca s-a pierdut, cu exceptia unei partiale cu araba tunisiana.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Fracturi de limba (2)

twister

A trecut ceva timp de cand colaboratorii de la traduceri araba Craiova nu s-au mai amuzat cu niste jocuri de limba care sa le puna la incercare atentia si dictia. Ca urmare, cativa dintre traducatorii de araba din Craiova au adunat cateva astfel de tongue twisters, in limbi mai putin cunoscute:

Araba: Alamun alamma alam ulimma bida’ih … In aana aanun aana aanu awaanih (Am o durere, dar nu stiu boala; daca ma doare, ar trebui vindecata)

Araba Kuwaitiana: Khamees kumash khashim Habash (Khamees a prins nasul lui Habash)

Chineza: Chī pútao bù tǔ pútao pí, bù chī pútao dáo tǔ pútao pí (Cand mananci struguri, nu scuipa coaja, cand nu mananci struguri, scuipa coaja)

sì shí sì, shí shì shí, shísì shí shísì, sìshí shí sìshí, sìshísì zhi bùshízǐ zhi shíshīzǐ shì sǐ de (4 este 4, 10 este 10, 14 este 14, 40 este 40, leii de piatra analfabeti sunt morti)

Estona: musta lehma saba valge lehma taga, valge lehma saba musta lehma taga (coada vacii negre in spatele vacii albe, coada vacii albe in spatele vacii negre)

Finlandeza: Mustan kissan paksut posket (Obrajii grasi ai pisicii negre)

Greaca: Áspri pétra xéxaspri ke ap ton ílio xexaspróteri (O piatra alba, foarte alba, mai alba decat soarele)

Greaca: Miá pápia ma piá pápia (O rata, dar care rata)

Groenlandeza: Taskeqakataqaanga (Sunt satul sa duc rucsacul asta)

Sursa imagine: www.wowshack.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

 

 

Galiciana si povestea ei

galicia

Trecuse ceva timp de cand vreun client isi exprimase in fata membrilor biroului de traduceri rapide din Craiova confuzia ca, desi avea impresia ca stie o anume limba, cand mergea in tara respectiva incerca neputinta de a-i intelege pe localnici. Acum foarte putin timp, insa, un client fidel al firmei de traduceri specializate din Craiova a venit foarte decis la membrii centrului de traducatori din Craiova si a intrebat despre galiciana.

Toata lumea si-a intors privirile catre expertii in traduceri spaniola Craiova, iar acestia nu au stat pe ganduri si au oferit explicatiile lamuritoare asteptate.

Galiciana (“Galego”) este o limba vorbita in comunitatea autonoma a Galiciei, in nord-vestul Spaniei de aproximativ trei milioane de persoane. Fara indoiala, vorbitori se gasesc in si in zonele vecine ale Asturiei sau Castiliei si Leonului, precum si in comunitatile de imigranti raspanditi pretutindeni in lume. Colegii de la traduceri portugheza Craiova ne-au precizat ca apropierea geografica dintre Galicia si Portugalia se reflecta si intre asemanarile dintre cele doua limbi, care au evoluat impreuna pana in plin Ev Mediu, adica secolele XIII-XIV. De atunci, galiciana si portugheza au inceput sa difere, pastrand, totusi, numeroase asemanari.

Literatura galiciana a cunoscut un avant deosebit in secolul al XIX-lea, prin eforturile lui Frei Martin Sarmiento si prin publicarea in 1863 a poemului Cantares Gallegos, scris in intregime in galiciana de catre Rosalia de Castro.

Cea mai mare parte a vocabularului galician provine din latina, dar exista si destule imprumuturi din limbile germanice sau celtice cu care vorbitorii acestei limbi au intrat in contact de-a lungul istoriei. De asemenea, colega de la traduceri araba Craiova ne-a mentionat ca, datorita stapanirii maure asupra unei mari parti a Peninsulei Iberice in epoca medievala, in galiciana se regasesc si cuvinte de origine araba. Ca alfabet, galiciana il foloseste pe cel spaniol, ceea ce lasa loc unor dezbateri, referitoare la faptul ca anumite particularitati ale limbii din nord-vestul Spaniei, precum distinctia dintre vocalele deschise si cele inchise, nu poate fi redate cu exactitate.

Incepand din 1978, galiciana are statut de limba oficiala in aceasta regiune, alaturi de spaniola castiliana; in scolile primare se preda bilingv, iar galiciana este folosita cu preponderenta in mediul universitar.

Sursa imagine: www.vintageholidays.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Farmecul lui X

arabic_algebra

Provocarile dintre membrii biroului de traduceri autorizate din Craiova continua chiar si in timpul unui sezon al relaxarii si vacantei. De data aceasta, i-a avut in prim-plan pe expertii in traduceri araba Craiova care au venit cu intrebarea incuietoare: Stiti de ce este X litera folosita pentru a desemna o necunoscuta? Exemplele pot fi nenumarate: X din ecuatii, X se intalneste cu Y, Dosarele X, Chemical X din Power Puff Girls (toti traducatorii autorizati din Craiova au PUFFnit in ras la exemplu acesta).

Cum raspunsurile venite din partea colegilor au fost vagi si nu foarte precise, specialistii in traduceri autorizate araba Craiova au purces la a le explica. N-a fost nicio surpriza pentru nimeni ca aceasta a necesitat o mixtura de lingvistica si istorie.

Sintaxa limbii araba are o structura de ecuatie, fiecare componenta fiind extrem de precisa in forma si sensuri. Nu intamplator, o anume sintagma din limba araba, “al-jabra” (o traducere aproximativa ar fi “sistemul pentru reconcilierea partilor separate), a fost adoptata de multe limbii europene sub denumirea pe care o stim cu totii, algebra. Traducatorii autorizati de araba Craiova atrag atentia ca, in primele secolele ale epocii medievale, centrul de greutate al stiintelor exacte, a caror regina este matematica, se afla in sanul poparelor persane sau arabe.

In expansiunea extraordinara care i-a purtat pana in Pirinei, arabii au patruns masiv si in Spania, iar civilizatia autohtona, desi in conflict cu noii veniti, a si absorbit un imens volum de cunoastere de la acestia. Algebra nu a facut exceptie.

Aceasta ramura a matematicii opereaza masiv cu necunoscute, cu lucruri nedefinite, concept care in araba se numeste “shalan”. Sunetul de inceput al acestui cuvant (pronuntat similar cu “ş” din limba romana) nu exista ca atare in limba spaniola, iar carturarii iberici au apelat la ce aveau la indemana pentru a traduce intelepciunea araba, adica alfabetul grec, care, impreuna cu cel latin, era folosit in mediile academice si carturaresti. Cel mai apropiat sunet pe care l-au putut gasi este ck (sau chi) aspirat, care in traducerile ulterioare din latina a fost transcris X.

Traducatorii de araba Craiova au concluzionat zambind: Vedeti, asadar, ca acel X care v-a chinuit sau, mai bine zis, cu care v-a chinuit profesorul de matematica in timpul scolii generale si al liceului si pe care il intalniti la tot pasul vine dintr-o mica neconcordanta lingvistica dintre doua limbi remarcabile.

Sursa imagine: www.collinsdictionary.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.