Traducerile pe Facebook

facebook_logo

Aceia care acceseaza des reteaua sociala Facebook, adica jumatate din omenire, au apreciat, mai in gluma, mai in serios, colaboratorii de la traduceri online Craiova, au constatat ca, de la o vreme, textele care insotesc pozele nu mai apar in limba in care au fost scrise initial, ci in aceea pe care o foloseste utilizatorul.

Aceasta se intampla deoarece, potrivit traducatorilor online din Craiova, cei din spatele uriasei platforme care ii uneste pe oamenii din toate colturile globului si-au propus sa ii ajute pe acestia sa comunice, indiferent de barierele de limba.

Argumentele oferite de cei de la Facebook pentru dezvoltarea acestui software de traducere automata vizeaza faptul ca exista o tendinta a utilizatorilor de a scrie postari in mai multe limbi, pentru ca sunt conectati cu prieteni din diverse arii, culturale, iar acest fapt le consuma mai mult timp si scade sansele de a avea reactii de la ceilalti.

Ca orice program informatic, si al celor de la Facebook este intr-o perpetua imbunatatire; poate recunoaste faptul ca o urare precum “HBD, friend!” se traduce prin “La multi ani, prietene!” sau faptul ca vorbitorii de franceza folosesc interjectia “uau” pentru a exprima pe “wow” din engleza.

Utilizatorii insisi vor evalua calitatea traducerilor, ceea ce va conduce la o continua imbunatatire a acestora, iar volumul urias de texte produse in fiecare zi le va oferi celor de la Facebook materie prima pentru a rafina acest program care are ambitiosul tel sa doboare Turnul Babel.

Sursa imagine: www.improvephotography.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Advertisements

Cateva chestiuni despre traducerile automate

machine-translation

In scurtul rastimp cat asteapta realizarea unui document, partenerii biroului de traduceri specializate din Craiova sunt ispititi sa puna fel si fel de intrebari. De data aceasta, traducatorii de engleza din Craiova au avut parte de una foarte raspicata: Auzi, dar daca mi-as face rost de un software de traduceri automate, ce nevoie as mai avea de voi? Drept urmare, colaboratorii de la biroul de traduceri engleza Craiova au detaliat particularitatile si limitele traducerilor care utilizeaza inteligenta artificiala.

Traducerile automate (cunoscute si sub numele de “traduceri computerizate”) folosesc programe care traduc automat dintr-o limba sursa intr-o limba secundara, dupa cum au fost setate in prealabil. Este o metoda foarte ieftina din punct de vedere financiar sau al timpului investit, pentru ca poate contribui la realizarea unui volum mare de traduceri intr-un perioada mult mai scurta decat ar putea atinge orice fel de traducator uman.

De asemenea, programele de acest fel permit salvarea documentelor deja traduse, iar formatul acestora se poate utiliza la traducerea unuia similar, scurtand si mai mult procesul.

Cu toate acestea, traducerile automate prezinta cateva neajunsuri semnificative, care fac prezenta unui traducator uman indispensabila. Aceste programe, desi sunt intr-o continua imbunatatire, nu au depasit faza de traducere literala, adica de a traduce fiecare cuvant in parte, mai rar expresii intregi, ignorand contextul care poate dicta sensul unui cuvant.

Un exemplu foarte simplu ar fi cuvantul din engleza “kid”, care inseamna atat “ied”, cat si “copil” in stil informal. Contextele in care acest cuvant este folosit pot varia, iar programul de traducere automata poate alege un echivalent care este inadecvat sau chiar ofensator pentru publicul tinta.

Exista opinii potrivit carora aceasta tehnologie a traducerilor computerizate va afecta profesia de traducator, insa vocile mai optimiste considera ca, avand in vedere evidentele limite ale acestor programe, nu vor face decat sa elimine activitatile de rutina si sa indrepte traducatorii spre sarcini mai dificile, de finete.

Sursa imagine: www.blog.globalizationpartners.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.