Inceputurile limbii romane scrise

scrisoarea lui neacsu din campulung

Preocuparea colaboratorilor de la biroul de traduceri legalizate Craiova consta in limbile straine, dar li se pare inspirat sa se aplece din cand in cand asupra limbii romane, ca limba nativa care trebuie pretuita si pastrata cu grija. Ca urmare, colaboratorii de la traduceri notariale Craiova s-au indreptat catre Scrisoarea lui Neacsu din Campulung care dateaza din 1521 si este cel mai vechi document scris in limba romana care s-a pastrat pana in zilele noastre. Documentul, descoperit in 1894 de Friederich Stenner in Arhivele Nationale ale judetului Brasov, consta intr-un avertisment referitor la trecerea otomanilor prin Tara Romaneasca.

Mai jos aveti textul complet al documentului, redat normelor ortografice actuale:

“Mudromu I plemenitomu, I cistitomu I bogom darovanomu jupan Hanas Bengner ot Brasov mnogo zdravie ot Nécsu ot Dlagopole. (“Preainteleptului si cinstitului, si de Dumnezeu daruitului jupan Hanas Bengner din Brasov multa sanatate din partea lui Neacsu din Campulung”).

I pak (“si iarasi”) dau stire domnie tale za (“despre”) lucrul turcilor, cum am auzit eu ca imparatul au esit den Sofiia, si aimintrea nu e, si se-au dus in sus pre Dunare.

I pak sa stii domniia ta ca au venit un om de la Nicopole de miie me-au spus ca au vazut cu ochii lor ca au trecut ciale corabii ce stii si domniia ta pre Dunare in sus.

I pak sa stii ca baga den toate orasele cate 50 de omin sa fie de ajutor in corabii.

I pak sa stii cumu se-au prins neste mester(i) den Tarigrad cum vor treace ceale corabii la locul cela strimtul ce stii si domniia ta.

I pak spui domniie tale de lucrul lui Mahamet beg, cum am auzit de boiari ce sunt megiias(i) si de generemiiu Negre, cum i-au dat imparatul sloboziie lui Mahamet beg, pe io-i va fi voia, pren Teara Rumaneasca, iara el sa treaca.

I pak sa stii domniia ta ca are frica mare si Basarab de acel lotru de Mahamet beg, mai vartos de domniile voastre.

I pak spui domniietale ca mai marele miu, de ce am inteles si eu. Eu spui domniietale iara domniiata esti intelept si aceste cuvinte sa tii domniiata la tine, sa nu stie umin multi, si domniile vostre sa va paziti cum stiti mai bine.

I bog te veselit. Amin.(“Si Dumnezeu sa te bucure. Amin”)

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

O comoara a Africii – Shona

ZimbabweMap

Membrii centrului de traduceri autorizate Craiova si-ai propus sa repare o mica nedreptate pe care au facut-o pana acum universului fascinant al limbilor de pe mapamond. Europeni fiind, traducatorii autorizati din Craiova s-au aplecat asupra limbilor vorbite pe batranul continent, n-au putut ignora Asia, evident, si si-au indreptat privirea si spre cele doua Americi. Un fapt semnalat de un client mai vechi a fost ca lipsesc mentiunile la limbi din Africa, iar membrii firmei de traduceri legalizate din Craiova s-au mobilizat imediat, aducandu-va detalii despre Shona.

Shona (cunoscuta si sub numele de Chishona) face parte din familia limbilor Bantu, vorbita de membrii grupului etnic Shona din Zimbabwe, precum si din Zambia, Botswana sau Mozambic. Intre limbile Bantu, Shona se distinge ca fiind cea mai raspandita limba nativa, numarand mai multi vorbitori chiar si decat Zulu.

Shona a existat mult timp doar ca limba vorbita si a fost standarizata din punct de vedere gramatical si ortografic in secolul al XX-lea. Primul roman in aceasta limba, Feso de Solomon Mutswairo a fost publicat in 1957. Colegii de la limbi rare Craiova ne-au precizat ca Shona este limba principala folosita in educatie, cu mentiunea ca regiuni diferite utilizeaza dialecte diferite (cateva dintre acestea sunt Hwesa, Karanga, Zezuru sau Korekore). Limbile inrudite Ndau si Manyika sunt partial inteligibile cu Shona.

O particularitate care a atrasa atentia biroului de apostilare Craiova a fost ca toate silabele din Shona se termina cu o vocala. Un exemplu foarte graitor este chiar al tarii care adaposteste cei mai multi vorbitori de Shona – Zimbabwe, care se desparte in silabe dupa cum urmeaza: Zi / mba / bwe.

Alfabetul utilizat de Shona este cel latin, existand cateva caractere di- si trigrafice destinate a reda sunete specifice, iar vocalele se pronunta in mod similara cu acelea din spaniola.

O alta trasatura interesanta pentru membrii firmei de traduceri documente Craiova este ca in Shona exista sunete fluierate, o caracteristica a multor limbi din Africa, dar care, in alte regiuni ale lumii ar reprezenta un semn al unei deficiente in vorbire.

Sursa imagine: www.aboutworldlanguages.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Limba georgienilor

Georgiana

Intr-o zi, unul dintre membrii biroului de traduceri legalizate din Craiova a venit la birou cu o carte; o editie veche a Viteazului in piele de tigru. Evident, ceilalti colegi de la centrul de traduceri autorizate din Craiova si-au vazut interesul trezit fata de aceasta superba epopee medievala si fata de limba in care a fost scrisa – georgiana.

Potrivit traducatorilor de rusa din Craiova, georgiana este o limba din familia celor sud-caucaziene, numite si kartveliene (o denumire care indica limba – sau grupul de limbi – vorbita in zona Caucazului de sud, o limba care nu se inrudeste cu nici o alta familie, ceea ce o face una dintre limbile primare aparute in istoria omenirii). Georgiana este vorbita preponderent in tara de la care isi ia si numele, precum si de alte grupuri din Turcia, Ucraina, Azerbaidjan, Iran sau Israel. Traducatorii de turca din Craiova ne-au precizat ca, daca mergem cumva in Georgia si ni se pare ca georgiana pe care o stim suna diferit in unele locuri, este pentru ca avem de-a face cu diverse forme de limbi kartveliene: Svan, Mingreliana sau Lazs.

Din punct de vedere al evolutiei, georgiana a cunoscut diverse etape (de la forme antice pana la cea prezenta) si se considera ca prima mentiune a acestei limbi apartine carturarului roman Marcus Cornelius Fronto, care aminteste ca locuitorii Iberiei Caucaziene (tot colegul pasionat de istorie de la biroul de traducatori Craiova ne-a scos din incurcatura, spunandu-ne ca aceasta zona corespundea cu estul Georgiei de astazi) s-au adresat imparatului Marcus Aurelius in limba lor, total de neinteles, pentru ca nu semana cu niciuna de pe cuprinsul imperiului.

Limba scrisa a georgienilor a aparut pe masura ce aceastia s-au convertit la crestinism in decursul secolului al IV-lea. Primul document scris in georgiana este o inscriptie dintr-o biserica din Palestina, datata din 430 si redactata folosind un alfabet numit Asomtavruli (o traducere aproximativa ar fi “litere capitale”), care va fi folosit pana in secolul al IX-lea, cand va fi inlocuit cu Nushkuri (“litere mici”), la randul sau inlocuit in secolul al XI-lea cu Mkhedruli (“soldati”, “calareti”), care, cu mici modificari, s-a pastrat pana astazi.

Din punct de vedere fonologic, georgiana se remarca prin existenta unor grupuri de consoane similare, care pronunta printr-o singura fonema; exista cuvinte care contin siruri de pana la 6 consoane.

Ca morfologie, georgiana este o limba aglutinanta, existand diverse sufixe sau prefixe care se contopesc cu un cuvant pentru a forma un verb. S-au constatat cazuri de pana la 8 morfeme diferite in componenta unui verb.

Sursa imagine: www.wikipedia.org

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Blissimboluri

blissymbolics

Nu e prima data cand la biroul de traduceri din Craiova ne aplecam si asupra unor sisteme de scriere destinate unor persoane cu nevoi speciale; acum ceva timp am vorbit despre alfabetul Braille, iar acum va vom spune despre Blissimboluri.

Dupa cum ne-au explicat traducatorii autorizati din Craiova, aceste numele acestor simboluri vine la de la inventatorul lor, Charles K. Bliss (1897 – 1985), care, initial, isi numise creatia Semantografie, adica un sistem ideografic de scriere constand din cateva sute de simboluri de baza, fiecare reprezantand un concept si care se pot combina pentru a da nastere unor noi simboluri si, implicit, unor noi concepte. Blissimbolurile difera de oricare sistem major de scriere al lumii prin faptul ca simbolurile nu corespund deloc niciunui sunet ale vreunei limbi vorbite.

Inventatorul acestui sistem de scriere, Charles Bliss (pseudomin al lui  Karl Kasiel Blitz) s-a nascut in orasul austro-ungar Czernowitz (in prezent, in Ucraina, dupa cum ne-au informat colegii de la traduceri polona Craiova), care se remarca printr-un pronuntat cosmopolitism, fiecare etnie manifestand, asa cum marturisea insusi Bliss, aversiune fata de celelalte, in principal datorita barierelor de limba. Dupa absolvirea universitatii, Bliss a devenit inginer chimist la Viena si a suferit din plin datorita evenimentelor care au precedat si s-au desfasurat in timpul celui De-al Doilea Razboi Mondial: anexarea Austriei de catre Germania, deportarea intr-un lagar de concentrare.

Unul dintre colegii de la centrul de traduceri legalizate Craiova ne-a mentionat ca Bliss a reusit sa supravietuiasca acestor vicisitudini si s-a refugiat impreuna cu familia la Shanghai in China. Aici a inceput activitatea sa de a pune bazele unui sistem de scriere (in parte inspirat din ideogramele chineze, fapt confirmat de expertii in traduceri chineza Craiova) care sa faciliteze comunicarea intre comunitati.

Explozia turismului mondial in anii ’60 ai secolului trecut l-au fortat pe creator, care se temea ca sistemul sau va fi preluat si plagiat pentru a fi folosit in conturarea unor semne facile pentru ghidarea turistilor, sa schimbe numele original de Semantografie in Blissimboluri. Incepand cu 1971, sistemul de blissimboluri a fost folosite ca un mijloc de ajutor pentru comunicarea de catre persoane cu dizabilitati. Au fost fondate diferite institutii care promoveaza blissimbolurile, desi creatia lui Bliss nu a fost ferit de critici, multe concentrandu-se asupra argumentului ca un sistem pur ideografic nu poate suplini in mod real o limba care beneficiaza si de suportul vorbirii (o opinie la care au aderat cativa dintre expertii in apostile Haga Craiova).

Din punct de vedere gramatical, blissimbolurile se impart in trei mari categorii: lucruri materiale, actiuni si valori umane (sau evaluari mentale). Trei simboluri speciale (un patrat, un con, un con inversat) marcheaza deasupra fiecarui simbol de baza una dintre categoriile de mai sus.

Unul dintre traducatorii autorizati de engleza din Craiova ne-au atras atentia asupra unei frumoase coincidente: in engleza, “Bliss”, numele celui care a oferit celor cu nevoi speciale un mod de a comunica si invata, se traduce prin “fericire” sau “beatitudine”.

Sursa imagine: www.mayer-johnson.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Accente reusite

Strangelove

Deoarece la centrul de traduceri din Craiova ne plac enorm filmele, nu e de mirare ca, intr-o buna zi, ne-am gasit in situatia de a analiza si dezbate (a se citi “aprins” in subtext) care actori au reusit sa vorbeasca o engleza cu accent strain cat mai veridic. Parerile pe care le-au emis traducatorii autorizati din Craiova sunt diverse si surprinzatoare.

Unul dintre colegii de la traduceri olandeza Craiova l-a preamarit pe Leonardo DiCaprio pentru accentul sau sud-african impecabil din The Blood Diamond. Alt coleg l-a contrazis vehement, considerand ca performanta lingvistica a lui Matt Damon din Invictus este adevarata redare a unui accent sud-african credibil.

Un expert in traduceri limbi rare Craiova l-a adus in discutie pe Forest Whitaker in rolul dictatorului Idi Amin in The Last King of Scotland, rol despre actorul insusi spunea ca l-a abordat invatand swahili si apoi gandindu-si replicile in engleza ca si cum le-ar fi gandit in limba indigena.

Una dintre colegele de la traduceri germana Craiova l-a amintit pe cameleonicul Peter Sellers in comedia cu un titlu naucitor de amuzant – Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb; Sellers interpreteaza trei personaje, dar bizarul doctor Strangelove, fost savant nazist, este de departe cel mai reusit.

Un expert in traduceri rusa Craiova l-a amintit pe Viggo Mortensen si acentul sau rusesc veridic dintr-un film pentru care epitetul de brutal este chiar bland: Eastern Promises. Colegul ne-a spus ca exista zvonuri ca Mortensen s-ar fi pregatit pentru acest rol calatorind de unul singur prin tarile vorbitoare de rusa.

Colega de la traduceri maghiara Craiova a declarat ca, pur si simplu, nu putem sa il ignoram pe Martin Landau in rolul actorului maghiar Bela Lugosi (faimosul interpret al lui Dracula) in pseudo-biografia Ed Wood. Accentul unguresc si maretia decazuta a personajului sunt redate in mod superb de Landau.

O alta colega de la traduceri franceza Craiova ne-a marturisit ca a fost surprinsa cum, in drama istorica Becket, un actor britanic pana in maduva oaselor, John Gielgud, reuseste un foarte subtil si elegant accent frantuzesc in rolul regelui Frantei.

Un coleg mai hatru de la traduceri engleza Craiova ne-a provocat sa privim Snatch si sa intelegem macar jumatate din ce vorbeste Brad Pitt intr-un delirant accent Pikey, o combinatie de limba rroma si irlandeza. Unii au incercat si s-au declarat invinsi de aceasta provocare.

Parerile ar mai fi curs inca mult timp, dar au inceput sa soseasca materiale de tradus, iar la biroul de traduceri legalizate din Craiova munca este pe primul plan. Inainte de finalul discutiei, totusi, un coleg galant a propus sa revenim cat de curand cu o prezentare a unor actrite care au reusit sa redea engleza cu accente straine.

Sursa imagine: www.flickriver.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Galeza si povestea ei

galeza

Unii dintre clientii care s-au perindat pe biroul de traduceri legalizate din Craiova au dorit sa stie ce alte limbi decat engleza se mai vorbesc pe cuprinsul arhipelagului britanic. De data aceasta, traducatorii autorizati din Craiova au decis sa le povesteasca despre galeza.

Galeza (in engleza “Welsh”, in original “Cyrmraeg”) este o membra a ramurii britonice a limbilor celtice (expertii de la biroul de traduceri autorizate Craiova promit sa revina cu o discutie mai ampla asupra acestei familii de limbi, a carei denumire a fost propusa pentru prima data de Edward Lhuyd in 1707). Galeza se vorbeste, asa cum o arata si numele, in Tara Galilor, dar exista o colonie importanta de vorbitori in regiunea Chubut din Argentina (fapt surprinzator, dar confirmat de colegii de la traduceri spaniola Craiova). Evident, mai exista persoane care cunosc aceasta limba si in alte tari anglofone, precum Scotia, Canada, SUA, Australia sau Noua Zeelanda.

Colegii de la traduceri engleza Craiova ne-au mentionat ca, din pacate, desi Tara Galilor are o populatie de aproximativ 3 milioane de locuitori, numarul celor care detin competente reale de comunicare in aceasta limba se ridica la doar 650 000. Ca si in alte parti ale lumii, se intreprind eforturi deosebite pentru revigorarea acestei limbi, iar galeza beneficiaza si de avantajul ca, din 2011, a devenit limba oficiala pe intreg cuprinsul Regatului Unit. Pe langa asta, unul dintre colegii de la traduceri croata Craiova, care a calatorit de curand pe acolo, ne-a spus ca industria muzicala in galeza este cel putin infloritoare.

Istoria limbii galeze se pierde in negura timpurilor (am folosit expresia aceasta pentru a face pe plac uneia dintre expertele in traduceri poloneza Craiova, care ne-a spus ca o adora). Cele mai vechi exemple de scrieri literare in galeza dateaza din jurul anului 600 (pana la acea data, scrierile galeze erau redactate in latina), constand in poemele Taliesin, ce povestesc ispravile regelui Urien din Reghed, o zona din sudul Scotiei de azi, si lucrarea Y Gododdin, o descriere a unei batalii dintre celti si locuitorii din Northumbria (traducatorii de engleza din Craiova ne-au explicat ca acesta a reprezentat regat medieval englez situat in preajma estuarului raului Humber, de unde ii vine si numele).

Din punct de vedere al alfabetului, galeza il foloseste pe cel latin, cu 28 de caractere, dintre care opt sunt duble si sunt folosite pentru a reda foneme specifice. Spre deosebire de engleza, “w” si “y” sunt considerate vocale.

In privinta gramaticii, galeza se distinge prin existenta unor prepozitii conjugate (care fuzioneaza cu pronumele personal pe care il determina) si prin utilizarea auxiliarelor in conjugarea verbelor (care flexioneaza, totusi, in galeza literara).

Sursa imagine: www.theguardian.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Expresii latine in traduceri juridice

Latin

Membrii biroului de traduceri din Craiova au nenumarate discutii cu unii colegi de breasla referitor la termenii si expresiile latinesti care apar in in diverse limbi, fie ca e vorba de traduceri juridice Craiova sau traduceri engleza Craiova. Concluzia a fost ca aceste formule isi pastreaza sensul indiferent de limba, astfel ca o trecere in revista a catorva dintre ele n-ar strica nimanui, si-au zis expertii in traduceri legalizate Craiova, fara a avea vreun moment pretentia de exhaustivitate.

Ab initio – De la inceput (expertii in traduceri juridice autorizate Craiova ne-au mentionat ca se foloseste referitor la momentul de inceput cand un act juridic a intrat in vigoare)

Ab extra – Din afara (expertii in traduceri economice Craiova l-au folosit in contexte referitoare la finantari din exterior)

Addendum – Adaugire (traducatorii engleza Craiova ne-au mentionat ca in engleza acesta este termenul preferat pentru “act aditional”)

Affidavit – A jurat aceasta (utilizat pentru declaratii formale asupra unui anume fapt)

Bona fide – Buna credinta (se refera la intentii sincere fata de anumite actiuni sau angajamente)

Causa petendi/debendi – Cauza petitiei/chemarii (colegii de la traduceri legalizate Craiova ne-au explicat ca se refera la cauzele initierii unei actiuni in instanta)

Culpa – Vinovatie/Culpa (colegii de la traduceri italiana Craiova ne-au spus ca exista culpa in agendo – culpa prin actiune, culpa in committendo – culpa prin omisiune, culpa in eligendo – culpa prin alegere, culpa lata – culpa grava, respectiva culpa levis – culpa usoara)

De minimis non curat lex – Faptele de mica importanta sunt ignorate de lege (se refera la un nivel minim care justifica o actiune in instanta)

Erga omnes – Fata de toti.

i.e. – Aceasta este (prescurtarea expresiei id est, despre care colegii de la traduceri juridice engleza Craiova ne-au explicat ca este foarte folosita in engleza pentru a explica fapte sau lucruri care ar putea sa nu fie clare)

Lucrum cessans – Un castig ce inceteaza (se refera la un beneficiu nerealizat)

Mens legis – In spiritul legii (se refera la situatiile cand instantele analizeaza un caz in spiritul legii, nu in litera ei)

Nulla poena sine lege – Nicio pedeapsa nu exista in afara de lege (referitoare la situatiile in care nu se poate desfasura o actiune juridica pentru un delict care nu este specificat in lege)

Quid pro quo – Ceva pentru ceva (un schimb egal ca valoare de bunuri sau servicii)

Viz. – Dupa cum urmeaza (prescurtarea cuvantului videlicet, care, ca si i.e. ofera explicatii suplimentare si exemplificari asupra unor fapte sau lucruri care ar putea fi neclare)

Sursa imagine: www.grammar.yourdictionary.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.