Proverbe cehe

Nenorocirea abatuta asupra catedralei Notre-Drame, precum si alte vesti proaste de pe tot cuprinsul globului i-au indeamnat pe colaboratorii de la traduceri ceha Craiova sa caute un pic de alinare in intelepciunea ancestrala a unor diverse popoare ale mapamondului. Ca urmare, traducatorii de ceha din Craiova s-au gandit sa adune cateva mostre de proverbe cehe:

Bůh dá den, Bůh dá pokrm – Dumnezeu da ziua, Dumnezeu da painea.

Bůh trojici miluje – Toate lucrurile bune sunt trei.

Byl v Říme a papeže neviděl – A fost in Roma si nu l-a vazut pe Papa.

Chudoba cti netratí – Saracia nu-i o dezonoare.

Chceš-li z pole bráti, musíš na ně dáti – Daca vrei sa iei ceva de pe camp, intai trebuie sa-i dai.

Co můžeš udělat dnes, neodkládej na zítřek – Nu lasa pe maine ce poti face azi.

Co se lehce nabude, snadno se pozbude – Ce se castiga usor se pierde usor.

Co oči nevidí, srdce nebolí – Ochii nu vad, inima nu doare.

Dlouhý jazyk, krátké ruce – Limba lunga, maini scurte.

Do zavřených úst nevletí moucha – Gura inchisa nu prinde muste.

Jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá – Ce se striga in padure se aude din padure.

Kdo chce psa bít, hůl si vždycky najde – Cine vrea sa bata un caine va gasi intotdeauna un bat.

Kdo uteče, vyhraje – Cine fuge azi o sa castige maine.

Lepší málo, než nic – Mai bine mai putin decat nimic.

Sursa imagine: www.veem.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Advertisements

Universal si local – Glocalizarea

Ne aflam inca in vacanta de Paste, astfel ca si colaboratorii de la firma de traduceri ceha Craiova se bucura de repausul binemeritat si se dedica unor activitati recreative, dar si educative. In cadrul uneia dintre acestea, unul dintre traducatorii de ceha din Craiova a descoperit un concept foarte interesant – glocalizarea.

Nu este o greseala de ortografie, ci un cuvant de tip “portmanteau”, provenit din imbinarea conceptelor de “globalizare” si “localizare” si se refera la adaptarea unor produse internationale la un specific local, pentru a rezona mai mult cu publicul tinta.

Desi pare un produs lingvistic recent, termenul de glocalizare a aparut inca din anii 1980, in prestigioasa revista de afaceri “Harvard Business Review”, si a fost resuscitat spre finalul secolului trecut de catre sociologul Roland Robertson, care l-a definit drept simultaneitatea unor tendinte atat universale, cat si particulare.

Un exemplu marcant de glocalizare este cel al companiei de fast-food MacDonald’s, care, in functie de zona geografica in care isi desfasoara activitatea, a adaptat meniurile, astfel incat sa se plieze cat mai mult pe specificul populatiei (de exemplu, in Franta se serveste vin, iar in Germania bere, ceea ce in SUA nu se intampla).

Glocalizarea depaseste, insa, simpla sfera a comercialului si atinge domenii precum educatia sau mass-media. Exista un numar crescand de posturi de televiziune si publicatii internationale care sunt realizate in limba si tratand subiecte din zona pe care o acopera. De asemenea, s-a constatat o crestere a numarului de bloguri si site-uri in limbile materne ale utilizatorilor.

Glocalizarea este vazuta ca solutie binevenita la internationalizarea diverselor sfere ale vietii, datorata globalizarii, si o metoda de a stavili disparitia unor cutume si limbi unice.

Sursa imagine: www.stream.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

 

Politicianisme celebre – Roosevelt

FDR

Dezbaterile despre situatia imigrantilor si a statelor care ar trebui sa ii gazduiasca le-au adus aminte colaboratorilor de la traduceri slovaca Craiova de interesul pe care citatele politice l-au trezit in trecut, astfel ca le-au propus traducatorilor de ceha din Craiova sa compileze cateva care sa ii fi apartinut unui presedinte remarcabil al Statelor Unite ale Americii – Franklin Delano Roosevelt.

Let us never forget that government is ourselves and not an alien power over us. The ultimate rulers of our democracy are not a President and senators and congressmen and government officials, but the voters of this country – Sa nu uitam niciodata ca autoritatea suntem noi si nu o putere straina de noi. Conducatorii supremi ai democratiei noastre nu sunt presedintele si senatorii si congresmenii si oficialii guvernamentali, ci votantii acestei tari.

The only thing we have to fear is fear itself – Singurul lucre de care trebuie sa ne temem este frica insasi (preferatul traducatorilor de poloneza din Craiova).

Democracy cannot succeed unless those who express their choice are prepared to choose wisely. The real safeguard of democracy, therefore, is education – Democratia nu poate avea succes daca aceia care sunt chemati sa aleaga nu sunt pregatiti sa o faca in mod intelepta. Ca urmare, principala protectie a democratiei este educatia.

True individual freedom cannot exist without economic security and independence. People who are hungry and out of a job are the stuff of which dictatorships are made – Libertatea individuala veritabila nu poate exista fara siguranta economica si independenta. Oamenii care sunt flamanzi si fara slujba sunt materia prima pentru dictaturi.

Men are not prisoners of fate, but only prisoners of their own mind – Oamenii nu sunt captivii sortii, ci doar ai propriilor minti.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

Cum scriu mongolii

mongolian

Unul dintre colegii de la biroul de traduceri Craiova a venit la noi cu o bucata de text tiparita si ne-a cerut sa recunoastem limba si alfabetul in care este scris. Specialistii in traduceri rusa Craiova au recunoscut multe dintre literele alfabetului chirilic si, totusi, limba se lasa cu greu descifrata. Nevrand sa ii tina pe jar pe colegii de la biroul de traduceri autorizate Craiova, persoana in cauza le-a spus ca este limba mongola, cu alfabet chirilic.

Unul dintre expertii in traduceri poloneza Craiova a intrebat de ce a accentuat atat faptul ca este scrisa cu un alfabet anume, iar colegul cu pricina le-a precizat ca povestea sistemului de scriere al poporului mongol este lunga si sinuoasa.

Mongola este o limba altaica, ale carei variante sunt vorbite de aproximativ 5 milioane de oameni din Mongolia, China, Afganistan si Rusia. Principala arie de raspandire este, evident, republica mongola (cunoscuta si sub numele de Mongolia Exterioara), dar si in regiunea autonoma a Chinei numita Mongolia interioara.

Istoria mongolilor a fost crucial marcata de domnia lui Gingis-Han care a faurit unul dintre cele mai intinse imperii din istorie (colegul pasionat de istorie de la centrul de traduceri Craiova cu greu s-a abtinut sa nu ne dea o sumedenie de detalii despre acest subiect). In 1208, marele cuceritor i-a infrant pe naimani, un trib turcic din Asia Centrala si a capturat un scrib uigur pe nume Tatar Tonga care a adaptat vechiul alfabet uigur pentru a scrie mongola. Rezultatul a fost ceea ce numim acum scrierea mongola veche (Mongol Bichig).

Acest alfabet nu era insa ideal in a reda limba mongola si, cu atat mai putin pe cea chineza (expertii in traduceri limbi asiatice Craiova confirma ca limba chineza are complexitati greu de surmontat pentru multe alfabete); situatia s-a ingreunat dupa ce China a ajuns sa fie condusa de o dinastie mongola Yuan a hanului Kubilai, care i-a cerut unui calugar tibetan pe nume Phags’Pa sa creeze un nou alfabet; rezultatul a fost ceea ce astazi numim noul alfabet mongol (dupa caderea dinastiei Yuan in 1368, s-a renuntat la utilizarea sa pe scara larga).

Incercari de a obtine un sistem de scriere mongol, utilizabil in redarea textelor budiste din sanscrita si chineza au mai avut loc si in secolul al XVII-lea si s-au datorat unui carturar pe nume Bogdo Zanabazar.

In 1941, guvernul mongol a decis inlocuirea alfabetului traditional cu cel latin, schimbare care a durat cateva luni, pentru ca, in acelasi an, alfabetul chirilic sa fie adoptat ca sistem oficial de scriere in Mongolia. Motivele oficiale erau ca literele latine nu redau toate sunetele limbii mongole, dar colegii de la traduceri ceha Craiova banuiesc ca pozitia apropiata de Uniunea Sovietica a putut avea oarece influenta in aceasta privinta.

Incepand cu 1994, se depun eforturi pentru a reintroduce in uz vechiul alfabet mongol, dar, deocamdata, este folosit doar de artisti, designeri, caligrafi sau poeti. Un locuitor al Mongoliei Exterioare stie foarte putine despre acest alfabet, dar in Mongolia Interioara se foloseste inca vechiul alfabet mongol.

Sursa imagine: www.wikipedia.org

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Alfabetul lui Benjamin Franklin

franklin-alphabet

Nu sunt putini aceia care, aflandu-se la biroul de traduceri autorizate Craiova pentru diverse treburi, si-au exprimat marea durere referitoare la diferenta dintre modul cum se scriu si se pronunta cuvintele in limba engleza. Experti in traduceri autorizate engleza Craiova n-au niciun fel de problema in aceasta privinta, dar asta nu-i impiedica sa empatizeze cu ceilalti.

Ba mai mult, pentru a le redresa moralul, le spun ca a exista chiar un vorbitor de marca al limbii engleze care a fost preocupat de o reforma a modului de scriere vs. pronuntie a acestei limbi. Numele sau este Benjamin Franklin.

Cine a fost Benjamin Franklin? Specialistii in traduceri autorizate ceha (mai pasionati de istorie) au declarat ca nu le-ar ajunge doua ore pentru a enumera toate domeniile in care a activat si s-a remarcat aceasta mare personalitate.

Poreclit “Primul American” si recunoscut drept unul dintre Parintii Fondatori ai Statelor Unite ale Americii, Benjamin Franklin (1706 – 1790) a fost politician si analist politic (expertii in traduceri poloneza Craiova se intreaba daca exista vreo diferenta intre cele doua categorii), diplomat, autor in o sumedenie de domenii, om de stiinta si inventator, muzician si activist. A inventat paratrasnetul, a avut o contributie esentiala la obtinerea aliantei cu Franta, element decisiv in lupta coloniilor Americane de a-si obtine independenta fata de Anglia si a contribuit la fondarea unor diverse institutii de interes public. Traducatorii autorizati din Craiova nu doresc sa ma obositi prea mult deruland din rotita de la mouse, asa ca se opresc din enumerarea realizarilor lui Benjamin Franklin.

In aceasta activitate putin spus polivalenta, Franklin si-a gasit timp pentru a propune o reforma a alfabetului limbii engleze. In 1768 a redactat o lucrare in acest sens – A Scheme for a new Alphabet and a Reformed Mode of Spelling, dar aceasta nu a fost difuzata catre public pana in 1789, cand Noah Webster, intrigat de ideile lui Franklin, a inclus descrierea acestui alfabet in lucrarea Dissertations on the English Language.

Ca exponent al unei noi societati, cea americana, Franklin a vazut noul alfabet ca pe o expresie a unei noi ordini a lumii. Principiul dupa care s-a calauzit in elaborarea acestui sistem de scriere era preferinta pentru sunetele emise prin respiratie, fara sau cu foarte putin ajutor din partea limbii, dintilor si buzelor, si emise in principal din trahee.

Noul sau alfabet consta din toate literele mici ale alfabetului latin, mai putin c, j, q, w, x, si y si preconiza introducerea a alte sase sunete despre care credea ca au nevoie de o reprezentare grafica lipsita de ambiguitate (le puteti vedea in imaginea de la inceputul articolului). Toate literele acestui nou alfabet respectau principiul “un singur simbol pentru fiecare sunet”.

In afara de Noah Webster, nimeni nu a aratat interes pentru aceasta initiativa de reformare a alfabetului limbii engleze, asa ca Benjamin Franklin insusi si-a pierdut interesul pentru aceasta chestiune si a abandonat-o. A fost bine, a fost rau? Expertii in traduceri engleza Craiova nu se pot pronunta.

Sursa imagine: www.blogs.smithsonianmag.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.