Conditii de calatorie in Qatar

Campionatul Mondial se indreapta cu pasi siguri spre deznodamant, iar unii dintre colaboratorii de la traduceri autorizate Craiova se tem de golul din suflet (jocul de cuvinte e involuntar) care va urma. Ca sa ii imbuneze, alti traducatori autorizati din Craiova le-au adus aminte ca nu mai sunt decat patru ani pana la urmatorul campionat mondial, cel din Qatar, si i-au indemnat sa vada ce e de facut pentru a calatori in aceasta tara:

In primul rand, exista vesti bune pentru posesorii de pasapoarte simple; incepand cu august 2017, autoritatile qatareze acora viza de intrare pentru o sedere de 90 de zile cetatenilor romani, in regim de gratuitate, cu respectarea conditiilor: de a detine un pasaport simplu, cu valabilitate minima de sase luni de la data intrarii in statul Qatar; de a detine un bilet de avion dus – intors.

Pentru posesorii de paspoarte simple temporare, situatia este mai complicata, deoarece autoritatile qatareze nu recunosc acest document. Aeroportul din Doha este deschis, totusi, pentru tranzit, daca pasaportul simplu temporar are o valabilitate mai mare de sase luni.

Cei care detin pasapoarte de serviciu, este nevoie de viza pentru a intra pe teritoriul statului Qatar. Aceasta se poate obtine de la o misiune diplomatica/ oficiu consular din strainatate. Obtinerea vizei se face si cu concursul angajatorului qatarez care angajeaza persoane din afara tarii.

E nevoie sa tineti cont in Qatar consumul de bauturi alcoolice este restrans la anumite hoteluri, iar rezidentii straini le pot cumpara de la un magazin autorizat, in baza unui permis eliberat de autoritatile locale.

Se recomanda cu tarie incheierea unei asigurari medicale si de calatorie. Pentru sederile care depasesc 30 de zile, vizita medicala si testul de depistare HIV sunt obligatorii.

Certificatele eliberate de autoritati medicale straine, anterior sosirii in Qatar, nu sunt recunoscute.

Pentru mai multe detalii referitoare la conditiile de calatorie in Qatar, puteti consulta site-ul Ministerului Roman al Afacerilor Externe.

Sursa imagine: www.gulfnews.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Advertisements

Dezavantajele procesului de invatare online

Cand sunt intrebati care sunt cele mai bune metode de a invata o limba straina, colaboratorii de la traduceri autorizate Craiova nu se limiteaza la a aminti doar o singura metoda. Printre cele pe care le mentioneaza in mod frecvent se numara si invatarea online, care a capatat o amploare deosebita in ultima vreme. Au existat, insa, si voci care nu au agreat prea mult aceasta metoda, astfel ca traducatorii materiale online din Craiova au decis sa fie obiectivi si sa prezinte si cateva dezavantaje ale acesteia.

Primele dintre acestea vizeaza tehnologia. Un dezavantaj este mai degraba de ordin etic si presupune accesibilitatea la astfel de cursuri online. Persoanele fara posibilitati materiale sau cele din mediul rural, unde tehnologia nu a patruns s-ar putea vedea astfel excluse de la cursurile online, in cazul in care acestea ar deveni preponderente in educatie.

Un alt aspect legat de tehnologie este caracterul specific al acesteia de (aici colaboratorii de la traduceri materiale online Craiova au folosit intr-adins o expresie mai colocviala) de a te lasa balta pe neasteptate, ceea ce poate fragmenta procesul de invatare, cu rezultate contraproductive.

Adaptarea programei de invatare este o alta chestiune prin care invatarea online difera de cea clasica. Multe institutii fac greseala de a transpune o programa normala in plan virtual si sunt surprinse sa constate ca raspunsul cursantilor este mai degraba negativ la volumul de informatii sau structurarea materiei.

Personalitatea cursantului este o alta chestiune care influenteaza gradul de reusita al procesului de invatare online. Varsta frageda sau un stil de invatare dependent de profesor nu rezoneaza prea bine cu acele cursuri care se desfasoara in fata unui ecran.

Nu in ultimul rand, prezenta instructorului/profesorului poate cataliza placerea si interesul cursantilor, fapt pe care un curs online, indiferent de cat de atractiv este realizat.

Sursa imagine: www.startupist.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Limba Hopi si povestea ei

hopi

Filmele sunt o pasiune pentru traducatorii autorizati din Craiova si se intampla des ca unul dintre ei sa vina entuziasmat si sa ii convinga pe ceilalti sa vizioneze o pelicula sau alta. De data aceasta, unul dintre colaboratorii de la titrari materiale video Craiova a laudat foarte mult Koyaanisqatsi, o creatie audio-vizuala aparte, care exploreaza omenirea, natura si relatiile dintre ele. Ce a atras atentia traducatorilor de subtitrari video Craiova au fost asa-zisele profetii ale populatiei Hopi, care apar ca un lait-motiv pe tot parcursul filmului si, mai ales, limba in care acestea sunt exprimate.

Limba Hopi face parte din familia Uto-Aztecana din nord-estul Arizonei, Statele Unite. In sens mai larg apartine ariei lingvistice a civilizatiei Pueblo, impreuna cu familiile de limbi Tanoane, Keresane, Zuni sau Navajo.

Utilizarea limbii Hopi a cunoscut un declin in secolul XX. In jur de 5000 de persoane pot vorbi Hopi in prezent, iar in jur de 50 de persoane sunt monolinguale in limba Hopi. Un aspect imbucurator este ca, totusi, generatiile mai varstnice insista sa transmita secretele acestei limbi catre generatiile mai tinere. Aceasta traditie, precum si binecunoscuta rezistenta a populatiei la aculturatia de orice fel (datand inca din perioada contactelor cu misionarii spanioli in secolele al XVI-lea si al XVII-lea) confera farmecul aparte al culturii Hopi.

Exista patru variante (dialecte) ale limbii Hopi: Polacca, Toreva, Sipaulovi sau Oraibi, identificate de cercetatorul Benjamin Whorf, care s-a concentrat pe varianta Toreva.

Exista un dictionar Hopi-Englez, editat de Emory Sekaquaptewa, iar limba este promovata prin initiativa Hopi Literary project.

Hopi au o metoda interesanta de a reda timpul si spatiul: cand vorbitorul doreste sa redea ceva ce se intampla la mare distanta, se refera la acel eveniment avand loc intr-un trecut indepartat.

Sursa imagine: www.lakeforest.edu.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

O comoara a Africii – Shona

ZimbabweMap

Membrii centrului de traduceri autorizate Craiova si-ai propus sa repare o mica nedreptate pe care au facut-o pana acum universului fascinant al limbilor de pe mapamond. Europeni fiind, traducatorii autorizati din Craiova s-au aplecat asupra limbilor vorbite pe batranul continent, n-au putut ignora Asia, evident, si si-au indreptat privirea si spre cele doua Americi. Un fapt semnalat de un client mai vechi a fost ca lipsesc mentiunile la limbi din Africa, iar membrii firmei de traduceri legalizate din Craiova s-au mobilizat imediat, aducandu-va detalii despre Shona.

Shona (cunoscuta si sub numele de Chishona) face parte din familia limbilor Bantu, vorbita de membrii grupului etnic Shona din Zimbabwe, precum si din Zambia, Botswana sau Mozambic. Intre limbile Bantu, Shona se distinge ca fiind cea mai raspandita limba nativa, numarand mai multi vorbitori chiar si decat Zulu.

Shona a existat mult timp doar ca limba vorbita si a fost standarizata din punct de vedere gramatical si ortografic in secolul al XX-lea. Primul roman in aceasta limba, Feso de Solomon Mutswairo a fost publicat in 1957. Colegii de la limbi rare Craiova ne-au precizat ca Shona este limba principala folosita in educatie, cu mentiunea ca regiuni diferite utilizeaza dialecte diferite (cateva dintre acestea sunt Hwesa, Karanga, Zezuru sau Korekore). Limbile inrudite Ndau si Manyika sunt partial inteligibile cu Shona.

O particularitate care a atrasa atentia biroului de apostilare Craiova a fost ca toate silabele din Shona se termina cu o vocala. Un exemplu foarte graitor este chiar al tarii care adaposteste cei mai multi vorbitori de Shona – Zimbabwe, care se desparte in silabe dupa cum urmeaza: Zi / mba / bwe.

Alfabetul utilizat de Shona este cel latin, existand cateva caractere di- si trigrafice destinate a reda sunete specifice, iar vocalele se pronunta in mod similara cu acelea din spaniola.

O alta trasatura interesanta pentru membrii firmei de traduceri documente Craiova este ca in Shona exista sunete fluierate, o caracteristica a multor limbi din Africa, dar care, in alte regiuni ale lumii ar reprezenta un semn al unei deficiente in vorbire.

Sursa imagine: www.aboutworldlanguages.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Urdu si povestea ei

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Periodic, membrii centrului de legalizari acte din Craiova se intorc la vechea pasiune de a explora limbi din colturi cat mai indepartate ale mapamondului. De data aceasta s-au aplecat asupra limbii Urdu si a istoriei seculare care o inconjoara.

Limba moderna standardizata Urdu este o forma actuala a limbii vorbite pe teritoriul stravechii regiuni Hindustan. Aici a intrat in joc colegul pasionat de istorie de la centrul de traduceri autorizate din Craiova, care ne-a explicat ca aceasta regiune corespunde nord-vestului sub-continentului indian si s-ar putea traduce literal prin “tinutul Indusului”. Incepuse sa ne explice si despre marile centre urbane aparute in antichitate pe cursul acestui fluviu, dar a fost oprit cu delicatete de ceilalti colegi de la firma de traducatori din Craiova.

Urdu este limba oficiala a Pakistanului, fiind asociata istoric cu majoritatea musulmana din aceasta tara, asa cum Hindi, cu care Urdu are foarte multe in comun, este asociata majoritatii hinduse din India. Unii specialisti considera ca, datorita faptului ca sunt reciproc inteligibile, Urdu-Hindi reprezinta aceeasi limba, ceea ce ar transforma-o in a patra cea mai vorbita limba de pe glob, dupa chineza (forma mandarin, potrivit spuselor expertului in traduceri chineza Craiova), engleza si spaniola.

Numele de Urdu vine de la cuvantul de origine turcica “ordu”, tradus literal prin “hoarda”. In Pakistan, Urdu este limba oficiala, alaturi de engleza, dar numai aproximativ 10% din locuitori sunt vorbitori nativi, restul apartinand unor dialecte regionale. Cu toate acestea, Urdu este inteleasa si vorbita pe tot cuprinsul tarii.

Ca alfabet, Urdu difera de Hindi, deoarece foloseste, incepand cu secolul al XII-lea, o forma a alfabetului persano-arab, scris in stil Nastaliq. Prima carte in Urdu scrisa in Urdu s-a intitulat Sabras, o traducere a unui lucrari alegorico-mistice redactate initial in persana cu doua secole inainte.

Din puncte de vedere lingvistic, Urdu prezinta o gramatica foarte sistematizata, dar aceasta nu o scuteste de a prezenta destule provocari pentru o persoana din exterior. Verbele pot fi formale sau informale, iar substantivele au forme si de feminin si de masculin. In plus, intocmai precum engleza, care a avut o influenta majora asupra acestei limbi (colegul de la traduceri legalizate engleza Craiova ne-am mentionat cateva cuvinte preluate in Urdu ca atare: railway, airport, library), Urdu nu are pentru toate cuvintele o pronuntie regulata.

Sursa imagine: www.wikipedia.org

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Galeza si povestea ei

galeza

Unii dintre clientii care s-au perindat pe biroul de traduceri legalizate din Craiova au dorit sa stie ce alte limbi decat engleza se mai vorbesc pe cuprinsul arhipelagului britanic. De data aceasta, traducatorii autorizati din Craiova au decis sa le povesteasca despre galeza.

Galeza (in engleza “Welsh”, in original “Cyrmraeg”) este o membra a ramurii britonice a limbilor celtice (expertii de la biroul de traduceri autorizate Craiova promit sa revina cu o discutie mai ampla asupra acestei familii de limbi, a carei denumire a fost propusa pentru prima data de Edward Lhuyd in 1707). Galeza se vorbeste, asa cum o arata si numele, in Tara Galilor, dar exista o colonie importanta de vorbitori in regiunea Chubut din Argentina (fapt surprinzator, dar confirmat de colegii de la traduceri spaniola Craiova). Evident, mai exista persoane care cunosc aceasta limba si in alte tari anglofone, precum Scotia, Canada, SUA, Australia sau Noua Zeelanda.

Colegii de la traduceri engleza Craiova ne-au mentionat ca, din pacate, desi Tara Galilor are o populatie de aproximativ 3 milioane de locuitori, numarul celor care detin competente reale de comunicare in aceasta limba se ridica la doar 650 000. Ca si in alte parti ale lumii, se intreprind eforturi deosebite pentru revigorarea acestei limbi, iar galeza beneficiaza si de avantajul ca, din 2011, a devenit limba oficiala pe intreg cuprinsul Regatului Unit. Pe langa asta, unul dintre colegii de la traduceri croata Craiova, care a calatorit de curand pe acolo, ne-a spus ca industria muzicala in galeza este cel putin infloritoare.

Istoria limbii galeze se pierde in negura timpurilor (am folosit expresia aceasta pentru a face pe plac uneia dintre expertele in traduceri poloneza Craiova, care ne-a spus ca o adora). Cele mai vechi exemple de scrieri literare in galeza dateaza din jurul anului 600 (pana la acea data, scrierile galeze erau redactate in latina), constand in poemele Taliesin, ce povestesc ispravile regelui Urien din Reghed, o zona din sudul Scotiei de azi, si lucrarea Y Gododdin, o descriere a unei batalii dintre celti si locuitorii din Northumbria (traducatorii de engleza din Craiova ne-au explicat ca acesta a reprezentat regat medieval englez situat in preajma estuarului raului Humber, de unde ii vine si numele).

Din punct de vedere al alfabetului, galeza il foloseste pe cel latin, cu 28 de caractere, dintre care opt sunt duble si sunt folosite pentru a reda foneme specifice. Spre deosebire de engleza, “w” si “y” sunt considerate vocale.

In privinta gramaticii, galeza se distinge prin existenta unor prepozitii conjugate (care fuzioneaza cu pronumele personal pe care il determina) si prin utilizarea auxiliarelor in conjugarea verbelor (care flexioneaza, totusi, in galeza literara).

Sursa imagine: www.theguardian.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Viitorul dictionarelor

dictionar

La biroul de traduceri din Craiova avem o axioma: nu se poate traducator fara dictionar. Indiferent cat de priceput ar fi un traducator, cat de multe cuvinte ar sti, tot e nevoie de acele carti masive care contin cuvinte insiruite alfabetic. Stiind asta, traducatorii din Craiova au fost surprinsi sa vada cum, intr-o prelegere de pe site-ul www.ted.com, exista opinii care se ridica impotriva formei clasice a dictionarului.

Erin McKean este lexicograf, adica o persoana care isi petrece timpul studiind si organizand cuvintele. Prezentarea ei incepe de la ideea ca un dictionar nu este un corp monolitic, existand sub aceasta forma dintotdeauna, ci este o complilatie, rod al muncii unui – mai rar – sau mai multor editori (un fapt pe care il accepta unanim membrii biroului de traduceri legalizate Craiova). Intrebarea care se naste: cum hotarasc acesti experti care cuvinte anume sunt bune si care sunt rele? Mai mult, este aceasta distinctie reala?

MCkean merge inapoi in timp si ni-l prezinta pe James Murray, primul editor al Oxford English Dictionary, unul dintre instrumentele preferate de lucru ale traducatorilor autorizati engleza din Craiova (dar, evident, nu si singurul). Cu figura sa hirsuta si boneta de carturar, Murray ne apare ca insasi personificarea strictetii, dar si a rigiditatii, iar aceasta este exact ceea ce protagonista prezentarii vrea sa demonstreze.

McKean face un salt in timp si ajunge in prezent, in care Internetul reprezinta o inventie formidabila care opereaza (fapt de netagaduit, in opinia expertilor in traduceri engleza Craiova) cu articole deci, implicit, cuvinte. Cu toate acestea, structura unui dictionar online nu o oglindeste foarte mult pe cea a unui dictionar tiparit, iar in opinia vorbitoarei, aceasta este o mare pierdere. Se pierd, spune ea, toate acele minute cuvinte aparute spontan, ca urmare a inventivitatii si creativitatii lingvistice a unor persoane, cuvinte care se pierd, daca li se neaga existenta si calitatea de a fi. In acest scop, Erin McKean a lansat Wordnik, un altfel de dictionar.

Multi dintre membrii centrului de apostile Haga Craiova au considerat ca aici s-a intrat pe un teren incert. Daca fiecare persoana ar fi libera sa isi creeze propriile cuvinte, cu propriile sensuri, nu s-ar ajunge, exagerand putin, spre o totala blocare a procesului de comunicare? Expertii in traduceri legalizate engleza Craiova v-au povestit mai demult despre Cockney si toata povestea care inconjoara acest idiom.

Totusi, niciunul dintre membrii centrului de traduceri din Craiova nu i-a putut contesta lui Erin McKean farmecul oratoric, iar colegele, in special, au fost foarte incantate sa afle ca tot ea este persoana din spatele acestui blog: www.dressaday.com.

Sursa imagine: www.dare.wisc.edu

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.