Traduceri de termeni financiari

termeni-financiari

Nu lipsesc provocarile la biroul de traduceri economice Craiova, insa printre cele care se regasesc in topul celor mai dificile se numara in mod constanta termenii financiari. Ca urmare, traducatorii de documente economice Craiova s-au gandit sa compileze cativa termeni financiari in engleza si traducerile corespunzatoare in romana, care, uneori, nu pot fi realizate literal:

Oustanding Shares – Actiuni in circulatie

Joint Venture – Asocieri in participatie

Offsetting – Compensare

Receivables – Creante

Clearance – Decontare

Goodwill – Fond comercial (pozitiv)

Strike a Balance – Inchidere de conturi

Maturity Value – Valoarea la scadenta

Equity Instrument – Instrument de capital propriu

Staggered Delivery – Livrare esalonata

Operating Income – Venituri din exploatare

Default – Neplata unei datorii (incapacitate de plata)

Share Warrant – Optiune pe actiuni

Back Charges – Spete restante

Sursa imagine: www.thirtysomethinginvestor.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Advertisements

Limba si economiile

savings

Criza economica nu a ocolit pe nimeni, cu atat mai putin pe membrii biroului de traduceri autorizate din Craiova, care s-au adaptat noilor conditii intr-un mod pe pe care multi l-ar descrie prozaic, dar care este foarte eficient: muncind. In contextul unei astfel de discutii despre recesiune, unul dintre traducatorii autorizati din Craiova le-a recomandat colegilor de la firma de interpreti din Craiova o prelegere foarte interesanta despre corelatia dintre structura unei limbi si comportamentul de economisire al celor care o vorbesc.

Economisire?! S-a mirat un coleg mai hatru de la traduceri germana Craiova, care a mai precizat ca, de cativa ani buni, considera ca acest cuvant este un arhaism, o relicva a unor vremeri de mult apuse.

Prezentarea adusa in discutie il are in prim plan pe Keith Chen, economist american de origine chineza, aceasta dubla origine slujindu-i foarte bine in esafodajul inedit de idei. Vorbitorul incepe prin a declara ca exista o conexiune intre structura limbii si economiile pe care le fac vorbitorii sai si isi argumenteaza afirmatia gradual.

Incepe prin a-si prezenta propria dubla apartenenta lingvistica, subliniind o diferenta confirmata atat de traducatorii chineza Craiova, cat si de expertii in traduceri engleza Craiova – chineza nu prezinta timpuri diferite pentru trecut, prezent si viitor, iar engleza da. Exprimarea viitorului il preocupa in mod deosebit pe Keith Chen, care opineaza ca vorbitorii limbilor care nu prezinta un timp anume pentru viitor au tendinta sa economiseasca mai mult.

Ca o ilustrare, ne infatiseaza un grafic referitor la acest aspect, bazat pe date provenite din statele care fac parte din OECD (colegul de la traduceri economice engleza Craiova ne-a precizat ca acesta este acronimul pentru The Organization of Economic Cooperation and Development) si, ca un facut, cele in care se vorbesc limbi fara timpul viitor par a economisi mai mult (un exemplu la care au jubilat traducatorii de daneza Craiova si traducatorii suedeza Craiova este al zonei tarilor nordice ale Europei).

Pentru a nu cadea in capcana concluziilor pripite, Keith Chen prezinta si doua studii foarte complexe, care au comparat familii aproape identice din acelasi stat, care difera doar prin limba pe care o vorbesc. Exemplul cel mai apropiat de noi si pe care l-a subliniat colega de la traduceri olandeza Craiova este al famiilor din Belgia, dintre care una vorbeste flamanda, iar cealalta valona. Din nou, vorbitorii limbii care nu are diferentiat timpul viitor au economisit mai mult.

Concluzia trasa de traducatorii certificati din Craiova este una hazlie, dar si amara: cum limba romana are timpul viitor, n-ar trebui sa ne facem sperante ca vom economisi mare lucru in perioada urmatoare.

Sursa imagine: www.topbanana.wordpress.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Expresii latine in traduceri juridice

Latin

Membrii biroului de traduceri din Craiova au nenumarate discutii cu unii colegi de breasla referitor la termenii si expresiile latinesti care apar in in diverse limbi, fie ca e vorba de traduceri juridice Craiova sau traduceri engleza Craiova. Concluzia a fost ca aceste formule isi pastreaza sensul indiferent de limba, astfel ca o trecere in revista a catorva dintre ele n-ar strica nimanui, si-au zis expertii in traduceri legalizate Craiova, fara a avea vreun moment pretentia de exhaustivitate.

Ab initio – De la inceput (expertii in traduceri juridice autorizate Craiova ne-au mentionat ca se foloseste referitor la momentul de inceput cand un act juridic a intrat in vigoare)

Ab extra – Din afara (expertii in traduceri economice Craiova l-au folosit in contexte referitoare la finantari din exterior)

Addendum – Adaugire (traducatorii engleza Craiova ne-au mentionat ca in engleza acesta este termenul preferat pentru “act aditional”)

Affidavit – A jurat aceasta (utilizat pentru declaratii formale asupra unui anume fapt)

Bona fide – Buna credinta (se refera la intentii sincere fata de anumite actiuni sau angajamente)

Causa petendi/debendi – Cauza petitiei/chemarii (colegii de la traduceri legalizate Craiova ne-au explicat ca se refera la cauzele initierii unei actiuni in instanta)

Culpa – Vinovatie/Culpa (colegii de la traduceri italiana Craiova ne-au spus ca exista culpa in agendo – culpa prin actiune, culpa in committendo – culpa prin omisiune, culpa in eligendo – culpa prin alegere, culpa lata – culpa grava, respectiva culpa levis – culpa usoara)

De minimis non curat lex – Faptele de mica importanta sunt ignorate de lege (se refera la un nivel minim care justifica o actiune in instanta)

Erga omnes – Fata de toti.

i.e. – Aceasta este (prescurtarea expresiei id est, despre care colegii de la traduceri juridice engleza Craiova ne-au explicat ca este foarte folosita in engleza pentru a explica fapte sau lucruri care ar putea sa nu fie clare)

Lucrum cessans – Un castig ce inceteaza (se refera la un beneficiu nerealizat)

Mens legis – In spiritul legii (se refera la situatiile cand instantele analizeaza un caz in spiritul legii, nu in litera ei)

Nulla poena sine lege – Nicio pedeapsa nu exista in afara de lege (referitoare la situatiile in care nu se poate desfasura o actiune juridica pentru un delict care nu este specificat in lege)

Quid pro quo – Ceva pentru ceva (un schimb egal ca valoare de bunuri sau servicii)

Viz. – Dupa cum urmeaza (prescurtarea cuvantului videlicet, care, ca si i.e. ofera explicatii suplimentare si exemplificari asupra unor fapte sau lucruri care ar putea fi neclare)

Sursa imagine: www.grammar.yourdictionary.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.