Cuvinte noi in engleza (2)

new-words2

Traducatorii de articole stiintifice Craiova nu au uitat ca v-au promis sa revina cu un nou calup de cuvinte nou intrate in limba engleza (adevarul e ca si colaboratorilor de la traduceri articole stiintifice Craiova le este drag sa faca astfel de selectii). Asadar, iata alte cateva dovezi ale faptului ca o limba este ca un organism viu, adica intr-o permanenta evolutie:

Bestie – cel mai bun prieten al cuiva

Blook – combinatie intre “book” si “blog”, care reprezinta o carte scrisa de un blogger; nu se poate sa nu fi citit macar una, nu e astfel de condeier online care nu fi scris vreuna

Bromance – o relatie foarte apropiata non-sexuala intre doi barbati (l-ati simtit pe foarte pitorescul “bro”, da?)

Droolworthy – combinatie intre “drool” (a saliva) si worthy (“care merita”), adica un obiect (sau o persoana, au mustacit colaboratorii de la traduceri articole universitare Craiova) de pe care nu iti poti lua ochii sau gandul

Freegan – o persoana cu niste convingeri ecologiste pronuntate, care cauta in resturile aruncate de restaurante pentru a gasi mancare si a reduce astfel consum de resurse ale planetei

La-La Land – un taram de vis, sau la care se poate doar visa, cum ar fi Romania fara masini care claxoneaza; cateodata desemneaza si orasul Los Angeles

Locavore – substantiv care denumeste o persoana foarte preocupata sa consume numai alimente produse local

Noob – substantiv care denumeste o persoana care n-are nici inclinatii, nici cunostinte intr-un anume domeniu, mai ales in utilizarea calculatoarelor si a Internetului (da, se pare ca mai exista si astfel de persoane)

Screenager – exact opusul celui de mai sus, o persoana (de obicei adolescenta) care are are aptitudini deosebite in utilizarea calculatoarelor sau a Internetului (nu intrebati despre alte domenii)

Turducken – un pui fara oase indesat intr-o rata fara oase, indesata intr-un curcan fara oase (no comment!)

Upcycle – reutilizarea unor obiecte sau componente de aruncat pentru a da nastere unui obiect de calitate sau valoare mai mari decat cele originare

Wackadoodle – traznit, excentric, insasi rezonanta cuvantului e o explicatie, nu-i asa?

Sursa imagine: www.wikihow.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

 

 

 

O alta traducere care ne place

portocala mecanica

Periodic, colaboratorii de la centrul de traduceri articole Craiova se intorc la o ramura a traducerilor care ii intereseaza pentru dificultatea si frumusetea ei: traducerea literara. Cautand o traducere in romana a unui roman care sa se distinga prin dificultatea de a se lasa transpus din limba sa originala, traducatorii de articole din Craiova s-au oprit asupra unei creatii romanesti, indeobste plasate in randul romanelor science-fiction, dar care depaseste aceasta categorie: Portocala mecanica de Anthony Burgess.

Desi autorul a declarat ca, pentru el, acest roman a fost un divertisment (jeux d’esprit, cum ne-au precizat colaboratorii de la traduceri articole franceza Craiova), pe care l-a redactat in cateva saptamani, posteritatea l-a receptat foarte bine, Portocala mecanica aparand deseori in topul celor mai bune carti in limba engleza sau in acela al celor mai bune romane ale secolului al XX-lea.

Povestea este tulburator de actuala: Alex, un tanar dintr-o Anglie distopica a viitorului apropiat, duce o existenta plina de violenta si droguri, conducandu-si banda in diverse acte de o brutalitate incredibila. Alex nu este lipsit de inteligenta si chiar de gusturi (ii place Bethoveen), dar este perfid si poarta amprenta degenerarii societatii in care traieste. Dupa ce reuseste sa intreaca masura in violenta, ajunge obiectul unui experiment de reeducare care il face ultrasensibil la exact practicile la care se deda inainte. Si de aici pataniile pe care specialistii in traduceri articole engleza Craiova nu vi le vor spune, tocmai pentru a nu va rapi din placerea lecturii.

Ce le-a atras atentia din punct de vedere profesional este modul cum traducatorii Carmen Daniela Ciorea si Dominica Drumea (editia Humanitas, 2006) au gestionat transpunerea in romana a argoului Nasdat cu care protagonistul isi povesteste peripetiile picaresti si anti-sociale. Nasdat este o inventie a autorului, lingvist de profesie, in care a infuzat puternice influente ale limbii ruse (sa nu uitam ca romanul a aparut in plin Razboi Rece, ne-a atras atentia colaboratorul de la traduceri articole stiintifice Craiova).

Argoul abunda in cuvinte trunchiate, rimate, portmanteau-uri sau metafore care de care mai inventive, pe care traducatoarele au avut misiunea, de care s-au achitat excelent, sa le transpuna intr-un mod natural si unitar, astfel incat sa redea exact ce si-a propus autorul – sa contureze alienarea unui invidid luat separat si a societatii, in general.

Sursa imagine: www.tomatacuscufita.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Limba lui Napoleon Bonaparte

corsicana

Dupa cum v-am mai spus, avem la biroul de traduceri articole stiintifice Craiova un coleg foarte pasionat de istorie. Ii privim hobby-ul cu foarte multa simpatie, mai putin in momentele cand avem foarte mult de lucru, iar el se incapataneaza sa ne povesteasca detalii fix in acel moment. Cum vremea ii impiedica pe unii parteneri ai firmei de traduceri stiintifice Craiova sa ajunga pentru a ne solicita serviciile, am fost intelegatori fata de apetitul sau de povestitor si ne-am lasat antrenati in povestea despre corsicana.

Totul a inceputul de la remarca: Stiati ca multi colegi de scoala secundara radeau de Napoleon Bonaparte cand se prezenta? Cum asa, tocmai de el? Da, pentru ca era originar din Corsica si numele lui era, pana sa si-l schimbe peste ani, Buonaparte, pronuntat si cu un puternic accent corsican.

Acest accent apartine unei limbi puternic inrudite cu italiana, mai precis cu dialectul din Toscana, dupa cum ne-au confirmat colaboratorii de la traduceri articole italiana Craiova, care ne-a mai precizat ca exista o inteligibilitate reciproca intre cele doua limbi. Este vorbita de catre un numar de aproximativ 300 000 de persoane in insula Corsica si intr-o parte a insulei Sardinia. Pentru ca este o limba preponderent orala, exista diferente intre varianta sudica si cea nordica.

Pana in 1859, corsicana era limba oficiala alaturi de italiana, dar, dupa aceasta data, cand insula a intrat in stapanirea Frantei a fost inlocuita de franceza. Tot in aceasta perioada se nastea si cel care va marca destinul Frantei si al lumii intregi – Napoleon Buonaparte. In prezent, corsicana este materie de studiu in scoli, dar, in unele este folosita chiar ca limba de predare. Cu toate acestea, traducatorii de articole stiintifice Craiova au mentionat cu regret ca UNESCO a trecut acesta limba pe lista celor “potential amenintate”, argumentand ca, in ciuda faptului ca exista generatii tinere cu nivel ridicat de competente lingvistice, limba in sine nu beneficiaza de un statut oficial.

Corsicana foloseste alfabetul latin, mai precis 22 dintre literele acestuia; k (cappa), w (vè dòppio), x (iquèsi) si y (i grècu) se gasesc doar in numele straine si in cuvintele de origine franceza. Desi puternic inrudita cu italiana, traducatorii specializati de italiana din Craiova au explicat ca multe aspecte legate de fonologie au suferit de-a lungul timpului modificari in corsicana, conducand la o limba unica si originala.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.