Limbile create de Tolkien

Tolkien

Intr-o buna zi, membrii biroului de traduceri autorizate Craiova discutau aprins despre limbile create artificial si alfabetele corespunzatoare lor. In timp ce membrii firmei de traduceri limbi straine Craiova veneau cu idei care mai de care mai interesante, colegul de la traduceri engleza Craiova a avut o epifanie: Mai, dar cum am putut sa-l omitem pana acum pe Tolkien!

Intr-adevar, au recunoscut ceilalti traducatori autorizati din Craiova, cu greu se poate gasi vreun autor, de fictiune sau non-fictiune, care sa fi avut vreo contributie mai mare in a imagina lumi intregi si a le conferi o limba proprie. De pe acum, membrii centrului de traduceri din Craiova isi manifesta rezerva de a nu fi in stare decat a enumera o parte din creatiile lui J.R.R. Tolkien in acest domeniu.

O familie importanta de limbi este cea a elfilor; colegul pasionat de Tolkien de la firma de apostile Haga Craiova a spus ca exista in jur de cincisprezece astfel de limbi, a caror realizare se imparte in trei perioade distincte, deoarece autorul Stapanului inelelor a fost preocupat de aspectul lingvistic inca dinainte de a-si folosi creatiile in naratiuni inchegate. Printre limbile elfilor imaginate de Tolkien sunt: Quenya, Eldarin, Goldogrin, Noldorin, Telerin, Doriathrin si Avarin. Cea mai importanta dintre acestea este Quenya, care, dupa spusele colegilor de la traduceri limbi nordice Craiova, s-ar baza pe finlandeza, cu unele adaosuri din greaca sau latina.

Aceste limbi ale elfilor beneficiaza si de alfabete construite special, cel care apare cel mai frecvent fiind Tengwar. Colegii de la traduceri limbi rare Craiova ca literele acestui alfabet par a fi inspirate dintr-un alfabet de tip tibetan sau de tip Brahmi. Exista cateva moduri de a redacta acest alfabet, in functie de acestea variind valorile fonetice ale vocalelor si consoanelor.

Si limbile oamenilor din Tinutul de Mijloc sunt caracterizate de o mare varietate. Avem, printre ele Taliska, Adunaic, Westron (potrivit traducatorilor de engleza din Craiova, aceasta ar fi limba simpaticilor hobbit-i), Haladin, Haradrim sau Easterling. Nici dwarf-ii (gnomii) cei barbosi nu putea fi uitati, asa ca si beneficiaza de o limba proprie – Khuzdul – si de sistem de semne – Iglishmek.

Chiar si copacii umblatori denumiti Enti beneficiaza de o limba a lor, numita Entish, dar creatia lui Tolkien cu cel mai pitoresc nume ramane, in opinia membrilor biroului de traduceri din Craiova, The Black Speech, limba pe care maleficul Sauron a plasmuit-o pentru a-si tine imperiul din Mordor sub o nemiloasa stapanire.

Sursa imagine: www.languageinsight.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Advertisements

Interlingua

interlingua

Nu este prima data cand membrii firmei de traduceri din Craiova se apleaca supra unor tentative de a unifica varietatea uimitoare si miraculoasa a limbilor pamantului. Am mai vorbit despre Esperanto, iar de data aceasta colegii de la biroul de traduceri Craiova ne prezinta Interlingua.

Interlingua este o limba auxiliara internationala (deseori aparand sub acronimul IAL, de la denumirea pe care ne-a furnizat-o colega de la traduceri engleza Craiova – “International Auxiliary Language”) dezvoltata de Asociatia Internationala a Limbilor Auxiliare cu finantare din partea corporatiei Rockfeller, a corporatiei Carnegie si, mai ales, din partea mostenitoarei imperiului Vanderbuilt, Alice Vanderbilt Morris. Numele “Interlingua” vine din latina si, asa cum ne-a aratat colegul de la traduceri italiana Craiova, s-ar traduce prin “intre limbi” sau, mai aproape de scopul acestui proiect lingvistic, “o limba intermediara”.

Ideea de baza a Interlingua era dezvoltarea unei limbi cat mai simplu de asimilat, cu o gramatica standardizata si regulata si cu un vocabular extractiv, adica pornind de la limbile deja existente. Colega de la traduceri portugheza Craiova ne-a precizat ca, initial, engleza, franceza, italiana si spaniola/portugheza au fost alese pentru a furniza cuvintele de baza ale Interlingua, pentru ca prezinta cea mai mare capacitate de absortie si radiere de cuvinte din si spre alte limbi, reprezentand, totodata, mijloace de comunicare internationale in economie, politica, stiinta sau cultura. La privirile intrebator-inciudate ale colegilor de la traduceri germana Craiova si traduceri rusa Craiova, ne-a precizat ca si aceste limbi au fost luate in considerare la scurt timp dupa.

Un cuvant era considerat international daca aparea in forme similare si cu acelasi sens in cel putin trei limbi. Forma in care un cuvant era standardizat era cel mai apropiat prototip etimologic. Evident, aceastei munci i se potrivea epitetul de titanica si nu este de mirare ca s-a intins pe mai multi ani, intre 1937 si 1951 si a implicat specialisti din diverse ramuri ale lingvisticii.

Gramatica sistemului Interlingua este una minima si se baza un principiu, foarte ingenios, dupa parerea multor colegi de la centrul de traducatori Craiova: nicio regula gramatica nu era suprimata, daca aparea in gramaticile limbilor contributoare, nicio regula nu era pastrata, daca lipsea din cel putin una dintre acestea. Ca urmare, in Interlingua substantivele nu au gen, nu se acorda cu adjectivele in gen si numar, iar verbele nu sunt flexionare; timpurile verbale sunt similare cu acelea din engleza, iar particulele verbale provin din limbile latine. Alfabetul Interlingua se bazeaza pe cele 26 de litere ale alfabetului latin si nu prezinta diacritice sau accente.

In prezent, Interlingua este folosita atat in comunitatile stiintifice, cat si de publicul lar. S-au publicat carti si eseuri in Interlingua si exista asociatii internationale care incearca sa promoveze acest construct lingvistic.

Evident, Interlingua nu a fost ferita de critica de-a lungul timpului. Cele mai multe obiectii vizeaza caracterul sau prea pronuntat european si faptul ca nu este atat de facila pentru vorbitorii care nu sunt familiarizati cu limbile indo-europene.

Sursa imagine: www.inter-lingua-online.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Accente reusite

Strangelove

Deoarece la centrul de traduceri din Craiova ne plac enorm filmele, nu e de mirare ca, intr-o buna zi, ne-am gasit in situatia de a analiza si dezbate (a se citi “aprins” in subtext) care actori au reusit sa vorbeasca o engleza cu accent strain cat mai veridic. Parerile pe care le-au emis traducatorii autorizati din Craiova sunt diverse si surprinzatoare.

Unul dintre colegii de la traduceri olandeza Craiova l-a preamarit pe Leonardo DiCaprio pentru accentul sau sud-african impecabil din The Blood Diamond. Alt coleg l-a contrazis vehement, considerand ca performanta lingvistica a lui Matt Damon din Invictus este adevarata redare a unui accent sud-african credibil.

Un expert in traduceri limbi rare Craiova l-a adus in discutie pe Forest Whitaker in rolul dictatorului Idi Amin in The Last King of Scotland, rol despre actorul insusi spunea ca l-a abordat invatand swahili si apoi gandindu-si replicile in engleza ca si cum le-ar fi gandit in limba indigena.

Una dintre colegele de la traduceri germana Craiova l-a amintit pe cameleonicul Peter Sellers in comedia cu un titlu naucitor de amuzant – Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb; Sellers interpreteaza trei personaje, dar bizarul doctor Strangelove, fost savant nazist, este de departe cel mai reusit.

Un expert in traduceri rusa Craiova l-a amintit pe Viggo Mortensen si acentul sau rusesc veridic dintr-un film pentru care epitetul de brutal este chiar bland: Eastern Promises. Colegul ne-a spus ca exista zvonuri ca Mortensen s-ar fi pregatit pentru acest rol calatorind de unul singur prin tarile vorbitoare de rusa.

Colega de la traduceri maghiara Craiova a declarat ca, pur si simplu, nu putem sa il ignoram pe Martin Landau in rolul actorului maghiar Bela Lugosi (faimosul interpret al lui Dracula) in pseudo-biografia Ed Wood. Accentul unguresc si maretia decazuta a personajului sunt redate in mod superb de Landau.

O alta colega de la traduceri franceza Craiova ne-a marturisit ca a fost surprinsa cum, in drama istorica Becket, un actor britanic pana in maduva oaselor, John Gielgud, reuseste un foarte subtil si elegant accent frantuzesc in rolul regelui Frantei.

Un coleg mai hatru de la traduceri engleza Craiova ne-a provocat sa privim Snatch si sa intelegem macar jumatate din ce vorbeste Brad Pitt intr-un delirant accent Pikey, o combinatie de limba rroma si irlandeza. Unii au incercat si s-au declarat invinsi de aceasta provocare.

Parerile ar mai fi curs inca mult timp, dar au inceput sa soseasca materiale de tradus, iar la biroul de traduceri legalizate din Craiova munca este pe primul plan. Inainte de finalul discutiei, totusi, un coleg galant a propus sa revenim cat de curand cu o prezentare a unor actrite care au reusit sa redea engleza cu accente straine.

Sursa imagine: www.flickriver.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Expresii latine in traduceri juridice

Latin

Membrii biroului de traduceri din Craiova au nenumarate discutii cu unii colegi de breasla referitor la termenii si expresiile latinesti care apar in in diverse limbi, fie ca e vorba de traduceri juridice Craiova sau traduceri engleza Craiova. Concluzia a fost ca aceste formule isi pastreaza sensul indiferent de limba, astfel ca o trecere in revista a catorva dintre ele n-ar strica nimanui, si-au zis expertii in traduceri legalizate Craiova, fara a avea vreun moment pretentia de exhaustivitate.

Ab initio – De la inceput (expertii in traduceri juridice autorizate Craiova ne-au mentionat ca se foloseste referitor la momentul de inceput cand un act juridic a intrat in vigoare)

Ab extra – Din afara (expertii in traduceri economice Craiova l-au folosit in contexte referitoare la finantari din exterior)

Addendum – Adaugire (traducatorii engleza Craiova ne-au mentionat ca in engleza acesta este termenul preferat pentru “act aditional”)

Affidavit – A jurat aceasta (utilizat pentru declaratii formale asupra unui anume fapt)

Bona fide – Buna credinta (se refera la intentii sincere fata de anumite actiuni sau angajamente)

Causa petendi/debendi – Cauza petitiei/chemarii (colegii de la traduceri legalizate Craiova ne-au explicat ca se refera la cauzele initierii unei actiuni in instanta)

Culpa – Vinovatie/Culpa (colegii de la traduceri italiana Craiova ne-au spus ca exista culpa in agendo – culpa prin actiune, culpa in committendo – culpa prin omisiune, culpa in eligendo – culpa prin alegere, culpa lata – culpa grava, respectiva culpa levis – culpa usoara)

De minimis non curat lex – Faptele de mica importanta sunt ignorate de lege (se refera la un nivel minim care justifica o actiune in instanta)

Erga omnes – Fata de toti.

i.e. – Aceasta este (prescurtarea expresiei id est, despre care colegii de la traduceri juridice engleza Craiova ne-au explicat ca este foarte folosita in engleza pentru a explica fapte sau lucruri care ar putea sa nu fie clare)

Lucrum cessans – Un castig ce inceteaza (se refera la un beneficiu nerealizat)

Mens legis – In spiritul legii (se refera la situatiile cand instantele analizeaza un caz in spiritul legii, nu in litera ei)

Nulla poena sine lege – Nicio pedeapsa nu exista in afara de lege (referitoare la situatiile in care nu se poate desfasura o actiune juridica pentru un delict care nu este specificat in lege)

Quid pro quo – Ceva pentru ceva (un schimb egal ca valoare de bunuri sau servicii)

Viz. – Dupa cum urmeaza (prescurtarea cuvantului videlicet, care, ca si i.e. ofera explicatii suplimentare si exemplificari asupra unor fapte sau lucruri care ar putea fi neclare)

Sursa imagine: www.grammar.yourdictionary.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Viitorul dictionarelor

dictionar

La biroul de traduceri din Craiova avem o axioma: nu se poate traducator fara dictionar. Indiferent cat de priceput ar fi un traducator, cat de multe cuvinte ar sti, tot e nevoie de acele carti masive care contin cuvinte insiruite alfabetic. Stiind asta, traducatorii din Craiova au fost surprinsi sa vada cum, intr-o prelegere de pe site-ul www.ted.com, exista opinii care se ridica impotriva formei clasice a dictionarului.

Erin McKean este lexicograf, adica o persoana care isi petrece timpul studiind si organizand cuvintele. Prezentarea ei incepe de la ideea ca un dictionar nu este un corp monolitic, existand sub aceasta forma dintotdeauna, ci este o complilatie, rod al muncii unui – mai rar – sau mai multor editori (un fapt pe care il accepta unanim membrii biroului de traduceri legalizate Craiova). Intrebarea care se naste: cum hotarasc acesti experti care cuvinte anume sunt bune si care sunt rele? Mai mult, este aceasta distinctie reala?

MCkean merge inapoi in timp si ni-l prezinta pe James Murray, primul editor al Oxford English Dictionary, unul dintre instrumentele preferate de lucru ale traducatorilor autorizati engleza din Craiova (dar, evident, nu si singurul). Cu figura sa hirsuta si boneta de carturar, Murray ne apare ca insasi personificarea strictetii, dar si a rigiditatii, iar aceasta este exact ceea ce protagonista prezentarii vrea sa demonstreze.

McKean face un salt in timp si ajunge in prezent, in care Internetul reprezinta o inventie formidabila care opereaza (fapt de netagaduit, in opinia expertilor in traduceri engleza Craiova) cu articole deci, implicit, cuvinte. Cu toate acestea, structura unui dictionar online nu o oglindeste foarte mult pe cea a unui dictionar tiparit, iar in opinia vorbitoarei, aceasta este o mare pierdere. Se pierd, spune ea, toate acele minute cuvinte aparute spontan, ca urmare a inventivitatii si creativitatii lingvistice a unor persoane, cuvinte care se pierd, daca li se neaga existenta si calitatea de a fi. In acest scop, Erin McKean a lansat Wordnik, un altfel de dictionar.

Multi dintre membrii centrului de apostile Haga Craiova au considerat ca aici s-a intrat pe un teren incert. Daca fiecare persoana ar fi libera sa isi creeze propriile cuvinte, cu propriile sensuri, nu s-ar ajunge, exagerand putin, spre o totala blocare a procesului de comunicare? Expertii in traduceri legalizate engleza Craiova v-au povestit mai demult despre Cockney si toata povestea care inconjoara acest idiom.

Totusi, niciunul dintre membrii centrului de traduceri din Craiova nu i-a putut contesta lui Erin McKean farmecul oratoric, iar colegele, in special, au fost foarte incantate sa afle ca tot ea este persoana din spatele acestui blog: www.dressaday.com.

Sursa imagine: www.dare.wisc.edu

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Ce nu ne-a placut la Elysium

elysium-poster

La biroul de traduceri din Craiova ne-am dorit din tot sufletul sa ne placa Elysium. Unul dintre traducatorii autorizati din Craiova il astepta cu nerabdare inca de cand au aparut primele trailer-e (colegul de la traduceri engleza Craiova se amuza ori de cate ori ne vede incurcati in jargoane omonimice). Dar nu putut cu niciun chip si imediat va spunem si de ce.

Motive sa ne placa ar fi fost destule. In primul rand, regizorul, Neill Blomkamp, responsabil pentru mega-succesul District 9, un SF care rastoarna canoanele genului si il reimprospateaza printr-o poveste antrenanta si emotionanta, despre care colegul de la traduceri olandeza Craiova ne-a spus ca face trimiteri foarte clare la fenomenul apartheid-ului din Africa de Sud, unde si este plasata actiunea, de altfel. Ce-i drept, unul dintre colegii de la traduceri legalizate Craiova ne-a spus, dupa ce a vazut primele imagini promotionale din Elysium, ca lui ii miroase tot a District 9 reincalzit si retusat dupa regulile Hollywood-ului. Dar eram hotarati sa ii acordam lui Neill Blomkamp prezumtia de calitate.

Nici interpretii nu erau de lepadat. Matt Damon si Jodie Foster sunt actori mari, fara doar si poate, Sharlto Copley, protagonistul din District 9 revenea pentru connaisseur-i (termen folosit prin amabilitatea colegei de la traduceri franceza Craiova) , iar printre ceilalti actori, un coleg de la traduceri portugheza Craiova l-a recunoscut pe Wagner Moura, eroul superbului si brutalului film Tropa de Elite.

Avand in vedere toate acestea, care e problema cu Elysium?

Trecem rapid peste scenariul previzibil, asa de sablonard de la jumatatea filmului incolo, incat colegii de la biroul de apostile Haga Craiova se intreceau in a intui scene si evolutii ale actiunii si ajungem la ce ne intereseaza in mod special, pentru ca se leaga de domeniul noastru de activitate, adica limbile si modul cum contureaza tipare.

Povestea din Elysium porneste de la o antiteza intre statia orbitala cu acelasi nume, pe care salasuiesc bogatii si frumosii, si Pamantul suprapopulat, poluat si abrutizat un locuiesc saracii si bolnavii. Ca sa scurteze lucrurile si sa accentueze dihotomia, realizatorii i-au pus pe bogati sa vorbeasca engleza si franceza, iar pe saraci spaniola. Aceasta simplificare incorecta ne-a displacut cel mai mult si am dezaprobat-o instant.

Pe langa asta, Sharlto Copley ii imprumuta personajului sau, cu scopul de a-i accentua caracterul malefic, un asa pronuntat accentul sud-african (despre care colegul de traduceri engleza Craiova a spus ca se poate usor confunda cu acela al irlandezilor), incat devine suparator.

La biroul de traduceri legalizate din Craiova nu ne place exagerata corectitudine politica, dar nu agreem nici opusul ei.

Sursa imagine: www.nerdrepository.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Despre bretona

breton

Membrii biroului de traduceri Craiova au ajuns la o concluzie de ordin general: cu cat intinderea unei tari este mai mare, cu atat cresc sansele sa existe pe cuprinsul sau limbi aparte, diferite decat cea oficiala. Expertii in traduceri franceza Craiova au venit cu un exemplu ilustrativ in aceasta privinta: limba bretona.

Bretona (Brezhoneg) este limba celtica vorbita in regiunea Bretagne a Frantei. Specialistii in traduceri autorizate Craiova considera ca prezentarea succinta a acestei regiuni este necesara pentru intelegerea evolutiei acestei limbi. Bretagne este o regiune din nord-vestul Frantei care se intinde proeminent in Oceanul Atlantic. Corespunzand in linii mari regiunii antice a Armoricai, Bretagne a fost populata inca din antichitate de populatii celtice, fapt pentru care este inclusa prin cele asa zise sase natiuni celtice; expertii in traduceri engleza Craiova ne precizeaza ca aceastea sunt: Bretagne (Greizh), Cornwall (Kernow), Ireland (Eire), Isle of Man (Mannin), Scotia (Alba) si Tara Galilor (Cymru).

Numele de Bretagne vine de la latinescul Britania, iar explicatia este simpla; cuceritorii romani ai Galiei asociau acest tinut populat cu celti cu acela mai intins de peste Canalul Manecii, motiv pentru care acel teritoriu a si primit numele pe care il poarta si astazi – Marea Britanie.

Bretagne a aparut in Evul Mediu sub diverse forme statale, de regat sau ducat pentru ca, in 1532, sa fie alipita regatului Frantei. Bretona ca limba distincta este atestata de la inceputul secolului al IX-lea cand este redactat un manual de botanica in latina si bretona, cunoscut si sub numele de Le Manuscrit de Leyde. Bretona s-a mentinut ca limba a elitelor pana in secolul al XII-lea, cand nobilimea a inceput sa adopte franceza, dar limba din Bretagne s-a mentinut in continuare de in randul paturilor largi ale populatiei.

Incepand cu Revolutia Franceza de la sfarsitul secolului al XVIII-lea, bretona nu a avut o soarta prea buna, utilizarea sa fiind stigmatizata in mod sistematic de catre autoritati. Aceasta situatia s-a perpetuat pe tot cuprinsul secolului al XIX-lea si chiar in prima jumatate a celui trecut, cand a fost promulgata legea Deixonne, care permitea ca bretona sa fie predata cateva ore pe saptamana in cadrul invatamantului public, daca exista profesori cunoscatori ai acestei limbi sau dispusi sa isi asume aceasta sarcina.

Traducatorii franceza Craiova ne-au precizat ca in prezent bretona este subiectul unor stiri deopotriva rele si bune: rele pentru ca numarul vorbitorilor de bretona a scazut de la 1 000 000 in anii 1950 la 200 000 in primii ani ai acestui secol, fiind inclusa de UNESCO pe lista limbilor in pericol; bune, pentru ca, in perioada 2006 – 20012, s-a constatat o crestere considerabila a copiilor care invata in bretona.

Ca limba, bretona se distinge prin doua tipuri de vocale (lungi si scurte), prin vagi asemanatori cu engleza (traducatorii engleza Craiova ne-au precizat ca este vorba despre cele doua aspecte, simplu si continuu, ale verbelor) si prin faptul ca, la fel ca in alte limbi celtice moderne, pronumele se contopesc cu prepozitiile, pentru a forma asa-zise “prepozitii conjugate”.

Sursa imagine: www.enchantinglands.blogspot.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com