Traducerile in cadrul investigatiilor penale

proceduri-judiciare

Deoarece traim intr-o lume cosmopolita, in care populatiile sunt creuzete cu o multime de etnii, colaboratorii de la traduceri juridice Craiova au observat ca nu sunt rare cazurile cand cetateni ai unui stat ai Uniunii Europene sunt implicatii in investigatii de natura penala intr-un alt stat decat cel de bastina, uneori chiar fara a cunoaste limba in care se desfasoara procedurile judiciare. Ca urmare, traducatorii de documente juridice Craiova s-au gandit sa prezinte cateva aspecte cheie ale prevederilor legale care guverneaza aceste proceduri la nivelul Uniunii Europene.

Atat interpretarea, cat si traducerea pot fi necesare in cadrul unor astfel de proceduri.

Interpretarea se asigura persoanelor suspectate sau acuzate care nu vorbesc sau nu inteleg limba in cazul unor proceduri precum: interogatoriile efectuate de politie, intalnirile dintre client si avocat, audierile in fata instantei sau audieri intermediare, necesare investigatiei.

Se poate folosi interpretarea prin videoconferinta, prin telefon sau Internet, in cazul in care nu este necesara sau posibila prezenta fizica a interpretului.

Referitor la traduceri, acestea vizeaza transpunerea in limba inculpatului sau acuzatului a unor documente esentiale, precum decizia de privare de libertate a unei persoane, orice rechizitoriu sau act de inculpare si orice hotarare judecatoreasca, dar si a altor documente pe care oricare dintre parti le solicitat pentru traducere.

In anumite situatii, exista o derogare de la aceste proceduri, adica o traducere orala sau un rezumat oral al documentelor esentiale pot fi fi furnizate in locul unor traduceri scrise, insa numai in cazurile care prezinta o motivatie intemeiata.

Sursa imagine: www.irishtimes.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Cum au inceput hieroglifele sa ne vorbeasca – Champollion

Leon_Cogniet_-_Jean-Francois_Champollion

Hotarandu-se sa se intoarca putin catre o pasiune mai veche, unul dintre colaboratorii de la biroul de traduceri si legalizari Craiova s-a aplecat asupra Egiptului antic si a permanentei fascinatii pe care o exercita. Simtind ca poate lega acest subiect chiar de domeniul lor, unul dintre traducatorii de documente juridice din Craiova s-a gandit ca ar fi un gest frumos sa aduca un omagiu celui care a contribuit decisiv la descifrarea hieroglifelor, Jean-Francois Champollion.

Champollion s-a nascut la 23 decembrie 1790 in Figeac, in apropiere de Grenoble. Desi nu a avut parinti interesati de educatia sa, a beneficiat de sprijinul plin de abnegatie al fratelui mai mare Jacques-Joseph, care l-a indrumat spre invatatura.

Eforturile i-au fost rasplatite, pentru ca Jean-Francois s-a dovedit a fi un copil-minune, publicand prima lucrare despre descifrarea scrierii demotice egiptene, detinand diverse functii onorifice in cercuri stiintifice si fiind un vorbitor fluent de araba si copta.

Tineretea lui Champollion a coincis cu o perioada de mari transformari in societatea franceza (urmarile revolutiei si ale regimului lui Napoleon), iar firea sa independenta si nesupusa i-a cauzat destule neajunsuri, care i-au perturbat intrucatva activititatea de carturar. A reusit sa evite inrolarea in armata in timpul razboaielor napoleoniene, dar simpatiile pentru imparat i-au daunat in timpul restauratiei.

In 1820, Champollion s-a aplecat asupra descifrarii hieroglifelor si, dupa doi ani, dadea publicitatii primele sale mari descoperiri – faptul ca acestea reprezentau un sistem de scriere atat fonetic, cat si ideografic. In 1924, a publicat o lucrare mai detaliata in acest sens, iar in 1829 a facut o calatorie in Egipt, de unde s-a intors cu un corpus amplu de desene care redau hieroglifele. Desi recunoscut ca o autoritate in egiptologie, a predat prea putin, din cauza unei sanatati subrede. Champollion a murit la Paris in 1832, la varsta de numai 41 de ani.

Colaboratorii de la traduceri juridice Craiova au precizat ca exista o controversa asupra faptului ca Champollion nu a recunoscut meritele lui Thomas Young, care, cu numai cativa ani inaintea sa, facuse cateva deductii corecte (dar si unele gresite) asupra modului de scriere hieroglific.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

De ce sa inveti o limba straina? (sfaturi de la oameni mari)

learning_foreign

De nenumarate ori, colaboratorii biroului de traduceri juridice Craiova au enuntat avantajele de a invata o limba straina. Si, ca sa sublinieze cat de mult cred in aceasta idee, traducatorii de documente juridice din Craiova au facut si o selectie de citate celebre care evidentiaza importanta invatarii unei alte limbi decat cea nativa.

Daca ii vorbesti unui om intr-o limba pe care o intelege, cuvintele tale ii vor ajunge in minte. Daca ii vorbesti in propria sa limba, cuvintele tale ii vor ajunge la suflet. (Nelson Mandela)

Limitele limbii mele sunt limitele lumii mele. (Ludwig Wittgenstein)

Cei care nu stiu nimic despre limbile straine nu stiu nimic nici despre propria lor limba. (Wolfgang Goethe)

Limba este ca o harta a unei culturi. Iti spune de unde vine si incotro se indreapta. (Rita Mae Brown)

O limba diferita este o viziune diferita asupra vietii. (Federico Fellini)

Exista un tip de frumusete aparte, cea nascuta in limba, din limba, pentru limba (Gaston Bachelard)

Lui Dumnezeu ii vorbesc in spaniola, femeilor in italiana, barbatilor in franceza si calului in germana. (Carol Quintul – cine altcineva decat colegul cel hatru de la centrul de traduceri documente juridice Craiova ar fi putut veni cu un astfel de exemplu?)

Daca stii limbi straine, esti acasa pretutindeni. (Edmund de Waal)

Cuvintele reprezinta refuzul omului de a accepta lumea asa cum este. (Walter Kaufmann)

Gratie cuvintelor, am reusit sa ne ridicam mai sus de nivelul brutelor. Si tot gratie cuvintelor, am reusit sa coboram mai jos de nivelul demonilor. ( Aldous Huxley)

Cunoasterea limbilor este o usa deschisa catre intelepciune. (Roger Bacon)

Sursa imagine: www.learning-mind.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

Expresii latine in traduceri juridice

Latin

Membrii biroului de traduceri din Craiova au nenumarate discutii cu unii colegi de breasla referitor la termenii si expresiile latinesti care apar in in diverse limbi, fie ca e vorba de traduceri juridice Craiova sau traduceri engleza Craiova. Concluzia a fost ca aceste formule isi pastreaza sensul indiferent de limba, astfel ca o trecere in revista a catorva dintre ele n-ar strica nimanui, si-au zis expertii in traduceri legalizate Craiova, fara a avea vreun moment pretentia de exhaustivitate.

Ab initio – De la inceput (expertii in traduceri juridice autorizate Craiova ne-au mentionat ca se foloseste referitor la momentul de inceput cand un act juridic a intrat in vigoare)

Ab extra – Din afara (expertii in traduceri economice Craiova l-au folosit in contexte referitoare la finantari din exterior)

Addendum – Adaugire (traducatorii engleza Craiova ne-au mentionat ca in engleza acesta este termenul preferat pentru “act aditional”)

Affidavit – A jurat aceasta (utilizat pentru declaratii formale asupra unui anume fapt)

Bona fide – Buna credinta (se refera la intentii sincere fata de anumite actiuni sau angajamente)

Causa petendi/debendi – Cauza petitiei/chemarii (colegii de la traduceri legalizate Craiova ne-au explicat ca se refera la cauzele initierii unei actiuni in instanta)

Culpa – Vinovatie/Culpa (colegii de la traduceri italiana Craiova ne-au spus ca exista culpa in agendo – culpa prin actiune, culpa in committendo – culpa prin omisiune, culpa in eligendo – culpa prin alegere, culpa lata – culpa grava, respectiva culpa levis – culpa usoara)

De minimis non curat lex – Faptele de mica importanta sunt ignorate de lege (se refera la un nivel minim care justifica o actiune in instanta)

Erga omnes – Fata de toti.

i.e. – Aceasta este (prescurtarea expresiei id est, despre care colegii de la traduceri juridice engleza Craiova ne-au explicat ca este foarte folosita in engleza pentru a explica fapte sau lucruri care ar putea sa nu fie clare)

Lucrum cessans – Un castig ce inceteaza (se refera la un beneficiu nerealizat)

Mens legis – In spiritul legii (se refera la situatiile cand instantele analizeaza un caz in spiritul legii, nu in litera ei)

Nulla poena sine lege – Nicio pedeapsa nu exista in afara de lege (referitoare la situatiile in care nu se poate desfasura o actiune juridica pentru un delict care nu este specificat in lege)

Quid pro quo – Ceva pentru ceva (un schimb egal ca valoare de bunuri sau servicii)

Viz. – Dupa cum urmeaza (prescurtarea cuvantului videlicet, care, ca si i.e. ofera explicatii suplimentare si exemplificari asupra unor fapte sau lucruri care ar putea fi neclare)

Sursa imagine: www.grammar.yourdictionary.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Ce spune limba despre noi

Stories-behind-Words

In scurtele momente de respiro pe care le avem la biroul de traduceri autorizate din Craiova, ne place sa le cufundam in analize ale limbii in sine, ca mediu de transmitere a informatiilor, ca mijloc de interactiune sociala, exprimandu-ne de fiecare data incantarea in fata acestui miracol care este comunicarea interumana si variatele ei forme. Daca va intrebati de ce am face asta, va spunem ca o astfel incursiune in abstract ne reimprospateaza cunoasterea multelor limbi pe care le aplicam in fiecare zi pentru a realiza traduceri in Craiova.

Cea mai recenta incursiune a fost prilejuita de o prelegere a specialistului Steven Pinker (un tip despre care expertii in traduceri spaniola din Craiova pot sa bage mana in foc ca a fost si este fan inrait Pink Floyd) de pe site-ul www.ted.com.

Limbajul prezentarii este elevat si ar putea descuraja pe unii, dar, treptat, sensul ideilor se incheaga si apar lucrurile asupra caorara merita reflectat. Un exemplu interesant, care a interesat in special pe expertii in traduceri de engleza din Craiova a fost cel al dublei sintaxe a complementelor direct si indirect din engleza. Un exemplu simpatic ar fi:

Give a muffin to a mouse.

Give a mouse a muffin.

Specialistii in traduceri autorizate engleza din Craiova ne-au explicat ca, in functie de ce dorim sa accentuam (ce dam sau cui dam), folosim o varianta sau alta.

Un alt exemplu, de asemenea pe placul expertilor in traduceri juridice engleza din Craiova a fost cel a vorbirii indirecte, mult uzitata pentru a transmite rugaminti, invitatii sau amenintari. Nici romana nu e lipsita de astfel de formulari care, luate literal, ar fi cel putin ciudate:

Daca ai folosi mai mult sapun, ar fi formidabil.

Ajunsi in acest punct cu discutia, unul dintre expertii in traduceri germana din Craiova a venit cu exemplu personal foarte amuzant, dar ilustrativ asupra modului cum cuvintele pe care le alegem exprima de fapt atitudinea pe care o avem intr-un anume context.

Era in tren si, asa cum se intampla in acest mijloc de transport in comun, s-a iscat o discutie intre pasagerii apropiati (printre care si o adolescenta), fiecare mizand pe faptul ca sunt sanse reduse spre nule sa se mai intersecteze cu ceilalti vreodata. A intrebat-o pe adolescenta unde merge, iar aceasta i-a raspuns: “La o prietena destul de buna”. Si colegul nostru si alt participant la discutie au sesizat aceasta exprimare aparte, dar nu insistat asupra ei.

Ajuns la destinatie, si-a vazut de treaba, iar seara s-a dus la un spectacol cultural si a avut parte de o surpriza foarte amuzanta. La cateva randuri in fata sa, adolescenta care ii fusese tovarasa de calatorie se cuibarea dragostoasa in bratele unui baiat.

Expertul nostru in traduceri autorizate germana spune ca nu isi mai aduce aminte ce spectacol a vazut, dar ca aceasta patanie i-a ramas in minte ca o dovada ca, daca esti atent la ce cuvinte folosesc oamenii, iti poti da seama de multe  lucruri care se petrec inauntrul lor.

Sursa imagine: www.macmillandictionayblog.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Sa simplificam legaleza

Legaleza

Una dintre marile incercari ale profesiei de traducator (iar traducatorii nostri autorizati din Craiova pot depune marturie in privinta asta) este un document juridic. La biroul nostru de traduceri autorizate din Craiova avem foarte multe contracte de tradus (in special in engleza) si ne-am confruntat cu dubla provocare: expresii juridice in engleza vs. echivalentul lor in romana (si viceversa).

Aceasta presupune o excelenta cunoastere atat a sistemului juridic si economic din Romania, dar si particularitatile si deosebirile care survin datorita legislatiei din Anglia sau alte tari. Traducatorii nostri de engleza din Craiova stapanesc fara probleme aceste aspecte, dar tot au intampinat cu interes propunerea unui vorbitor de pe site-ul www.ted.com, Alan Siegel, a carui idee de baza este sa simplificam legaleza, termen usor peiorativ care desemneaza limbajul juridic care are darul sa turmenteze pe orice cetatean de rand, indiferent de cat de bine pregatit si documentat.

In opinia sa, ziua cea mai nefasta a oricarui american este cand primeste plicul de la Fisc si parcurge pagini intregi de casute pline de cifre si mentiuni. Siegel se aventureaza sa afirme ca nu suma de plata este motivul pentru care fruntile se umplu de sudoare, ci puzderia de prevederi si termeni care insotesc documentul. Alan Siegel merge mai departe in conturarea acestui cadru, afirmand ca intreaga lume sufera de o veritabila epidemie de legaleza, iar frica de procese in care s-ar putea pierde bani grei ii face pe reprezentantii marilor companii sa redacteze contracte cat mai stufoase, cu drepturi si obligatii descrise exhaustiv. Iar de la marile companii la masa de cetateni nu e decat un pas, iar epidemia se extinde permanent.

Venind din domeniul publicitatii, Alan Siegel cunoaste foarte in amanunt mecanismele prin care oamenilor li se transmit mesaje simple si usor de inteles, care intretin comunicarea, nu o imbacsesc, asa ca s-a hotarat sa le aplice si in domeniul documentelor oficiale. Toti membrii biroului nostru de traduceri rapide din Craiova sunt siguri ca s-a lovit de reticenta autoritatilor ca de un zid, insa perseverenta e totodeauna rasplatita, astfel ca, in prezent, isi poate prezenta doua proiecte care au fost adoptate si implementate de institutii si companii private: un formular de la IRS (institutia aceea de care americanii se tem mai rau decat de Godzilla si care l-a trimis la inchisoare pana si pe Al Capone) si un contract pentru un card de credit, lipsit de toate clauzele de-o schioapa pe care, sa fim sinceri, le citesc 0.1% din populatie.

Traducatorii autorizati din Craiova s-au gandit la 1001 piedici in fata unui asemenea proces de transformare, dar au fost de acord ca daca trendul va prinde, vor fi printre primii care il vor adopta, pentru a oferi clientilor traduceri de calitate in Craiova, indiferent de cat de incurcata este legaleza in care sunt redactate.

Sursa imagine: www.blog.stackoverflow.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986andrinacraciun@gmail.com.