Luxemburgheza si povestea ei

luxembourg

Ascunsa intre vecini de marca si care o depasesc coplesitor ca intindere, o tara din Europa le-a atras atentia colaboratorilor in traduceri economice din Craiova prin faptul ca are un asa produs intern brut pe cap de locuitor, ca doar Qatar-ul o mai intrece. Este vorba de Luxemburg, acel mic ducat, singurul ramas din Europa, care le-a trezit atentia traducatorilor de documente economice din Craiova, care s-au hotarat sa-i analizeze si limba.

Luxemburgheza face parte din familia limbilor germanice, fiind vorbita de un numar de aproximativ 400 000 de persoane din Luxemburg (Lëtzebuerg), Franta (Frankräich), Belgia (Belsch) sau Germania (Däitschland). Aceasta distribuire a vorbitorilor este rezultatul faptului ca, de-a lungul istoriei, s-a aflat tot timpul la confluenta drumurilor comerciale.

Limba din Luxemburg a aparut inca din perioada regatului francilor (in jurul secolelor X-XI), fiind vorbita in special in zona raului Moselle, motiv pentru care este reciproc inteligibila pentru vorbitorii de germana familiari cu fanconiana moselle, dar nu si pentru ceilalti. La aceasta se adauga si influenta cuvintelor din franceza, care variaza de la zona la zona.

Luxemburgheza s-a dezvoltat ca limba literara in timpului secolului al XIX-lea si a inceput sa fie folosita in educatie in 1914. Un sistem de scriere standardizat, intitulat Lëzebuurjer Ortografi a fost elaborat de Jean Feltes in 1946, dar nu a raspuns foarte bine necesitatilor, astfel ca, in 1950, Joseph Tockert, Helene Palgen si Robert Bruch au primit sarcina de a elabora un nou dictionar luxemburghez. In eforturile de a-l compila, au realizat si un nou sistem ortografic, care a devenit oficial in 1976.

Copiii invata luxemburgheza pana la a merge la scoala, dupa care ciclul primar are loc in limba germana, iar cele superioare in franceza. Dat fiind caracterul de mediator geografic si politic al ducatului de Luxemburg, persoanele multilinguale (care, pe langa cele amintite, mai vorbesc fluent engleza sau olandeza) nu sunt o raritate.

Asa cum ne-a mentionat colaboratorul pe traduceri documente franceza Craiova, dezbaterile din Parlamentul luxemburghez se desfasoara in limba locului, desi unii reprezentanti fac uz si de franceza. Legile sunt elaborate in franceza, dar cetatenii sunt liberi sa utilizeze si germana sau luxemburgheza in chestiunile administrative si judiciare.

Sursa imagine: www.luxembourg.public.lu.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

In miezul Americii de Sud – Guarani

guarani

Se apropie Craciunul si Anul Nou si, desi sunt ocupati pana peste cap, colaboratorii de la biroul de traduceri documente Craiova tot mai au timp sa viseze la ce le va aduce Mos Craciun si 2014. S-au manifestat multiple dorinte, dar una care a atras atentia traducatorilor autorizati din Craiova a fost o calatorie in Paraguay, pe care si-ar dori-o o colega de la traduceri portugheza Craiova. Colaboratorul de traduceri greaca Craiova, mare amator de litoral, si-a exprimat nedumerirea ca ar putea cineva sa vrea sa mearga intr-o tara sud-americana care nu are iesire la mare. Colega a explicat, insa, ca, pe langa multele atractii ale zonei se numara si Guarani.

Evident, traducatorii certificati din Craiova au actionat prompt in a se informa despre aceasta limba care insumeaza peste patru milioane de vorbitori, cei mai multi grupati in Paraguay, dar si din Bolivia, Brazilia si Argentina.

Guarani face parte din familia mult mai larga a limbilor sud-americane, numita Tupi, fiind una dintre cele mai importante ale acestei ramuri. Colegii de la traduceri spaniola Craiova ne-au atentionat sa nu o confundam cu Huaorani, o alta limba de pe continentul sud-american, vorbita insa de triburile amazoniene dintre raurile Napo si Curaray.

Din punct de vedere al statutului, Guarani se distinge prin faptul ca este una dintre limbile oficiale ale Mercosur (o organizatie trans-nationala politica si economica, formata din Argentina, Brazilia, Paraguay, Uruguay, Venezuela si, mai nou, Bolivia) si prin acela ca este limba din America de Sud cu cei mai multi vorbitori ne-nativi, un aspect remarcabil, in opinia colaboratorilor biroului de traduceri rapide acte Craiova, deoarece tendinta generala este ca populatiile indigene sa adopte limbi coloniale dominante in defavoarea celor proprii.

Guarani a aparut pentru prima data in scris in 1639, cand iezuitul Antonio Ruiz de Montoya a publicat cartea “Tesoro de la lengua Guarani (Comoara limbii Guarani), descriind-o ca fiind atat de eleganta, incat putea concura cu orice alta limba faimoasa.

Din punct de vedere fonologic, Guarani prezinta silabe limitate la doar o vocala si o consoana sau chiar doar la o singura vocala. Din punct de vedere al vocabularului, asa cum era de asteptat, Guarani a imprumutat considerabil din spaniola, dar a si oferit intregii lumi cuvinte precum “jaguar”, “piranha” sau “tapir”.

Sursa imagine: www.worldlanguage.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Cuvinte portmanteau

Portmanteau

Membrii biroului de traduceri din Craiova s-au angajat acum ceva timp sa va prezinte un concept lingvistic foarte interesant, interesul pentru acesta fiind starnit de discutia despre Spanglish. Asa cum aratau colegii de la traduceri autorizate franceza Craiova, numele hibridului engleza-spaniola este un portmanteau.

Acesta denumeste o combinatie de doua sau mai multe cuvinte sau morfome intr-un singur, iar sensurile componentelor se regasesc in cuvantul rezultat. Expertii in traduceri documente Craiova atrag atentia ca aceste cuvinte portmanteau nu coincid cu acelea compuse, pentru ca formarea acestora din urma nu presupune trunchierea niciunei parti a componentelor.

Colegii de la traduceri legalizate engleza Craiova au spus ca le face placere sa isi aduca aminte ca portmanteau a aparut pentru prima data cu acest sens in monumentul de imaginatie intitulat “Alice in Tara Minunilor”; in cartea lui Lewis Carroll, simpaticul Humpty Dumpty ii aminteste protagonistei doua exemple (slithy = lithe + slimy si mimsy = flimsy + miserable), mentionand si portmanteau ca procedeu de a le realiza.

De atunci, multe limbi s-au vazut imbogatite prin imaginatie si umorul vorbitorilor lor. Engleza beneficiaza de exemple foarte cunoscute, dintre care colegii de la traduceri juridice engleza Craiova ne-au impartasit cateva: brunch (breakfast + lunch), Spanglish-ul (Spanish + English) amintit anterior si deja indispensabilul site Wikipedia (wiki + encyclopaedia); unii colegi s-au mirat ca “wiki” este cuvant de sine statator, dar colegii de la traduceri software Craiova le-au explicat ca denumeste o aplicatie web care le permite utilizatorilor sa creeze continut in colaborare cu altii.

Nici ceilalti colegi de la centrul de traduceri documente Craiova nu s-au lasat mai prejos si au venit cu exemple proprii. Colega de la traduceri bulgara Craiova a mentionat un cuvant care s-ar traduce prin “gintuitie” (gin + intuitie), folosit intr-o campanie de promovare, mediu in care astfel de initiative lingvistice sunt frecvente.

Colega de la traduceri speciale franceza Craiova a amintit doua mijloace de transport, Transilien si Noctilien, care tranziteaza zona Ile-de-France, in cazul primului, si sunt disponibile noaptea, in cazul celui de-al doilea. Colegul cel hatru de la traduceri germana Craiova ne-a mentionat combinatia Teuro (teuer + Euro), unde “teuer” inseamna scump.

Restul colegilor de la firma de traduceri documente Craiova au declarat amar: Daca si germanii se plang de lipsa de Euro…

Sursa imagine: www.oursocialtimes.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.