Conditii de calatorie in Cambodgia

Din punct de vedere climatic, vara in Romania se apropie de sfarsit, dar nu si apententa pentru recreere, astfel ca unii dintre traducatorii de italiana din Craiova au constatat ca toamna este un sezon predilect pentru calatorii in alte parti ale lumii, unde temperatura nu va scadea vertiginos. Una dintre aceste destinatii este Cambodgia, iar colaboratorii de la biroul de traduceri italiana Craiova s-au gandit sa treaca in revista cateva dintre conditiile de calatorie in aceasta tara.

Pentru a calatori in Cambodgia, cetatenii romani au nevoie de viza in pasaport, insa descurajarea inerenta acestui proces este compensata de faptul ca guvernul cambogian a introdus recent un sisteme electronic (e-Visa) de acordare a acestora. Formularul se completeaza online, se achita online contravaloarea vizei prin intermediul unui card de credit si se trimite online o imagine a pasaportului scanata recent in format JPEG sau PNG. Aprobarea vizei poate dura cateva zile, iar viza astfel obtinuta este valabila pentru o singura intrare, timp de 30 de zile.

Viza se poate obtine si direct, la sosirea pe aeroporturile internationale cambodgiene si la celelalte puncte de trecere a frontierei internationale cambodgiene.

De asemenea, trebuie sa va asigurati ca pasaportul este valabil cel putin sase luni de la obtinerea vizei normale sau de tip electronic.

Detinatorii acestui tip de viza pot intra pe teritoriul Cambodgiei pe la punctele de control de trecere a frontierei din aeroporturile internationale din Phnom Penh si Siem Reap, precum si prin Bavet, Cham Yeam si Poipet.

Autoritatile cambodgiene pot refuza turistilor intrarea in regat daca pasaportul nu are perioada de valabilitate necesara, este deteriorat sau ii lipsesc pagini.

La sosirea in Regatul Cambodgiei, trebuie sa va asigurati ca pasaportul v-a fost vizat la intrarea in tara si sa pastrati cu atentie formularul de iesire ce se inmaneaza calatorilor cu aceasta ocazie. In cazul pierderii acestuia, este nevoie sa va adresati urgent autoritatilor oficiale pentru imigrari, pentru a primi un noi formular care sa va permita iesirea din tara.

Mai multe detalii despre conditiile de calatorie in Cambodgia puteti gasi pe site-ul oficial al Ministerului Roman al Afacerilor Externe.

Sursa imagine: www.rambutanresort.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Advertisements

Orasele in latina

imperiul roman

Acum ceva timp, colaboratorii de la traduceri italiana Craiova v-au prezentat cateva nume de tari folosite odinioara, iar interesul starnit de aceasta explorare nu s-a sfarsit acolo. Recunoscand ca principala unitate de convietuire umana este orasul, traducatorii de la italiana din Craiova s-au gandit sa treaca in revista cateva nume de orase europene din fostul Imperiu Roman, precum si numele lor actuale, o perspectiva fascinanta asupra unei perioade in care o singura civilizatie stapanea in jurul Mediteranei:

Aquae Sextiae – Aix-en-Provence (Franta)

Colonia Claudia Ara Agrippinensium – Koln (Germania)

Lutetia Parisiorum – Paris (Franta)

Mediolanum – Milano (Italia)

Olisipo – Lisabona (Portugalia)

Dyrrhachium – Dures (Albania)

Arminum – Rimini (Italia)

Vindobona – Viena (Austria)

Dionisopolis – Balcic (Bulgaria)

Eburacum – York (Anglia)

Argentoratum – Strasbourg (Franta)

Porolissum – Moigrad (Romania)

Toletum – Toledo (Spania)

Singidunum – Belgrad (Serbia)

Divodurum – Metz (Franta)

Sursa imagine: www.vox.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

 

Romansa si povestea ei

romansh

Frunzarind articolele din ultima vreme, colaboratorii de la traduceri italiana Craiova au constatat ca a trecut cam multa vreme de cand nu s-au mai aplecat asupra unei limbi a mapamondului pentru a-i spune povestea. Ca urmare, traducatorii de italiana Craiova au tras la sorti dintr-o lista extinsa, iar acestia au indicat romansa.

Romansa este o limba romanica vorbita cu preponderenta in cantonul sud-estic elvetian Grisons (Graubunden), unde are statut de limba oficiala, impreuna cu germana si italiana. Din 1938, romansa este recunoscuta ca limba nationala a Elvetiei, iar din 1996, ca limba oficiala impreuna cu germana, franceza si italiana. Din punct de vedere al familiei de limbi de care apartine, este uneori grupata cu ladina si friulana ca limba reto-romana, desi aceasta opinie este contestata de unii specialisti, dupa cum au precizat traducatorii autorizati de italiana Craiova.

Romansa deriva din forma vorbita a latinei din Imperiul Roman, care a inlocuit limbile celtice si retice care se vorbeau anterior in aceasta zona a Europei. Ca urmare a migratiilor popoarelor germanice, romansa a fost influentata de limbile acestora in materie de vocabular si morfosintaxa. Odata cu trecerea secolelor, romansa si-a vazut zona de raspandire redusa, impinsa fiind de dialectele alemanice sau bavareze.

Cea mai veche atestare scrisa a romansei dateaza din secolele X-XI, desi nu se inregistreaza aparitii literare notabile pana in secolul al XVI-lea. Secolul al XIX-lea a fost martorul unei restrangeri a spatiului lingvistic, insa, in contrapondere, a avut loc si o mobilizare in vederea revitalizarii limbii, prin diverse initiative.

Romansa este impartita in cinci dialecte regionale diferite, fiecare cu o forma standardizata de scriere. In plus, in 1982 a fost introdusa o forma generala numita Rumantsc Grischun, contestat, insa, de multi vorbitori de romansa.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

Intelepciunea anticilor (2)

wisdom

Vazand ca a recurge la intelepciunea anticilor este o practica si folositoare, si placuta, colaboratorii de la traduceri documente oficiale Craiova au compilat inca o lista de citate care sa faca mintea sa lucreze si sufletul sa vibreze. De data aceasta, insa, colaboratorii de la traduceri italiana Craiova si-au asumat raspunderea, asa ca au ales aforisme in limba latina.

Ad august per angusta – Spre izbanda prin cai inguste (deviza conjuratilor din piesa Hernani de Victor Hugo, inspirata dintr-un dicton latin din antichitate).

Adversae res admonent religionum – Nenorocirea te face sa-ti aduci aminte de zei (Titus Livius, Ad urbe condita).

Asinus asinum fricat – Magarul pe magar scarpina (proverbul nu are un autor cunoscut, iar traducatorii de italiana din Craiova au precizat ca se refera la persoanele care isi aduc laude exagerate in public).

Decet verecundum esse adolescentem – Modestia sade bine adolescentului (Plaut, Asinaria).

Difficile est satiram non scribere – E greu sa nu scrii satire (Iuvenal, Satire).

Duo cum faciunt idem, non est idem – Acelasi lucru, facut de doi insi, nu poate sa iasa la fel (Terentiu, Adelphi).

Fugit irreparabile tempus – Timpul fuge si nu se mai intoarce (Vergiliu, Georgica)

Homines dum docent discunt – Oamenii invata invatand pe altii (Seneca, Epistole).

Inventa lege, inventa frauda – Odata faurita o lege, se naste si mijlocul de a o incalca (Autor necunoscut)

Bibliografie: Barbu Marian, Dictionar de citate si locutiuni straine, Bucuresti, Editura Enciclopedica Romana, 1973

Sursa imagine: www.museodelprado.es.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

 

 

Vorbele si lucrurile

howtodothingswithwords

“Verba volant, scripta manent”, spune un vechi proverb latin, insa colaboratorii de la biroul de traduceri italiana Craiova stiu ca exista situatii cand prin simpla rostire a unor cuvinte schimbam fata realitatii in care traim. Un autor care a avut o contributie deosebita in reliefarea acestei relatii dintre utilizarea limbii si relatia ei cu existenta a fost, in opinia traducatorilor de italiana din Craiova, J. L. Austin si a sa lucrare How to Do Things with Words.

J.L. Austin (1911-1960) a fost un filosof britanic, preocupat in special de teoria actelor de vorbire. Aplecarea sa catre chestiunea limbii ca mijloc de a influenta realitatea sa vadit in timpul celui de-al Doilea Razboi Mondial, cand a activat in cadrul serviciului de informatii MI6 al armatei britanice. Colaboratorii de la traduceri autorizate engleza Craiova ne-au precizat ca a circulat si inca mai circula cvasi-legenda potrivit careia J.L. Austin a contribuit decisv la reusita operatiuni din ziua Z, cand a avut loc debarcarea din Normandia.

Dupa incheierea razboiului, Austin a devenit profesor de filosofie la Oxford si a initiat o serie de seminarii celebre, in cadrul carora profesori si studeunti deopotriva discutau diverse utilizari ale limbii, precum si cartile care tratau aceasta problematica. Inevitabil, ilustrul profesor a ajuns sa il intalneasca si sa impartaseasca o stransa prietenie cu un alt nume mare al lingvisticii, Noah Chomsky.

How to Do Things with Words, carte rezultata ca insumare a unor prelegeri pe aceasta tema si publicata in 1962, porneste de la ideea ca dintre enunturile rostite de o persoana, doar o parte au valoare pur informativa. Un exemplu pe care il ofera in privinta unui enunt lingvistic cu valoare de act in plan fizic este botezarea unei nave: “I name this ship Queen Elisabeth”. Chiar daca este vorba doar despre o simpla propozitie, circumstantele speciale in care a fost rostita transfera obiectului in discutie – in cazul acesta un vapor – o trasatura pe care inainte nu o avea.

Un alt exemplu celebru este acela al faimoasei expresii “I do”, care, rostita in biserica sau in fata starii civile, modifica statutul civil al celor care au rostit-o. Pe aceeasi linie, Austin a explorat psihologia si contexul in care apar promisiunile, acele enunturi care, rostite in anume circumstante, ne directioneaza mental catre un comportament anume.

Colaboratorul nostru cel hatru ne-a reamintit, insa, ca suntem in plina campanie electorala, deci actele de limbaj ale promisiunilor nu sunt foarte solide in aceasta perioada.

Sursa imagine: www.garretwilson.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

La multi ani, 2014!

2014 resolution

Noul an se insinueaza treptat in vietile noastre si nu sunt putini aceia care isi propun sa fie mai buni in tot ceea ce fac in urmatoarele 365 de zile. Nici colaboratorii centrului de traduceri din Craiova nu au facut exceptie de la aceasta practica. Sa le dam cuvantul celor care contribuie la calitatea serviciilor pe care biroul de traduceri din Craiova le furnizeaza partenerilor sai.

Colegii de la traduceri franceza Craiova isi doresc sa parcurga inca o data pe marii clasici ai acestei limbi, pentru ca, desi limba este intr-o continua transformare, acestia sunt cei care ii asigura nemurirea.

Colegul de traduceri engleza Craiova are instincte de metronom si si-a propus sa scada cu 5 minute timpul de redactare a unei pagini de traducere, indiferent de domeniu.

Colaboratorul cel hatru de la traduceri germana Craiova si-a propus sa rada mai mult; suntem curiosi cum va reusi asta, avand in vedere cat de mult se amuza si ne amuza si pe noi.

Colega de la traduceri rusa Craiova isi doreste sa isi extinda cunostintele in toate ramurile traducerilor economice si juridice.

Colegii de la traduceri chineza Craiova si traduceri araba Craiova s-au provocat unul pe altul sa invete limba celuilalt pana la un nivel intermediar pana la finele lui 2014. Asteptam cu mare interes sa vedem care dintre ei va castiga pariul, stiind ca amandoi vor fi avea de castigat de pe urma lui.

Colega de la traduceri greaca Craiova viseaza sa viziteze toate insulele grecesti, pentru a se bucura de frumusetea lor variata, dar si pentru a simti subtilele diferente dintre modul cum vorbesc locuitorii lor.

Colegii de la traduceri italiana Craiova si traduceri spaniola Craiova nu isi doresc decat sa fie sanatosi.

Este exact ce va dorim tuturor in 2014.

La multi ani!

Sursa imagine: www.123rf.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Islandeza si povestea ei

icelandic_language

Rememorand perioade cand au calatorit in strainatate, expertii de la centrul de traduceri certificate Craiova au adus vorba si despre vulcanul islandez care a dat peste cap traficul aerian din intreaga Europa si a fortat-o pe una dintre colegele de la traduceri franceza Craiova sa ramana inca o zi la Paris. Nu a trecut mult si traducatorii autorizati din Craiova au inceput sa se intrebe cum este limba care se vorbeste pe aceasta insula cu o istorie fascinanta.

Islandeza (in original “Íslenska”) este o limba germanica din ramura nordica, vorbita de aproximativ 300 000 de persoane, cei mai multi fiind grupati in Islanda, mai existand coumunitati de vorbitori in Canada sau America (un aspect simpatic semnalat de colegii de la traduceri limbi nordice Craiova este denumirea Americii in islandeza – Bandaríki Norður-Ameríku). Unul dintre traducatorii de spaniola din Craiova ne-a mai mentionat un amanunt important despre aceasta limba nordica insulara – pana la colononizarea celor doua Americi, era avanpostul vestic cel mai inaintat al marii familii a limbilor indo-europene.

O mica incursiune in istoria Islandei poate fi utila, spre bucuria colegului pasionat de istorie de la firma de traducatori din Craiova. Primele asezari permanente de pe insula dateaza din jurul anului 870 si au fost fondate de vikingi din Norvegia sau celti din insulele britanice. De-a lungul epocii medievale si pana in ajunul celei moderne, danezii si norvegienii au alternat in stapanirea Islandei. Proclamata independenta in 1918, Islanda a devenit republica in 1944.

Foarte similara cu stravechile limbi nordice, islandeza le ofera vorbitorilor ei un privilegiu deosebit: sa citeasca in original si fara dificultati acele monumente literare numite Saga – cronici de familie si de fapte glorioase, datand din secolele X si XI.

Din punct de vedere lingvistic, islandeza a ramas de-a lungul timpului puternic flexionara, avand patru cazuri, iar multe dintre substantivele sale la dativ sunt echivalentele cu acelea din ablativ din latina (potrivit colegei de la traduceri italiana Craiova). Alfabetul islandez consta din 32 de litere, cele ale alfabetului latin si cateva litere speciale.

Tot unul dintre traducatorii de limbi nordice din Craiova ne-a precizat ca exista in Islanda o initiativa impartasita de un mare numar de persoane, de a purifica limba de cuvinte imprumutate si a compune unele formate doar din derivare cu elemente specifice islandezei.

Sursa imagine: www.mediahex.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.