Tamila si povestea ei

tamil

Unul dintre traducatorii de engleza din Craiova a venit de curand la birou foarte entuziasmat de o carte intitulata The White Tiger, scrisa de Aravind Adiga si castigatoare de Booker Prize. Incantarea sa provenea de la modul sugestiv cum este infatisata societatea Indiei contemporane, dincolo de cifrele care indica progresul economic al tarii sub-continent. Dintr-un intr-alta, colaboratorii de la firma de traduceri autorizate engleza Craiova au aflat ca personajul principal al cartii s-a stabilit in sudul Indiei, asa ca s-au documentat care sunt limbile principale din aceasta zona. Si asa au ajuns la povestea tamilei.

Tamila face parte din familia limbilor dravidiene si este vorbita de populatia tamila din sudul Indiei si nord-estul insului Sri Lanka. Beneficiaza de statut oficial in statele indiene Tamil Nadu, Puducherry si Andaman si Insulele Nicobar. Tamila mai este limba oficiala in Sri Lanka si Singapore si limba de educatie in Malaiezia. In 2004, tamila a fost declarata de catre guvernul Indiei drept o limba clasica.

Tamila se distinge prin faptul ca este o limba cu o continuitate deosebita, simplul argument ca s-au gasit inscriptii redatctate intr-o forma Tmail-Brahmi, vechi de 2200 de ani, fiind edificatoare in acest sens. De asemenea, foarte multe dintre cele mai vechi inscriptii descoperite pe teritoriul Indiei sunt redactate in tamila.

Ca limba a vechilor dravidieni, primii locuitori ai sub-continentului indian, tamila are o istorie indelungata, despre care colaboratorii de la traduceri legalizate engleza Craiova au spus ca nu le-ar ajunge de zece ori spatiul acestui articol pentru a o prezenta. Un amanunt care li s-a parut special este ca, in 1578, misionari crestini portughezi au publicat o carte de rugaciuni folosind un alfabet tamil antic, iar aceasta limba a devenit astfel prima limba indiana care a vazut lumina tiparului. Remarcabil este si ca, in mare, gramatica tamilie s-a pastrat de-a lungul veacurilor.

Tamila prezinta o varietate imensa de dialecte si cateva registre – literar clasic, literar modern, formal sau colocvial, precum si fenomentul de diglosie (coexistenta a doua limbi, una savanta si alta populara, sau a doua stadii ale aceleiasi limbi), care marcheaza diferente de status social intre vorbitori.

Alfabetul tamil este unul de tip abugida (scrierea de secventa formate dintr-o vocala si o consoana) si consta in 12 vocale (“litere ale sufletului”) si 18 consoane (“litere ale corpului”) precum si dintr-un simbol – ஃ – care nu este incadrat nici drept consoana, nici drept vocala (asa numita “litera hermafrodita”). Cei mai multi cercetatori considera ca alfabetul tamil deriva din cel Brahmi, desi exista opinii potrivit carora originile sale ar merge pana la alfabetul misterios de pe Indus.

Sursa imagine: www.ancientscripts.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

Advertisements

Lunile anului pe mapamond (2)

months2

Cu arsita sau ploi, vara se indrepta neabatuta spre sfarsit si nu mai e mult pana cand vom intra in ultima ei luna; acum scurt timp, colaboratorii de la traduceri documente de angajare Craiova s-au apucat sa enumere lunile anului in diverse limbi de pe mapamond. Pentru ca traducerile legalizate de engleza din Craiova nu mai pridideau in a sosi, a trebuit sa se opreasca, cu promisiunea ca vor reveni cu aceasta frumoasa initiativa. Prinzand un moment mai lejer, colaboratorii de la traduceri fise de post Craiova s-au gandit sa isi tina cuvantul.

Afrikaans: Januarie, Februarie, Maart, April, Mei, Junie, Julie, Augustus, September, Oktober, November, Desember

Alsaciana: Janner, Horni, März, April, Mäi, Jüni, Jüli, Äugscht, Septamber, Oktower, Novamber, Dezamber

Catalana: gener, febrer, març, abril, maig, juny, juliol, agost, setembre, octubre, novembre, desembre

Croata: siječanj, veljača, ožujak, travanj, svibanj, lipanj, srpanj, kolovoz, rujan, listopad, studeni, prosinac

Estoniana: jaanuar, veebruar, märts, aprill, mai, juuni, juuli, august, september, oktoober, november, detsember

Finlandeza: tammikuu, helmikuu, maaliskuu, huhtikuu, toukokuu, kesäkuu, heinäkuu, elokuu, syyskuu, lokakuu, marraskuu, joulukuu

Creola haitiana: janvye, fevriye, mas, avril, me, jen, jiyè, out, septanm, oktòb, novanm, desanm

Irlandeza: mí Eanáir, mí Feabhra, mí an Mhárta, mí Aibreáin, mí na Bealtaine, mí an Mheithimh, mí Iúil, mí Lúnasa, mí Mheán Fómhair, mí Dheireadh Fómhair, mí na Samhna, mí na Nollag

Maori: Kohitātea, Hui tanguru, Poutū te rangi, Paengawhāwhā, Haratua, Pipiri, Hōngoingoi, Hereturikōkā, Mahuru, Whiringa ā nuku, Whiringa ā rangi, Hakihea

Sarda: gennarju, friarju, martzu, abrili, mayu, làmpadas, arjolas, austu, cabudanni, ladàmini, donnyasantu, idas

Somaleza: Janaayo, Febraayo, Maarso, Abriil, Maajo, Juun, Luuliyo, Agoosto, Sebteembar, Oktoobar, Nofeembar, Diseembar

Valona: djanvî, fevrî, måss, avri, may, djun, djulete, awousse, setimbe, octôbe, nôvimbe, decimbe

Sursa imagine: www.mamalisa.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

Zilele saptamanii in 5 limbi europene

week_days

La biroul de traduceri engleza Craiova lumea se mai si amuza. Si de data aceasta, insa, distractia a avut legatura cu domeniul de activitate al colaboratorilor centrului de traduceri engleza Craiova, constand in a prezenta zilele saptamanii in cat mai multe limbi cu putinta. Aici a intervenit un pic de problema, deoarece s-au adunat cat mai multe variante, care nu-si puteau gasi toate locul aici. Cu un deosebit spirit practic, colaboratorul de la traduceri legalizate engleza Craiova a propus sa se traga la sorti cinci dintre acestea, urmand ca restul sa fie prezentate succesiv pe viitor.

Asadar, avem albaneza:

Luni – E hënë

Marti – E martë

Miercuri – E mërkurë

Joi – E enjte

Vineri – E premte

Sambata – E shtunë

Duminica – E diel

Apoi, din urna a iesit bosniaca:

Luni – Ponedeljak

Marti – Utorak

Miercuri – Srijeda

Joi – Cxetvrtak

Vineri – Petak

Sambata – Subota

Duminica – Nedjelja

A treia a fost corsicana, care pare familiara, nu?

Luni – Luni

Marti – Marti

Miercuri – Marcuri

Joi – Ghjovi

Vineri – Venneri

Sambata – Sabbatu

Duminica – Dumenica

A urmat finlandeza:

Luni – Maanantai

Marti – Tiistai

Miercuri – Keskiviikko

Joi – Torstai

Vineri – Perjantai

Sambata – Lauantai

Duminica – Sunnuntai

Si, ultima, dar nu cea din urma, galeza:

Luni – dydd Llun

Marti – dydd Mawrth

Miercuri – dydd Mercher

Joi – dydd Iau

Vineri – dydd Gwener

Sambata – dydd Sadwrn

Duminica – dydd Sul

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

La cerere, klingoniana

klingon

Deoarece un cititor fidel a aruncat manusa membrilor centrului de traducatori din Craiova si i-a chestionat cand se vor ocupa si de klingoniana, reprezentantii firmei de interpretariat din Craiova au dat dovada de aceeasi promptitudine ca la realizarea traducerilor in Craiova si au analizat aceasta limba fictiva care a prins nelinistitor de mult in lumea reala.

Marturisim ca a fost o persoana la biroul de traduceri apostilate Craiova care a facut ochii mari auzind de klingoniana, dar a fost lamurita rapid: klingonienii sunt o rasa de extraterestri din serialul Star Trek, caracterizatii prin piele tuciurie, frunti puternic brazdate de excrescente, vorba rastita si spirit belicos.

Klingoniana a aparut in jurul anului 1984, cand, pentru filmul de lung metraj Star Trek: The Search for Spock, regizorul si scenaristul au dorit ca aceasta rasa sa vorbeasca o limba care sa sune autentic, nu ca o pasareasca puerila. Ca urmare, au apelat la serviciile unui reputat lingvist pe nume Mark Okrand. Acesta a folosit fraze klingoniene disparat create pentru filme si episoade anterioare din acelasi univers si a dezvoltat un tip de gramatica si un vocabular mai extins. Creatia sa a luat amploare prin eforturile realizatorilor de mai apoi, dar si ale fanilor.

Principala caracteristica a limbii klingoniene este alaturarea unor consoane foarte tari, care altminteri nu s-ar potrivi in nicio limba. Astfel klingoniana insasi este tlhIngan Hol. Membrii biroului de traduceri din Craiova au fost cel putin surprinsi sa afle ca existe dictionare in klingoniana, precum si piese de Shakespeare traduse, cum ar fi Mult zgomot pentru nimic (paghmo’ tIn mIS). Amuzamentul colegilor de la traduceri legalizate engleza Craiova nu l-a egalat nici pe departe pe al celor de la traduceri chineza Craiova, cand au aflat ca exista si o traducere a monumentalei Dao De Jing (Cartea despre Dao si Virtute) scrisa de Lao Zi si care, in klingoniana se intituleaza pIn’a’ qan paQDI’norgh.

In opinia colegei de la traduceri persana Craiova, cel mai remarcabil aspect este ca exista chiar un institut dedicat studiului klingonienei, care publica periodice dedicate acestui subiect. De pe site-ul acestui institut – www.klingonska.org – va furnizam un fragment bilingv, in engleza si klingoniana (cititorii care nu cunosc limba engleza sa nu se intristeze, ii sfatuim sa citeasca doar versiunea in klingoniana, efectul e acelasi):

The Kronos Chronicle is a new project of the Klingon Language Institute, intended for Klingon speakers. Here you can read interesting opinons and articles, but only if you can understand Klingon. Each month we will have a new issue for you to read and practice your skill.

***

tlhIngan Hol yejHaD jInmol chu’ ’oH Qo’noS QonoS’e’. tlhIngan Hol jatlhwI’pu’vaD wIcherpu’. naDev vuDmey Daj lutmey Sagh je DalaDlaH, ’ach tlhIngan Hol DayajnIS. Hoch jar chovnatlh chu’ wImuch. yIlaD. yIqeq. tugh bIpo’choH.

Sursa imagine: www.geekmecca.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Urdu si povestea ei

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Periodic, membrii centrului de legalizari acte din Craiova se intorc la vechea pasiune de a explora limbi din colturi cat mai indepartate ale mapamondului. De data aceasta s-au aplecat asupra limbii Urdu si a istoriei seculare care o inconjoara.

Limba moderna standardizata Urdu este o forma actuala a limbii vorbite pe teritoriul stravechii regiuni Hindustan. Aici a intrat in joc colegul pasionat de istorie de la centrul de traduceri autorizate din Craiova, care ne-a explicat ca aceasta regiune corespunde nord-vestului sub-continentului indian si s-ar putea traduce literal prin “tinutul Indusului”. Incepuse sa ne explice si despre marile centre urbane aparute in antichitate pe cursul acestui fluviu, dar a fost oprit cu delicatete de ceilalti colegi de la firma de traducatori din Craiova.

Urdu este limba oficiala a Pakistanului, fiind asociata istoric cu majoritatea musulmana din aceasta tara, asa cum Hindi, cu care Urdu are foarte multe in comun, este asociata majoritatii hinduse din India. Unii specialisti considera ca, datorita faptului ca sunt reciproc inteligibile, Urdu-Hindi reprezinta aceeasi limba, ceea ce ar transforma-o in a patra cea mai vorbita limba de pe glob, dupa chineza (forma mandarin, potrivit spuselor expertului in traduceri chineza Craiova), engleza si spaniola.

Numele de Urdu vine de la cuvantul de origine turcica “ordu”, tradus literal prin “hoarda”. In Pakistan, Urdu este limba oficiala, alaturi de engleza, dar numai aproximativ 10% din locuitori sunt vorbitori nativi, restul apartinand unor dialecte regionale. Cu toate acestea, Urdu este inteleasa si vorbita pe tot cuprinsul tarii.

Ca alfabet, Urdu difera de Hindi, deoarece foloseste, incepand cu secolul al XII-lea, o forma a alfabetului persano-arab, scris in stil Nastaliq. Prima carte in Urdu scrisa in Urdu s-a intitulat Sabras, o traducere a unui lucrari alegorico-mistice redactate initial in persana cu doua secole inainte.

Din puncte de vedere lingvistic, Urdu prezinta o gramatica foarte sistematizata, dar aceasta nu o scuteste de a prezenta destule provocari pentru o persoana din exterior. Verbele pot fi formale sau informale, iar substantivele au forme si de feminin si de masculin. In plus, intocmai precum engleza, care a avut o influenta majora asupra acestei limbi (colegul de la traduceri legalizate engleza Craiova ne-am mentionat cateva cuvinte preluate in Urdu ca atare: railway, airport, library), Urdu nu are pentru toate cuvintele o pronuntie regulata.

Sursa imagine: www.wikipedia.org

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Viitorul dictionarelor

dictionar

La biroul de traduceri din Craiova avem o axioma: nu se poate traducator fara dictionar. Indiferent cat de priceput ar fi un traducator, cat de multe cuvinte ar sti, tot e nevoie de acele carti masive care contin cuvinte insiruite alfabetic. Stiind asta, traducatorii din Craiova au fost surprinsi sa vada cum, intr-o prelegere de pe site-ul www.ted.com, exista opinii care se ridica impotriva formei clasice a dictionarului.

Erin McKean este lexicograf, adica o persoana care isi petrece timpul studiind si organizand cuvintele. Prezentarea ei incepe de la ideea ca un dictionar nu este un corp monolitic, existand sub aceasta forma dintotdeauna, ci este o complilatie, rod al muncii unui – mai rar – sau mai multor editori (un fapt pe care il accepta unanim membrii biroului de traduceri legalizate Craiova). Intrebarea care se naste: cum hotarasc acesti experti care cuvinte anume sunt bune si care sunt rele? Mai mult, este aceasta distinctie reala?

MCkean merge inapoi in timp si ni-l prezinta pe James Murray, primul editor al Oxford English Dictionary, unul dintre instrumentele preferate de lucru ale traducatorilor autorizati engleza din Craiova (dar, evident, nu si singurul). Cu figura sa hirsuta si boneta de carturar, Murray ne apare ca insasi personificarea strictetii, dar si a rigiditatii, iar aceasta este exact ceea ce protagonista prezentarii vrea sa demonstreze.

McKean face un salt in timp si ajunge in prezent, in care Internetul reprezinta o inventie formidabila care opereaza (fapt de netagaduit, in opinia expertilor in traduceri engleza Craiova) cu articole deci, implicit, cuvinte. Cu toate acestea, structura unui dictionar online nu o oglindeste foarte mult pe cea a unui dictionar tiparit, iar in opinia vorbitoarei, aceasta este o mare pierdere. Se pierd, spune ea, toate acele minute cuvinte aparute spontan, ca urmare a inventivitatii si creativitatii lingvistice a unor persoane, cuvinte care se pierd, daca li se neaga existenta si calitatea de a fi. In acest scop, Erin McKean a lansat Wordnik, un altfel de dictionar.

Multi dintre membrii centrului de apostile Haga Craiova au considerat ca aici s-a intrat pe un teren incert. Daca fiecare persoana ar fi libera sa isi creeze propriile cuvinte, cu propriile sensuri, nu s-ar ajunge, exagerand putin, spre o totala blocare a procesului de comunicare? Expertii in traduceri legalizate engleza Craiova v-au povestit mai demult despre Cockney si toata povestea care inconjoara acest idiom.

Totusi, niciunul dintre membrii centrului de traduceri din Craiova nu i-a putut contesta lui Erin McKean farmecul oratoric, iar colegele, in special, au fost foarte incantate sa afle ca tot ea este persoana din spatele acestui blog: www.dressaday.com.

Sursa imagine: www.dare.wisc.edu

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.