Cateva tipuri de turism

Luna iunie este si cea care deschide pe deplin sezonul vancantelor si chiar unii dintre colaboratorii de la biroul de traduceri bulgara Craiova au actionat in acest sens. Insa a fi turist in zilele noastre nu inseamna doar a merge intr-un loc si a face plaja, asa ca traducatorii de bulgara din Craiova s-au gandit sa treaca in revista cateva tipuri de turism, unele chiar iesite din comun:

Extreme tourism – tip de turism care presupune ca un calator se pune in situatii care ii pot primejdui viata (des asociat cu sporturile extreme);

Bookstore tourism – activitate turistica destinata vizitarii unor librarii, de regula independente, cu scopul de a le ajuta sa supravietuiasca;

Literary tourism – turism destinat celor care vor sa ajunga in locuri mentionate in lucrari literare celebre sau in cele de origine ale autorilor acestora;

Pop-culture tourism – asemanator cu cel de mai sus, insa vizeaza locurile celebre din filme sau videoclipuri muzicale;

Tolkien tourism – o nista a tipului de turism de mai sus, localizata in principal in Noua Zeelanda, unde calatori pot vizita locuri unde s-a filmat trilogia “Stapanul inelelor”, pastrate chiar pentru acest scop;

Atomic tourism – activitati turistice care ii poarta pe calatori in locuri care au legatura cu dezvoltarea energiei atomice sau in cele unde armele care o utilizeaza au fost detonate;

Genealogy tourism – vizitarea de locuri care ii conecteaza pe calatori cu stramosii indepartati;

Dental tourism – tip de turism prin care calatorii acceseaza servicii de medicina stomatologica mai ieftine decat in tara de rezidenta;

Accesible tourism – tip de turism care include destinatii accesibile si persoanelor cu dizabilitati;

Dark tourism – activitati turistice care presupun vizitarea de locuri care au fost martorele unor mari tragedii sau dezastre.

Sursa imagine: www.tourismmarketing.co.za.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Macedoneana si povestea ei

Aprilie nu se dovedeste o luna prea ingaduitoare din punct de vedere climatic, iar multi resimt asta la nivel psihologic, nu insa si colaboratorii de la biroul de traduceri bulgara Craiova. Vremea intunecata e numai potrivita pentru explorarea unei pasiuni perene, aceea a incursiunii in universul lingvistic al mapamondului, asa ca traducatorii de bulgara din Craiova s-au aplecat asupra limbii macedonene.

Macedoneana apartine familiei limbilor slavice de sud si este vorbita de un numar de aproape doua milioane de persoane din Macedonia de Nord (in trecut cunoscuta sub denumirea de fosta Republica Iugoslava a Macedoniei), dar si din Romania, Serbia si Albania.

Ca si denumirea tarii, limba macedoneana este subiect de controversa. Daca unii o considera un simplu dialect al limbii sarbe sau al celei bulgare, altii o vad ca pe o limba autonoma, parte a continuum-ului lingvistic sud-slavic.

Cert este ca macedoneana este apropiata de bulgara, ambele fiind considerate ca fiind cele mai apropiate de limba pentru care Chiril si Metodiu au conturat alfabetul chirilic.

In functie de particularitatile dialectelor sale, macedoneana se distinge prin doua mari grupe: de vest (Ohrid-Prespa, Debar, Polog, Lostur-Korca) si de est (Kumanovo, Kriva Palanka, Strumica, Malesevo-Pirin).

Prin intermediului grupului de dialecte Torlakiene, macedoneana se apropie si de sarba, desi exista controverse in aceasta privinta. Unii specialisti afirma ca, pe durata cand Macedonia de Nord a fost parte a iugoslaviei, limbi vorbita aici a fost in mod sistematic supusa unui proces de aculturatie, iar locuitorii au fost fortati sa invete limba sarba.

Standardizarea limbii macedonene a inceput odata cu aparitia Republicii Socialiste a Macedoniei (parte a Iugoslaviei) in 1945.

Macedoneana, ca si bulgara, se distinge de celelalte limbi sud-slavice, deoarece nu prezinta cazuri ale substantivelor, cu exceptia vocativului. De asemenea, bulgara si macedoneana sunt singurele limbi indo-europene care prezinta modul narativ, prin care vorbitorul reda evenimente si fapte la care nu a fost martor direct.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Invarteli de limba in bulgara

Sezonul vacantelor este inca in toi, iar una dintre destinatiile pe care romanii au adoptat-o cu un mare entuziasm este Bulgaria, au constatat colaboratorii de la biroul de traduceri bulgara Craiova. Ca divertisment si pentru a stabili relatii si mai bune cu vecinii la care va petreceti vacantele, traducatorii de bulgara Craiova s-au gandit sa va prezinte cateva jocuri de cuvinte in aceasta limba, pe care (sa incercati) sa le rostiti acolo, intru amuzamentul ambelor parti:

Miščica na Koprivštica.

Šiše sãs uši na šose se suši.

Suho prase proso pase.

Čičkovite červenotikveničkovčeta.

Kral Karl i kralica Klara krali klarineti ot kralskite kareti.

Bãbrivi bodri bobri bodro bãbrjat. Bãbrete bodro, bãbrivi bobri!

Dobri, drobi! Dobre, drobja!

Vili s Lili sini slivi svili.

Kakto si s tatko si, pak nosi kaktusi.

Valeri vari vãv vareli.

Trima skiti skrili skaridi v skalite.

Az kaj, imam kaj, mãzh kaj, det kaj, moj kaj, prav kaj, da pikaj.

Trista trideset i tri koloradski brãmbara vãrvJat po rãba na karburatora i brãmkat: ãbrãmã, ãbrãmã, ãbrãmã.

Sursa imagine: www.fixstay.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Politicianisme celebre (4)

Arestari peste arestari, tablouri peste tablouri au tinut capul de afis in ziare si pe ecranele televizoarelor, iar colaboratorii de la traduceri bulgara Craiova, oricat de ocupati ar fi, n-au putut sa ocoleasa aceste stiri, care numai incantatoare nu sunt. Singura parte buna pe care au remarcat-o traducatorii de turca din Craiova a fost ca si-au adus aminte de savuroasa si, aparent, interminabila lista de politicianisme celebre.

“Es ist alles sehr kompliziert” – Totul este foarte complicat (Cancelarul federal Fred Sinowatz, arhetipal pentru imaginea politicianului care nu vrea sa dezvolte un subiect pentru ca nu are habar de el).

“Gentlemen, we must all realize that neither side has any monopoly on sons of bitches” – Domnilor, trebuie sa ne dam seama cu totii ca niciuna dintre parti nu are are monopol asupra nemernicilor (ministrul canadian C.D. Howe intr-o vizita la Washington; colaboratorii de la traduceri poloneza Craiova au indulcit putin traducerea expresiei de final).

“Las encuestas son como las morcillas: muy sabrosas hasta que uno sabe cómo las hacen” – Statisticile sunt precum carnatii de sange; deliciosi pana afli cum sunt facuti (candidatul prezidential columbian Ernesto Samper Pizano).

“Sauer er ålreite dyr” – Oile sunt animale in regula (Candidatul din partea partidului comunist Liv Findstad).

“We’ll eat grass, but we’ll make a nuclear bomb” – Vom manca iarba, dar vom face o bomba nucleara (presedintele pakistanez Zulfiqar Ali Bhutto).

“Ege bir Yunan gölü değildir. Ege bir Türk gölü de değildir. Aslında Ege, göl değildir” – Egeea nu e un lac grecesc. Egeea nu este un lac turcesc. De fapt, Egeea nici nu e lac (presedintele turc Süleyman Demirel)

“My loyalty to my party ends where my loyalty to my country begins” – Loialitatea fata de partid se sfarseste acolo unde incepe loialitatea fata de tara (presedintele fillipinez Manuel L. Quezon).

Sursa imagine: www.mike.brisgeek.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Limbi ciudate si aproape uitate (2)

rare_languages2

De obicei, traducatorii de acte auto din Craiova reusesc sa-si infraneze curiozitatea pentru mai mult timp, insa, de data aceasta, au insistat pe langa colaboratorul de la traduceri bulgara Craiova sa le mai povesteasca despre cateva limbi aproape uitate si aproape disparute, care ilustreaza impecabil frumusetea conceptului de diversitate. Colaboratorul de la traduceri acte auto bulgara Craiova nu s-a lasat mult rugat.

Xhosa – aceasta limba are peste 8 milioane de locuitori, astfel ca pericolul disparitiei nu o pandeste prea curand, insa a atras prin faptul ca structura frazelor sale se bazeaza pe variatii ale tonalitatii, adica un cuvant poate avea sensuri diferite in functie de intensitatea tonului cum este pronuntat. In prezent, Xhosa a fost influentata pregnant de engleza sau afrikaans, but a reusit sa-si pastreze totusi apartenenta la familia limbilor Zulu, cu care are multe in comun.

Pirahã – aceasta limba din Brazilia este singura de felul ei ramasa activa, in timp ce limbile similare din zona au disparut. Se considera ca Pirahã este una dintre cele mai simple iimbi de pe glob cu doar zece pana la 12 foneme. In afara de luminat si intunecat, nu exista cuvinte care sa reprezinte culori, iar in unele cazuri chiar cuvintele sunt inlocuite de sunete guturale sau fluieraturi. Unii specialisti care au studiat aceasta limba indeaproape opineaza ca nu exista nici numere, ci doar cuvinte pentru “mult” si “putin”.

Rotokas – o limba care ii poate fura Pirahei titlul de cea mai simpla din lume, argumentul fiind ca are doar 12 foneme si, pentru ca nu exista variatii tonale ale acestora, si doar 12 litere in alfabet. O particularitate a acestei limbi este ca nu are foneme nazale. Vorbitorii de Rotokas pot produce astfel de foneme, dar nu o fac (nota bene!) decat pentru a-i ironiza pe strainii care incearca sa vorbeasca in Rotokas.

Khoisan – aceasta limba africana se poate mandri cu o vechime mai mare chiar si decat cele mai importante limbi Bantu. Khoisan le pune mari probleme cercetatorilor, deoarece vorbitorii sai sunt dispersati in zone foarte putin accesibile din sudul si centrul Africii, ceea ce a condus la variatii puternice ale limbii, chiar si intre triburi aflate la mica distanta unele de altele.

Taa – aceasta limba face parte din grupul Khoisan de mai sus, insa reuseste sa se distinga printr-un numar incredibil de mare de foneme, aproximativ 160. La aceasta se adauga faptul ca Taa are patru tonuri, ceea ce produce o variatie lingvistica greu de egalat. Un aspect interesant este ca modul cum s-ar traduce numele sau – limba fiintelor umane – ceea ce duce cu gandul la momentul indepartat cand omul a descoperit acest minunat instrument: vorbirea.

Sursa imagine: www.samedaytranslations.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Cuvinte portmanteau

Portmanteau

Membrii biroului de traduceri din Craiova s-au angajat acum ceva timp sa va prezinte un concept lingvistic foarte interesant, interesul pentru acesta fiind starnit de discutia despre Spanglish. Asa cum aratau colegii de la traduceri autorizate franceza Craiova, numele hibridului engleza-spaniola este un portmanteau.

Acesta denumeste o combinatie de doua sau mai multe cuvinte sau morfome intr-un singur, iar sensurile componentelor se regasesc in cuvantul rezultat. Expertii in traduceri documente Craiova atrag atentia ca aceste cuvinte portmanteau nu coincid cu acelea compuse, pentru ca formarea acestora din urma nu presupune trunchierea niciunei parti a componentelor.

Colegii de la traduceri legalizate engleza Craiova au spus ca le face placere sa isi aduca aminte ca portmanteau a aparut pentru prima data cu acest sens in monumentul de imaginatie intitulat “Alice in Tara Minunilor”; in cartea lui Lewis Carroll, simpaticul Humpty Dumpty ii aminteste protagonistei doua exemple (slithy = lithe + slimy si mimsy = flimsy + miserable), mentionand si portmanteau ca procedeu de a le realiza.

De atunci, multe limbi s-au vazut imbogatite prin imaginatie si umorul vorbitorilor lor. Engleza beneficiaza de exemple foarte cunoscute, dintre care colegii de la traduceri juridice engleza Craiova ne-au impartasit cateva: brunch (breakfast + lunch), Spanglish-ul (Spanish + English) amintit anterior si deja indispensabilul site Wikipedia (wiki + encyclopaedia); unii colegi s-au mirat ca “wiki” este cuvant de sine statator, dar colegii de la traduceri software Craiova le-au explicat ca denumeste o aplicatie web care le permite utilizatorilor sa creeze continut in colaborare cu altii.

Nici ceilalti colegi de la centrul de traduceri documente Craiova nu s-au lasat mai prejos si au venit cu exemple proprii. Colega de la traduceri bulgara Craiova a mentionat un cuvant care s-ar traduce prin “gintuitie” (gin + intuitie), folosit intr-o campanie de promovare, mediu in care astfel de initiative lingvistice sunt frecvente.

Colega de la traduceri speciale franceza Craiova a amintit doua mijloace de transport, Transilien si Noctilien, care tranziteaza zona Ile-de-France, in cazul primului, si sunt disponibile noaptea, in cazul celui de-al doilea. Colegul cel hatru de la traduceri germana Craiova ne-a mentionat combinatia Teuro (teuer + Euro), unde “teuer” inseamna scump.

Restul colegilor de la firma de traduceri documente Craiova au declarat amar: Daca si germanii se plang de lipsa de Euro…

Sursa imagine: www.oursocialtimes.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Din spaniola in engleza

Spanish / English class

Contrar parerii incetatenite ca pentru un traducator, weekend-ul nu reprezinta decat doua zile de lucru inainte de luni, la biroul de traduceri din Craiova, totii traducatorii autorizati din Craiova reusesc sa aiba vacanta, fara sa-si diminueze vreun moment activitatea. Una dintre colegele de la firma de traduceri din Craiova a avut in vacanta o discutie foarte interesanta cu o profesoara din Spania, care i-a enumerat cateva dintre greselile foarte frecvente pe care le fac vorbitorii nativi de spaniola cand invata engleza.

Pentru ca asemanarile cu acelasi proces in limba romana sunt izbitoare (nu gaseam cuvantul, dar ne-a ajutat hatrul coleg de la traduceri bulgara Craiova), vi le impartasim si voua:

1. Prietenii falsi – nu credem sa fie vreun membru al biroului de interpreti Craiova care sa nu fi amintit aceasta greseala cand a fost vorba despre invatarea limbii engleza; un exemplu haios cu care a venit colega de la traduceri spaniola Craiova este al cuvantului “embarazada”, care nu are nici cea mai vaga legatura cu “embarassed” din engleza.

2. Lipsa subiectului – pentru ca spaniola este o limba flexionara, precum romana, subiectul poate fi omis, iar acest reflex se poate transmite si in engleza, care este o limba sintetica; de aceea, nu rareori pot aparea enunturi de genul “is necessary to have three meals a day” (un alt coleg de la traduceri germana Craiova, de asemenea inzestrat cu simtul umorului, a a spus ca, traducator fiind si obisnuit cu termene limita care mai de care, habar n-avea de regula asta).

3. Confuzia intre genuri – aici lucrurile stau putin invers, deoarece engleza e cea care prezinta mai multe optiuni ale pronumelui posesiv (his vs. her), in timp ce spaniola nu are decat un universal “su”.

4. Ordinea adjectivelor si a substantivelor – binecunoscuta provocare a ordinii acestor cuvinte, care da uneori de furca si vorbitorilor de limba romana, in care, ca si in spaniola, adjectivele se plasate de regula dupa substantive; din nou, reflexul din limba nativa da nastere un expresii de genul “She had a husband lovely” (nici nu vreti sa stiti cate glume s-au iscat la biroul de traduceri din Craiova pana a fost ales exemplu acesta).

5. This vs. These – faptul amintit din profesoara din Spania a fost confirmat de o colega de la traduceri engleza Craiova, care a activat si ca profesoara si care ne-a explicat ca, datorita pronuntiei apropiate, in scris, mai ales, cei care nu sunt vorbitori nativi tind sa se limiteze la a folosi un universal “this”.

6. Traduceri literale – in acest caz, exemplul din spaniola este leit cu acela din romana. “Estoy de accuerdo” = “Sunt de acord” asa ca ar trebui sa fie = “I am agree”. Sa ridice mana cine n-a auzit niciodata aceasta eroare. Toate lumea se abtine.

7. Scurtarea contractiilor – stim, suna a pleonasm de la o posta, dar ne referim la tendinta amintita de profesoara din Spania, potrivit careia vorbitorii din aceasta tara nu mai pronunta finalul contructiilor precum “don’t” sau “won’t”, fapt care, dupa spusele majoritatii traducatorilor din Craiova, nu se intampla totusi in cazul vorbitorilor de limba romana.

Sursa imagine: www.hispanicmarketadvisors.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.