Cateva chestiuni despre Dothraki

dothraki

Ploile care au inceput sa picure peste tot mai mari parti din Romania si peste starea de spirit a multora au redirectionat activitatile de loisir (cuvant pe care colaboratorii de la biroul de traduceri autorizate franceza Craiova il adora) spre interior, iar una dintre acestea se centreaza in jurul ultra-violentului si mega-adulatului serial A Game of Thrones. Atentia colaboratorilor de la traduceri autorizate italiana Craiova a fost imediat directionata catre aspectul lingvistic al acestui fenomen media, alegand sa discute despre limba Dothraki.

Daca se intampla sa mai fie cineva care nu stie ce anume este Dothraki (desi colaboratorii de la traduceri autorizate germana Craiova se indoiesc de acest lucru), atunci sa le spunem ca aceasta este limba populatiei cu acelasi nume, care locuieste in zona Marii Dothraki. Nu va grabiti sa zambiti.

Pornind de la expresiile Dothraki pe care George R.R. Martin le-a presarat in cartile sale, lingvistul David J. Peterson a dezvoltat o limba imaginara cu peste 3000 de cuvinte, dintre care nu toate au fost facute publice. Povestea modului cum a fost ales acest specialist este interesanta in sine: studiourile HBO au solicitat serviciile organizatiei Language Creation Society care, la randul ei, a organizat o selectie interna cu peste 30 de creatori de limbi. Peterson a castigat aceasta selectie cu o combinatie de cuvinte din carti, dar si din limbi reale precum turca, rusa, estona sau swahili.

Conform preceptului “cine face, parte-si face, David J. Peterson a folosit aceasta ocazia pentru a-si omagia sotia si pisica. Nevasta, pe nume Erin, a fost sursa de inspiratie pentru adjectivul care s-ar traduce prin “bun” sau expresia “a fi bine”, in timp ce felina pe nume Okeo a dat nastere substantivului “prieten”.

Suntem siguri ca fanii inraiti ai serialului ar vrea sa le prezentam in totalitate gramatica Dothraki, astfel incat sa se poate considera deja porniti pe urmele frumoasei Khaleesi (apropo, in 2012 aproape 150 de fete au primit acest nume in America), insa noi vom alege, insa, sa prezentam cateva expresii utile pentru a-i lasa pe amicii la fel de pasionati cu gura cascata:

Athastokhdevishizar – Aiureli (literal – vorbire in ceata)

Hash yer dothrae chek – Ce mai faci?

Ki fin yeni! – WTF (suntem convinsi ca stiti semnificatia acestui acronim)

Fonas chek! – La revedere!

Si, va vine sa sa credeti sau nu, exista si asa-numite “tongue twisters” in Dothraki:

Qafak qov kaffe qif qiya fini kaf faggies fakaya.

Sursa imagine: www.spoilertv.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

 

Folkspraak

folkspraak

Germania a castigat campionatul mondial de fotbal si nu putini au fost cei care au luat asta drept semnal ca nu ar strica sa ne apucam sa invatam germana. Venite la biroul de traduceri autorizate germana Craiova, unele persoane au ridicat o chestiune interesanta: dar daca stiu alta limba germanica, precum cele scandinave, ce sanse am sa ma inteleg cu nemtii? Traducatorii autorizati de germana din Craiova n-au vrut sa descurajeze pe nimeni, spunandu-le ca, desi inrudite, aceste limbi sunt totusi diferite, si le-au povestit despre Folksraak.

Folkspraak este limba internationala (desi unii dintre colaboratorii de la traduceri certificate germana Craiova au spus ca ar folosi mai degraba termenul “zonala”) care se afla la inceputul dezvoltarii sale si al carei scop este sa serveasca drept drept liant lingvistic intre vorbitorii de limbi germanice. Numele este sugestiv, fiind compus din “folk” adica “oameni/populatie” si “spraak”, adica “a vorbi”.

Spre deosebire de alte limbi construite artificial, Folkspraak nu are doar un singur initiator, ci este rodul colaboratorii mai multor persoane. Aceasta colaborare se realizeaza in cel mai pur spirit al secolului al XXI-lea, deoarece initiatorii corespondeaza si isi impartasesc ideile pe Internet. Aceasta forma democratica are insa si neajunsuri, cum ar fi lipsa unor acorduri definitive asupra ortografiei sau vocabularului. Limbile din care au fost preluate elemente pentru a compune Folkspraak sunt engleza, olandeza, germana, daneza, norvegiana (Bokmål) si suedeza, desi alte opinii ar include si limbi regionale, precum friziana.

Un principiu dupa care s-au ghidat initiatorii acestei limbi artificiale este ca, daca un element lexical se regaseste in trei din limbile primare enumerate mai sus, se va regasi si in Folkspraak. Gramatica este compusa din toate regulile si caracteristicile comune limbilor de baza. O consecinta care decurge din aceasta care nu caracterizeaza alte limbi construite artificial ar fi existenta cazurile gramaticale sau a unor verbe neregulate. Ortografia este un compromis care vizeaza ca forma in care este scris unui cuvant sa fie familiara cat mai multor vorbitori de limbi germanice.

La obiectiile referitoare la ingreunarea procesului de invatare ca urmare a acestor particularitati gramaticale, cei care dezvolta Folkspraak au argumentata ca aceasta creatie a lor nu este menita a se substitui limbilor din care provine, ci este mai degraba o etapa initiala de invatare, pe care chiar si persoanele ne-native isi vor construi achizitia uneia dintre limbile germanice.

Sursa imagine: www.intersectingspaces.wordpress.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Unde se vorbeste idis


idis

O intrebare care a fost adresata intamplator unuia dintre membrii biroului de traduceri Craiova a fost legata la limbile vorbite de evrei in diversele parti ale lumii in care se aflau pana la constituirea unui stat propriu in epoca moderna. Istoria limbii acestui popor este ampla, iar traducatorii din Craiova s-au aplecat de data aceasta asupra cunoscutului dialect numit idis.

Dupa cum au mai demonstrat in nenumarate randuri colegii de la centrul de traduceri legalizate Craiova, istoria unei limbi este strans legata de cea a poporului care o vorbeste. In secolul al X-lea, o cultura ebraica distincta s-a format in centrul Europei, numita Ashkenazi, luandu-si numele de la denumirea biblica a nordului Europei si Germaniei. In timp, aceasta cultura a migrat masiv si spre estul Europei.

Ce limba anume vorbeau evreii din centrul Europei in primele secole ale perioadei medievale nu este clar inca. Se pare ca vorbeau o forma de aramaica, iar limba ebraica propriu-zisa era destinata exclusiv ceremoniilor sacre, fapt care i-a perpetuat aproape nealterata forma pana in perioada contemporana (poveste relatata acum ceva timp de expertii in traduceri ebraica Craiova). Este posibil ca evreii sa fi folosit intens si greaca, limba a culturii si comertului (ceva ce ne-a confirmat si colegul de la traduceri greaca Craiova), fapt atestat de originea unor nume ebraice din acea perioada.

Ca membrii ai unei comunitati mai ample, evrei Ashkenazi vorbeau bineinteles si germana regiunilor unde se gaseau, mai precis, germana inalta (daca acest adjectiv poate pareau ciudat, traducatorii de germana Craiova ne-au explicat ca se refera la forma de germana vorbita in zonele muntoase centrale si sudice ale tarii, extinzandu-se si spre Luxemburg sau Austria).

Din combinatia tuturor acestor limbi a rezultat idis (origine explicata si prin nume, care s-ar putea traduce prin “ebraico-german”). Cristalizarea acestui dialect s-a definitivat pana in secolul al XIII-lea, din timpul caruia dateaza si prima marturie scrisa in idis, o carte de rugaciuni, numita mahzor (1272).

Din punct de vedere al morfologiei, idis prezinta multe similaritati cu germana, dar si unele influente slave sau ebraice.

Cat priveste alfabetul, in idis se scrie cu cel ebraic, ale carui litere sunt utilizate fonemic, pentru a reda fie consoane, fie vocale, in functie de context. Cuvintele provenite direct din aramaica sau ebraica isi pastreaza modul de scriere consonantic.

In prezent, se estimeaza ca exista in jur de trei milioane de vorbitori de idis, raspanditi in SUA, Rusia, Ucraina, Israel si multe alte tari.

Sursa imagine: www.brooklynpaper.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Manuscrisul Voynich

voynich

Vine unul dintre colegii experti in traduceri autorizate germana din Craiova, le arunca un zambet siret celorlalti membri ai centrului de traduceri din Craiova: am ceva ce nici macar voi, expertii in traduceri din Craiova, nu puteti descifra si traduce. O asa afirmatie drastica a starnit niste ridicari din sprancene, mai ales din partea colegelor care se ocupa cu traduceri de limbi rare din Craiova.

Asa ca specialistul in traduceri germana Craiova incepe sa ne spuna povestea manuscrisului Voynich, supranumit “cel mai misterios manuscris din lume”. Numele ii vine de la anticarul Wilfrid Voynich, care l-a achizitionat in 1912.

Prin metode bazata de C14 (pe care ni le-a explicat in detaliu colega de la traduceri rusa Craiova), s-a stabilit ca manuscrisul dateaza din secolul al XV-lea si provine din nordul Italiei.

Aceasta provenienta este insa incerta, deoarece, desi manuscrisul Voynich (constand in 240 de pagini de pergament) arata la prima vedere precum un tip de manuscris botanic foarte raspandit in acea perioada, plantele care sunt prezentate si limba care le insoteste sunt necunoscute. Manuscrisul a fost studiat  de pasionati si experti in criptografie, inclusiv spargatori de coduri din cele doua razboaie mondiale, dar nimeni nu a putut pana acum sa ii dea de capat.

Mai mult decat imaginile care il compun, manuscrisul Voynich a suscitat interes datorita limbii in care este redactat. Se disting grupuri de caractere pe care le putem numi cuvinte, dar acestea au ciudateniile lor: nu exista cuvinte cu mai putin de 2 caractere si mai mult de zece; unele caractere nu apar decat la inceputul cuvintelor, altele doar in interior si unele doar la final; unele cuvine se repeta exagerat de mult, aparand chiar si de trei ori pe un rand. Exista cateva cuvinte care par a aduce cu latina, dar nu ofera vreo cheie pentru dezlegarea asa-zisului cifru al manuscrisului.

Frustrati ca nu pot descifra manuscrisul Voynich, unii cercetatori si-au intors suspiciunile spre cel care ii da si numele. Michael Wilfried Voynich (colegii de la traduceri poloneza Craiova ne-au ajutat cu pronuntia numelui sau real Michał Habdank-Wojnicz, dar tot preferam prima varianta) a trait intre 1865 si 1930 si a fost un om cu o cultura si preocupari polivalente. In 1912, Voynich a achizitionat manuscrisul de la Collegio Romano (in prezent Universitatea Gregoriana Pontificala), ca parte a unei colectii care apartinuse unei figuri deosebit de interesante a Renasterii, Athanasius Kircher.

Unii cercetatori il suspecteaza ca, fiind un extraordinar cunoscator al epocii din care se presupune a veni manuscrisul si un expert in tehnicile de redactare renascentiste (fabricarea pergamentului, tipurile de cerneluri utilizate etc.) ar fi fabricat aceasta lucrare si ar fi prezentat-o ca fiind un potential manuscris pierdut al lui Roger Bacon. Rezultatul ar fi fost ca muzee si colectionari din lume s-ar fi ingramadit sa plateasca o avere pentru acest obiect unicat.

In zilele noastre, incepand in 1969, manuscrisul Voynich se afla in cadrul Bibliotecii Beinecke de Carti Rare si Manuscrise a Universitatii Yale din SUA si este catalogat sub numarul  MS 408 si sub numele “Manuscris cifrat”.

Dupa ce au aruncat o privire asupra versiunii online a manuscrisului, membrii biroului de traduceri autorizate din Craiova au spus: Mda, e cam greu de tradus, chiar si pentru noi.

Sursa imagine: www.facsimilium.blogspot.ro

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.