Cum scriu mongolii

mongolian

Unul dintre colegii de la biroul de traduceri Craiova a venit la noi cu o bucata de text tiparita si ne-a cerut sa recunoastem limba si alfabetul in care este scris. Specialistii in traduceri rusa Craiova au recunoscut multe dintre literele alfabetului chirilic si, totusi, limba se lasa cu greu descifrata. Nevrand sa ii tina pe jar pe colegii de la biroul de traduceri autorizate Craiova, persoana in cauza le-a spus ca este limba mongola, cu alfabet chirilic.

Unul dintre expertii in traduceri poloneza Craiova a intrebat de ce a accentuat atat faptul ca este scrisa cu un alfabet anume, iar colegul cu pricina le-a precizat ca povestea sistemului de scriere al poporului mongol este lunga si sinuoasa.

Mongola este o limba altaica, ale carei variante sunt vorbite de aproximativ 5 milioane de oameni din Mongolia, China, Afganistan si Rusia. Principala arie de raspandire este, evident, republica mongola (cunoscuta si sub numele de Mongolia Exterioara), dar si in regiunea autonoma a Chinei numita Mongolia interioara.

Istoria mongolilor a fost crucial marcata de domnia lui Gingis-Han care a faurit unul dintre cele mai intinse imperii din istorie (colegul pasionat de istorie de la centrul de traduceri Craiova cu greu s-a abtinut sa nu ne dea o sumedenie de detalii despre acest subiect). In 1208, marele cuceritor i-a infrant pe naimani, un trib turcic din Asia Centrala si a capturat un scrib uigur pe nume Tatar Tonga care a adaptat vechiul alfabet uigur pentru a scrie mongola. Rezultatul a fost ceea ce numim acum scrierea mongola veche (Mongol Bichig).

Acest alfabet nu era insa ideal in a reda limba mongola si, cu atat mai putin pe cea chineza (expertii in traduceri limbi asiatice Craiova confirma ca limba chineza are complexitati greu de surmontat pentru multe alfabete); situatia s-a ingreunat dupa ce China a ajuns sa fie condusa de o dinastie mongola Yuan a hanului Kubilai, care i-a cerut unui calugar tibetan pe nume Phags’Pa sa creeze un nou alfabet; rezultatul a fost ceea ce astazi numim noul alfabet mongol (dupa caderea dinastiei Yuan in 1368, s-a renuntat la utilizarea sa pe scara larga).

Incercari de a obtine un sistem de scriere mongol, utilizabil in redarea textelor budiste din sanscrita si chineza au mai avut loc si in secolul al XVII-lea si s-au datorat unui carturar pe nume Bogdo Zanabazar.

In 1941, guvernul mongol a decis inlocuirea alfabetului traditional cu cel latin, schimbare care a durat cateva luni, pentru ca, in acelasi an, alfabetul chirilic sa fie adoptat ca sistem oficial de scriere in Mongolia. Motivele oficiale erau ca literele latine nu redau toate sunetele limbii mongole, dar colegii de la traduceri ceha Craiova banuiesc ca pozitia apropiata de Uniunea Sovietica a putut avea oarece influenta in aceasta privinta.

Incepand cu 1994, se depun eforturi pentru a reintroduce in uz vechiul alfabet mongol, dar, deocamdata, este folosit doar de artisti, designeri, caligrafi sau poeti. Un locuitor al Mongoliei Exterioare stie foarte putine despre acest alfabet, dar in Mongolia Interioara se foloseste inca vechiul alfabet mongol.

Sursa imagine: www.wikipedia.org

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Advertisements

Venetiana si povestea ei

Venetto

Acum ceva timp, membrii centrului de traduceri autorizate din Craiova va spuneau povestea friulanei; parcurgand istoria si caracteristicile acestei limbi, s-a ajuns inevitabil si la venetiana. Nevrand sa-i copleseasca pe cititori cu prea multe detalii, traducatorii autorizati din Craiova au lasat atunci deoparte povestea acestei limbi, dar acum este momentul sa-si tina promisiunea de a o prezenta.

Venetiana este o limba din familia celor romanice, vorbita de aproape 2 milioane de oameni si inteleasa de peste 5, cu precadere in regiunea Veneto a Italiei. In extenso, se apreciaza ca venetiana este inteleasa si vorbita in mod curent si in Trentino, Friuli, Venezia Giulia, Istria si unele orase din Dalmatia. Limba in sine este denumita vèneto  sau vènet in venetiana si veneto in italiana. Exista si o varianta specifica orasului Venetia denumita venexiàn/venesiàn sau veneziano in italiana. Desi este asociata (inevitabil, spun expertii in traduceri italiana Craiova) cu italiana, fiind denumita un dialect al acesteia, este de fapt o limba separata, apartinand familiei limbilor romanice de vest.

Limba venetiana se trage din latina vulgara (traducatorii autorizati italiana Craiova atrag atentia ca “vulgar” nu are neaparat sensul peiorativ de astazi, ci se refera mai ales la limba folosita de mase largi, in contrast cu limba oficiala a elitelor) si se pare ca a fost influentata de celtii care s-au succedat pe aceste teritorii, precum si de triburile germanice (goti sau longobrazi) care s-au abatut asupra Italiei. S-au constatat si unele influente din partea limbilor greaca si venetiana.

Ca limba scrisa, venetiana, este atestata incepand cu secolul al XIII-lea si a existat o perioada cand a dominat lumea raporturilor comerciale si politice din Mediterana. Aceasta perioada a coincis cu aceea de maxima inflorire si influenta a Republicii Venetiene, care, prin negustorii si politicienii sai dibaci a reusit intr-o vreme sa dicteze cursul evenimentelor din aceasta zona a lumii (expertii in traduceri turca Craiova amintesc cucerirea Constantinopolului de catre cruciati in 1204).

Desi a intrat ulterior in declin in raport cu dialectul toscan al lui Dante, venetiana a avut contributii majore la cultura universala, cea mai notabila fiind opera lui Carlo Goldoni (1707 – 1793). Specialistii in traduceri limbi nordice din Craiova sunt cei mai avizi spectatori ai spectacolelor din Commedia de l’Arte care au fost puse in scena la Craiova.

In prezent, venetiana este utilizata de vorbitori bilingvi si, ca si in cazul altor limbi care se vorbesc doar in anumite regiuni, se fac eforturi culturale si institutionale pentru a fi protejata si perpetuata, nu numai in regiunea Veneto, ci si in diaspora, in special in Mexic, unde exista o varianta a venetienei numita Chipilo.

Din punct de vedere lingvistic, venetiana se remarca prin faptul ca a abandonat sistemul flexionar, specific limbii latine, in favoarea prepozitiilor si a unei mai rigide structuri a propozitiei. A pastrat insa acordul in gen si numar, in aceasta privinta observandu-se puternice influente ale limbii italiene. Fonetica venetienei are anumite particularitati, materializate prin sunete redate cu csimboluri precum çzzh, sau ž, restul fonemelor fiind redate cu ajutorul alfabetului latin.

Sursa imagine: www.wikipedia.org

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Farmecul lui X

arabic_algebra

Provocarile dintre membrii biroului de traduceri autorizate din Craiova continua chiar si in timpul unui sezon al relaxarii si vacantei. De data aceasta, i-a avut in prim-plan pe expertii in traduceri araba Craiova care au venit cu intrebarea incuietoare: Stiti de ce este X litera folosita pentru a desemna o necunoscuta? Exemplele pot fi nenumarate: X din ecuatii, X se intalneste cu Y, Dosarele X, Chemical X din Power Puff Girls (toti traducatorii autorizati din Craiova au PUFFnit in ras la exemplu acesta).

Cum raspunsurile venite din partea colegilor au fost vagi si nu foarte precise, specialistii in traduceri autorizate araba Craiova au purces la a le explica. N-a fost nicio surpriza pentru nimeni ca aceasta a necesitat o mixtura de lingvistica si istorie.

Sintaxa limbii araba are o structura de ecuatie, fiecare componenta fiind extrem de precisa in forma si sensuri. Nu intamplator, o anume sintagma din limba araba, “al-jabra” (o traducere aproximativa ar fi “sistemul pentru reconcilierea partilor separate), a fost adoptata de multe limbii europene sub denumirea pe care o stim cu totii, algebra. Traducatorii autorizati de araba Craiova atrag atentia ca, in primele secolele ale epocii medievale, centrul de greutate al stiintelor exacte, a caror regina este matematica, se afla in sanul poparelor persane sau arabe.

In expansiunea extraordinara care i-a purtat pana in Pirinei, arabii au patruns masiv si in Spania, iar civilizatia autohtona, desi in conflict cu noii veniti, a si absorbit un imens volum de cunoastere de la acestia. Algebra nu a facut exceptie.

Aceasta ramura a matematicii opereaza masiv cu necunoscute, cu lucruri nedefinite, concept care in araba se numeste “shalan”. Sunetul de inceput al acestui cuvant (pronuntat similar cu “ş” din limba romana) nu exista ca atare in limba spaniola, iar carturarii iberici au apelat la ce aveau la indemana pentru a traduce intelepciunea araba, adica alfabetul grec, care, impreuna cu cel latin, era folosit in mediile academice si carturaresti. Cel mai apropiat sunet pe care l-au putut gasi este ck (sau chi) aspirat, care in traducerile ulterioare din latina a fost transcris X.

Traducatorii de araba Craiova au concluzionat zambind: Vedeti, asadar, ca acel X care v-a chinuit sau, mai bine zis, cu care v-a chinuit profesorul de matematica in timpul scolii generale si al liceului si pe care il intalniti la tot pasul vine dintr-o mica neconcordanta lingvistica dintre doua limbi remarcabile.

Sursa imagine: www.collinsdictionary.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Alfabetul lui Benjamin Franklin

franklin-alphabet

Nu sunt putini aceia care, aflandu-se la biroul de traduceri autorizate Craiova pentru diverse treburi, si-au exprimat marea durere referitoare la diferenta dintre modul cum se scriu si se pronunta cuvintele in limba engleza. Experti in traduceri autorizate engleza Craiova n-au niciun fel de problema in aceasta privinta, dar asta nu-i impiedica sa empatizeze cu ceilalti.

Ba mai mult, pentru a le redresa moralul, le spun ca a exista chiar un vorbitor de marca al limbii engleze care a fost preocupat de o reforma a modului de scriere vs. pronuntie a acestei limbi. Numele sau este Benjamin Franklin.

Cine a fost Benjamin Franklin? Specialistii in traduceri autorizate ceha (mai pasionati de istorie) au declarat ca nu le-ar ajunge doua ore pentru a enumera toate domeniile in care a activat si s-a remarcat aceasta mare personalitate.

Poreclit “Primul American” si recunoscut drept unul dintre Parintii Fondatori ai Statelor Unite ale Americii, Benjamin Franklin (1706 – 1790) a fost politician si analist politic (expertii in traduceri poloneza Craiova se intreaba daca exista vreo diferenta intre cele doua categorii), diplomat, autor in o sumedenie de domenii, om de stiinta si inventator, muzician si activist. A inventat paratrasnetul, a avut o contributie esentiala la obtinerea aliantei cu Franta, element decisiv in lupta coloniilor Americane de a-si obtine independenta fata de Anglia si a contribuit la fondarea unor diverse institutii de interes public. Traducatorii autorizati din Craiova nu doresc sa ma obositi prea mult deruland din rotita de la mouse, asa ca se opresc din enumerarea realizarilor lui Benjamin Franklin.

In aceasta activitate putin spus polivalenta, Franklin si-a gasit timp pentru a propune o reforma a alfabetului limbii engleze. In 1768 a redactat o lucrare in acest sens – A Scheme for a new Alphabet and a Reformed Mode of Spelling, dar aceasta nu a fost difuzata catre public pana in 1789, cand Noah Webster, intrigat de ideile lui Franklin, a inclus descrierea acestui alfabet in lucrarea Dissertations on the English Language.

Ca exponent al unei noi societati, cea americana, Franklin a vazut noul alfabet ca pe o expresie a unei noi ordini a lumii. Principiul dupa care s-a calauzit in elaborarea acestui sistem de scriere era preferinta pentru sunetele emise prin respiratie, fara sau cu foarte putin ajutor din partea limbii, dintilor si buzelor, si emise in principal din trahee.

Noul sau alfabet consta din toate literele mici ale alfabetului latin, mai putin c, j, q, w, x, si y si preconiza introducerea a alte sase sunete despre care credea ca au nevoie de o reprezentare grafica lipsita de ambiguitate (le puteti vedea in imaginea de la inceputul articolului). Toate literele acestui nou alfabet respectau principiul “un singur simbol pentru fiecare sunet”.

In afara de Noah Webster, nimeni nu a aratat interes pentru aceasta initiativa de reformare a alfabetului limbii engleze, asa ca Benjamin Franklin insusi si-a pierdut interesul pentru aceasta chestiune si a abandonat-o. A fost bine, a fost rau? Expertii in traduceri engleza Craiova nu se pot pronunta.

Sursa imagine: www.blogs.smithsonianmag.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Manuscrisul Voynich

voynich

Vine unul dintre colegii experti in traduceri autorizate germana din Craiova, le arunca un zambet siret celorlalti membri ai centrului de traduceri din Craiova: am ceva ce nici macar voi, expertii in traduceri din Craiova, nu puteti descifra si traduce. O asa afirmatie drastica a starnit niste ridicari din sprancene, mai ales din partea colegelor care se ocupa cu traduceri de limbi rare din Craiova.

Asa ca specialistul in traduceri germana Craiova incepe sa ne spuna povestea manuscrisului Voynich, supranumit “cel mai misterios manuscris din lume”. Numele ii vine de la anticarul Wilfrid Voynich, care l-a achizitionat in 1912.

Prin metode bazata de C14 (pe care ni le-a explicat in detaliu colega de la traduceri rusa Craiova), s-a stabilit ca manuscrisul dateaza din secolul al XV-lea si provine din nordul Italiei.

Aceasta provenienta este insa incerta, deoarece, desi manuscrisul Voynich (constand in 240 de pagini de pergament) arata la prima vedere precum un tip de manuscris botanic foarte raspandit in acea perioada, plantele care sunt prezentate si limba care le insoteste sunt necunoscute. Manuscrisul a fost studiat  de pasionati si experti in criptografie, inclusiv spargatori de coduri din cele doua razboaie mondiale, dar nimeni nu a putut pana acum sa ii dea de capat.

Mai mult decat imaginile care il compun, manuscrisul Voynich a suscitat interes datorita limbii in care este redactat. Se disting grupuri de caractere pe care le putem numi cuvinte, dar acestea au ciudateniile lor: nu exista cuvinte cu mai putin de 2 caractere si mai mult de zece; unele caractere nu apar decat la inceputul cuvintelor, altele doar in interior si unele doar la final; unele cuvine se repeta exagerat de mult, aparand chiar si de trei ori pe un rand. Exista cateva cuvinte care par a aduce cu latina, dar nu ofera vreo cheie pentru dezlegarea asa-zisului cifru al manuscrisului.

Frustrati ca nu pot descifra manuscrisul Voynich, unii cercetatori si-au intors suspiciunile spre cel care ii da si numele. Michael Wilfried Voynich (colegii de la traduceri poloneza Craiova ne-au ajutat cu pronuntia numelui sau real Michał Habdank-Wojnicz, dar tot preferam prima varianta) a trait intre 1865 si 1930 si a fost un om cu o cultura si preocupari polivalente. In 1912, Voynich a achizitionat manuscrisul de la Collegio Romano (in prezent Universitatea Gregoriana Pontificala), ca parte a unei colectii care apartinuse unei figuri deosebit de interesante a Renasterii, Athanasius Kircher.

Unii cercetatori il suspecteaza ca, fiind un extraordinar cunoscator al epocii din care se presupune a veni manuscrisul si un expert in tehnicile de redactare renascentiste (fabricarea pergamentului, tipurile de cerneluri utilizate etc.) ar fi fabricat aceasta lucrare si ar fi prezentat-o ca fiind un potential manuscris pierdut al lui Roger Bacon. Rezultatul ar fi fost ca muzee si colectionari din lume s-ar fi ingramadit sa plateasca o avere pentru acest obiect unicat.

In zilele noastre, incepand in 1969, manuscrisul Voynich se afla in cadrul Bibliotecii Beinecke de Carti Rare si Manuscrise a Universitatii Yale din SUA si este catalogat sub numarul  MS 408 si sub numele “Manuscris cifrat”.

Dupa ce au aruncat o privire asupra versiunii online a manuscrisului, membrii biroului de traduceri autorizate din Craiova au spus: Mda, e cam greu de tradus, chiar si pentru noi.

Sursa imagine: www.facsimilium.blogspot.ro

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

O traducere care ne place

Atlasul norilor

La biroul de traduceri autorizate din Craiova apreciem munca oricarui confrate care are misiunea de a transpune un text (fie el juridic, economic sau literar) din limba de bastina in dulcea limba romaneasca (sau invers). Cea mai recenta realizare remarcata de expertii in traduceri engleza din Craiova este colosalul efort al lui Mihnea Gafita in privinta romanului lui David Mitchell, Atlasul norilor.

Munca acestui coleg de breasla al specialistilor in traduceri rapide din Craiova poate fi apreciata numai dupa ce intelegem in ce consta provocarea cartii lui David Mitchell.

Avem o poveste marinareasca, care se petrece acum mai bine de doua secole prin Pacific; apoi se intrerupe treptat si urmeaza una romantica; si aceasta se intrerupe si urmeaza plasata in trecutul imediat apropiat si in universul concentrationar al unui azil; evident, nici aceasta nu se termina si urmeaza alta de suspans, intr-o lume apropiata cronologic de a noastra, dominata de mega-corporatii malefice; nicio surpriza, se sfasrseste brusc si este urmata de una SF pursange, pentru a ajunge la miezul povestirii, plasat intr-un univers post-apocaliptic, in care omenirea a regresat enorm din toate punctele de vedere.

Nu, aceasta nu este trunchiata, aceasta chiar se finalizeaza, iar apoi, surpriza, urmeaza cele enumerate mai sus in ordine inversa, astfel ca, la finalul romanului aflam deznodamantul primei povesti. Rezulta astfel o papusa Matrioska ( experti in traduceri rusa Craiova ne-au sugerat denumirea asta) sau o cutie chinezeasca (expresie sugerata de specialistii in traduceri spaniola Craiova) literara, in care, cu uimitoare versatilitate, David Mitchell se distreaza cu nenumarate registre stilistice si se metamorfozeaza intr-o sumedenie de autori celebri. Traducatorii autorizati din Craiova au identificat, fara a avea pretentia exhaustivitatii, pe urmatorii: Herman Melville, Goethe, Ken Kesey, Chuck Palahniuk, Raymond Chandler, Aldous Huxley, Isaac Asimov. Frumusetea acestei structuri narative este ca perceptia asupra uneia dintre povesti se schimba in mod surprinzator cand dai de continuare, pentru ca, pana acolo, vei fi trecut prin alte patanii, in care valori si mesaje diferite vor fi fost vehiculate in fata ochilor tai.

In atare conditii, traducatorul Mihnea Gafita a avut de munca, de care s-a achitat excelent, iar incununarea traducerii sale este povestea nucleu, al carui narator vorbeste o limba degenerata, greu inteligibila, dar nu imposibil. Aceasta a fost intentia lui David Mitchell, pe care traducatorul roman i-a pastrat-o intr-un mod pentru care nu putem decat sa il felicitam. Colegul nostru de la traduceri bulgara Craiova ne spunea ca, dupa ce a citit cateva pagini din acest capitol, a simtit instinctiv nevoia de a merge la inceputul cartii si a vedea de cine e tradusa.

Sursa imagine: www.humanitas.ro

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Limba armenilor

Armenian

Expertii in traduceri din Craiova isi continua neobositi periplul prin minunata aventura a limbilor si alfabetelor, iar de data aceasta s-au oprit asupra unei civilizatii aparte, poarta intre Orient si Occident, care a fost disputata intens intre acestea: Armenia.

Ca limba, armeana apartine familiei indo-europene, in prezent existand aproximativ 6,5 milioane de vorbitori, concentrati in Armenia (“Hayastan” in original, “Armenia” fiind o denumire de provenienta greaca, asa cum au confirmat expertii in traduceri de greaca din Craiova) si in regiunea Nagorno-Karabah din sudul Muntilor Caucaz. Armeana se mai vorbeste de catre grupuri din Rusia, Georgia, Ucraina, Turcia, Iran, Cipru, Polonia si Romania.

Nu se stiu foarte multe despre limba armeana inainte de a aparea pentru prima data in forma scrisa in secolul V, desi populatia armenilor apare mentionata in izvoare si inscriptii inca din secolul VI i.Hr. Tipul de armeana vorbita si scrisa in secolul V este cunoscut ca “armeana clasica” (“Grabar”). Contine numeroase imprumuturi din limbile civilizatiilor cu care a intrat in contact: parta, greaca, latina si unele limbi semitice din Asia Mica. Grabar a continuat sa fie folosita ca limba literara pana in secolul XIX.

Cele doua forme (estica si vestica) ale limbii armene moderne au aparut in secolul XIX, cand tinutul Armeniei a fost impartit intre Rusia si Imperiul Otoman (expertii in traduceri autorizate din Craiova confirma ca in functie de contextul in care evolueaza vorbitorii unei limbi, se transforma in mod corespunzator si aceasta). In prezent, armeana estica este vorbita in Armenia, Nagorno-Karabah, Georgia si Iran, iar armeana vestica este limba armenilor raspanditi in diverse alte tari ale lumii.

Alfabetul armean (foarte apreciat de traducatorii autorizati din Craiova pentru eleganta literelor) are de asemenea o poveste interesanta. Spre sfarsitul secolul IV, regele Vramshapuh al Armeniei i-a cerut lui Mesrop Mashtot, un inalt sfetnic si stralucit carturar, sa creeze un alfabet nou, deoarece cel vechi, derivat din scrierea cuneiforma, nu se potrivea cu practicile religioase ale noii biserici crestine armene.

Mesrop Mashtot a calatorit la Alexandria, unde a studiat diverse principii de scriere si a ajuns la concluzia ca alfabetul grec era cel mai bun, deoarece exista o corespondenta de aproape unu la unu intre sunete si litere. Folosind acest model, a creat un nou alfabet cu care s-a intors in Armenia, unde a fost intampinat cu entuziasm, de atunci, Mesrop Mashtop ramanand in memoria armenilor cu aura unui erou civilizator. Prima traducere a Bibliei in armeana a fost realizata in 405, urmata la scurt timp de numeroase alte lucrari.

In prezent, alfabetul armean se scrie si se citeste de la stanga la dreapta, foloseste des ligaturile si are 38 de litere, dintre care multe servesc si drept numere.

Sursa imagine: www.onewaytour.am

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.