Limbile Sioux si povestea lor

sioux

Urmandu-si pasiunea de a explora limbile care populeaza si cele mai indepartate colturi ale mapamondului, colaboratorii de la traduceri rapide franceza Craiova s-au oprit asupra unui grup de limbi de pe teritoriul Americii de Nord. Putini sunt traducatorii franceza Craiova care sa nu se fi delectat cu romane cu aventuri si indieni cand erau mici, asa ca li s-a parut o idee buna sa se aplece asupra limbilor Sioux.

Numele de “Sioux” este versiunea franceza a unui cuvant din limba Ojibwa, care s-ar traduce prin “serpii tradatori”. Limbile Sioux sunt vorbite de catre un numar de 23 000 de persoane, apartinand unor triburi diferite, de aici si rezultand inteligibilitatea reciproca a unor dintre limbi si lipsa acesteia intre altele.

Limbile Sioux includ:

Lakota – este vorbita de un numar de aproximativ 9000 de persoane grupate in sapte triburi denumite Oglala, din statele americane Nebraska de nord, Minnesota de sud, Dakota de sud si de sord si Montana sud-estica, dar si din anumite zone din Canada.

Dakota de Vest – este vorbita de doar cateva sute de persoane din doua triburi: Yankton si Yanktonai.

Dakota de Est – prezinta o situatie asemanatoare, fiind vorbita de doar cateva persoane din patru triburi: Santee, Sisseton, Wahpeton si Wahpekute.

Mai exista doua limbi, numite Nakoda (Assiniboi si Stoney), dar se considera ca sunt doar inrudite si nu parte a limbilor Sioux, deoarece nu sunt reciproc intelegibile cu acestea.

In scris, limbile Sioux au aparut pentru prima data in 1834, cand un grup de misionari a elaborat un alfabet, denumit Riggs. Acesta se baza pe dialectul Santee si a fost folosit pentru traducerea textelor biblice.

Sursa imagine: www.pbs.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Advertisements

Cateva chestiuni despre Dothraki

dothraki

Ploile care au inceput sa picure peste tot mai mari parti din Romania si peste starea de spirit a multora au redirectionat activitatile de loisir (cuvant pe care colaboratorii de la biroul de traduceri autorizate franceza Craiova il adora) spre interior, iar una dintre acestea se centreaza in jurul ultra-violentului si mega-adulatului serial A Game of Thrones. Atentia colaboratorilor de la traduceri autorizate italiana Craiova a fost imediat directionata catre aspectul lingvistic al acestui fenomen media, alegand sa discute despre limba Dothraki.

Daca se intampla sa mai fie cineva care nu stie ce anume este Dothraki (desi colaboratorii de la traduceri autorizate germana Craiova se indoiesc de acest lucru), atunci sa le spunem ca aceasta este limba populatiei cu acelasi nume, care locuieste in zona Marii Dothraki. Nu va grabiti sa zambiti.

Pornind de la expresiile Dothraki pe care George R.R. Martin le-a presarat in cartile sale, lingvistul David J. Peterson a dezvoltat o limba imaginara cu peste 3000 de cuvinte, dintre care nu toate au fost facute publice. Povestea modului cum a fost ales acest specialist este interesanta in sine: studiourile HBO au solicitat serviciile organizatiei Language Creation Society care, la randul ei, a organizat o selectie interna cu peste 30 de creatori de limbi. Peterson a castigat aceasta selectie cu o combinatie de cuvinte din carti, dar si din limbi reale precum turca, rusa, estona sau swahili.

Conform preceptului “cine face, parte-si face, David J. Peterson a folosit aceasta ocazia pentru a-si omagia sotia si pisica. Nevasta, pe nume Erin, a fost sursa de inspiratie pentru adjectivul care s-ar traduce prin “bun” sau expresia “a fi bine”, in timp ce felina pe nume Okeo a dat nastere substantivului “prieten”.

Suntem siguri ca fanii inraiti ai serialului ar vrea sa le prezentam in totalitate gramatica Dothraki, astfel incat sa se poate considera deja porniti pe urmele frumoasei Khaleesi (apropo, in 2012 aproape 150 de fete au primit acest nume in America), insa noi vom alege, insa, sa prezentam cateva expresii utile pentru a-i lasa pe amicii la fel de pasionati cu gura cascata:

Athastokhdevishizar – Aiureli (literal – vorbire in ceata)

Hash yer dothrae chek – Ce mai faci?

Ki fin yeni! – WTF (suntem convinsi ca stiti semnificatia acestui acronim)

Fonas chek! – La revedere!

Si, va vine sa sa credeti sau nu, exista si asa-numite “tongue twisters” in Dothraki:

Qafak qov kaffe qif qiya fini kaf faggies fakaya.

Sursa imagine: www.spoilertv.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

 

Rongo Rongo

rongorongo

Starniti de povestea manuscrisului Voynich, si alti membri ai centrului de traduceri Craiova au venit cu informatii despre scrieri si limbi care au reusit pana acum sa eludeze eforturile cercetatorilor de a le descifra. Specialistii in traduceri franceza Craiova ne-au prezentat Rongo Rongo (sau rongorongo).

Unul dintre expertii in traduceri greaca Craiova, un om foarte hatru din fire, a spus ca stie ce e asta, e numele unei discoteci foarte faimoase din Costinesti. Netulburate de aceasta gluma care ne-a distrat copios, specialistele in traduceri autorizate franceza Craiova au spus ca acesta este un sistem de scriere gasit pe Insula Pastelui si ramas nedescifrat pana acum.

Prin insasi pozitia sa, Insula Pastelui (Rapa Nui in limba bastinasa, o forma de polineziana estica) a suscitat fascinatia de-a lungul timpurilor. Evident, spun colegii de la traduceri sarba Craiova, cele mai reprezentative elemente ale acestei insule izolate in Oceanul Pacific sunt statuile denumite moai, unele de dimensiuni colosale, a caror proveninta misterioasa a inflacarat imaginatia multora, facandu-i sa avanseze scenarii care de care mai fanteziste.

Insa, Insula Pastelui a mai generat un mister. Pe diferite obiecte din lemn (tablite, toiege de sefi de trib sau ornamente) s-a descoperit o forma de scriere care, in ciuda unor eforturi nenumarate si variate, nu a putut fi descifrata pana acum. Intelegerea lor a fost ingreunata si de faptul ca folosirea acestui sistem incetase deja in secolul al XIX-lea, cand insula a ajuns in atentia europenilor si nu mai existau decati putini locuitori care pretindeau ca pot citi scrierea Rongo Rongo.

Dar nici acestia nu au fost de prea mare ajutor, deoarece au evitat sa dezvaluie ceea ce stiau, invocand natura sacra a scrierii. Specialistii in traduceri turca Craiova au opinat ca poate acesti unici cunoscatori doar blufau si n-au vrut sa fie prinsi cu ocaua mica; traducatorii franceza Craiova n-au exclus aceasta ipoteza, dar au spus ca un lucru e totusi cert: Rongo Rongo e numele modern al scrierii si s-ar traduce prin “a recita, a declama, a intona”.

Scrierea Rongo Rongo consta din glife reprezentand contururi stilizate de animale si forme geometrice, sunt dispuse astfel incat sa se citeasca in stil boustrophedon invers (“mersul boului”, adica un rand de la dreapta la un stanga, urmatorul de la stanga la dreapta si tot asa, la Rongo Rongo adaugandu-se si directia de citire de jos in sus).

Pana acum Rongo Rongo a ramas nedescifrata, desi s-au depus eforturi intense de a se clasifica si gasi corelatii intre cele cateva sute de semne diferite de pe obiectele de lemn. Opinia care se impune treptat este ca nu avem de-a face cu un sistem de scriere propriu-zis, ci, in cel mai bun caz, o proto-scriere sau chiar o metoda mnemotehnica de a pastra genealogii, rituri si coreografii sau informatii astronomice, importante pentru navigatie.

Concluzia traducatorilor autorizati din Craiova este ca Insula Pastelui adaposteste atatea mistere, incat e un loc de vizitat neaparat, in ciuda izolarii sale extreme.

Sursa imagine: www.mystery-italcad.blogspot.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Paris vs. Quebec

Flag_of_Canada_and_France-300x150

In timp ce astepta o traducere autorizata in Craiova, un client s-a plans ca a calatorit in Canada la niste rude si a fost neplacut susprins sa constate ca, desi se considera un cunoscator competent de limba franceza, n-a inteles decat cel mult jumatate din ce a auzit. Ca urmare, a fost fortat sa foloseasca engleza, fapt care, in Quebec, i-a atras priviri manioase din partea catorva interlocutori.

Bine pregatiti, traducatorii nostri de franceza din Craiova i-au explicat:

Parti ale Canadei, concentrate in zona Quebecului, la care se adauga provincia New Brunswick si regiunea Noua Scotie (care vorbesc asa-numita franceza acadiana) au fost colonii ale Frantei, asa ca existenta acestei limbi este naturala. Insa, departarea fizica de metropola a generat diferente naturale sau care pot fi explicate din punct de vedere lingvistic sau politic.

S-a constatat ca franceza vorbita in Canada prezinta structuri care in limba franceza contemporana sunt considerate arhaice. Un exemplu care intereseaza pe toata lumea, au declarat zambind traducatorii nostri autorizati din Craiova, este termenul “breuvage” (in romana “bauturi”, in franceza moderna “boissons”), provenit dintr-un cuvant arhaic frantuzesc, la randul sau imprumutat din engleza (in gluma, traducatorii nostri de engleza din Craiova i-au recomandat clientului sa nu pomeneasca asta in fata vreunui francez sadea).

Tot la capitolul imprumuturi, merita mentionata influenta limbii engleze, care, in cele doua parti ale lumii s-a manifestat in mod diferit: cei din Hexagon au imprumutat anumite cuvinte, cu anumite sensuri, iar cei din Quebec altele. Daca mai adaugam si cuvinte care denumesc aspecte care se regasesc numai intr-o parte, dar nu si in cealalta (specii de plante, activitati etc.), atunci diferentele de vocabular devin explicabile.

Un aspect asupra caruia membrii biroului de traducere din Craiova au insistat este modul de adresare informal vs. cel formal. Pentru Les Quebecois este mult mai natural sa foloseasca pronumele de persoana a doua singular “tu” in situatii in care un francez ar folosi “vous”. Aceasta tendinta este de data recenta si constituie chiar o preocupare pentru autoritati, care incearca sa previna animozitati inutile intre generatii, recomandand folosirea lui “vous” cat mai des cu putinta.

Limba fara argou nu se poate, asa ca nici franceza nu face exceptie; problema e ca acest tip de limbaj, idiomatic prin excelenta, difera major cand injura un francez si cand o face un Quebecois. Traducatorii nostri de franceza din Craiova au redus subiectul acesta la minim si nici clientul nu a insistat.

Ultima, dar nu cea de pe urma diferenta este accentul. Impresia generala este ca acela al canadienilor este un pic mai tare la auz, ca al unor oameni care au trait si au luptat cu natura pentru a supravietui. Un utilizator experimentat al limbii, precum traducatorii nostri de franceza din Craiova, nu are probleme, insa, in a intelege pe orice fel de vorbitor de franceza, fie ca e din stanga sau din dreapta Atlanticului.

Lamurit pe deplin, clientul nostru si-a recapatat increderea in propriile abilitati de franceza si a declarat ca abia asteapta sa revina in Canada.

Sursa imagine: www.livelingua.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986andrinacraciun@gmail.com.